內容摘要:語序是學習一門語言的基礎,不同的語言有著各自不同的語序。語序的不同也體現了不同語言思維方式的不同,調整語序是不同語言之間翻譯最重要的問題。英語和漢語在語序上有著千絲萬縷的不同,了解英漢翻譯中的語序調整策略能夠更好的把英語翻譯成漢語。研究語序可以克服漢語對英語的負遷移,便于讀者對原文的理解。本文通過對英語和漢語語序區別的對比和分析,提出了英漢翻譯中語序調整的具體方案。
關鍵詞:英漢翻譯 語序調整 翻譯研究
語序對于翻譯工作有著非常重要的影響,不同語言的語序問題常常讓翻譯人員投入巨大的精力來盡可能妥善的解決。語言實際上是思維的表達,理清語序能讓我們更為清楚直接的了解原文意義,也能讓我們對英語語言使用者的思維方式有一定的了解。
一.英漢語序的對比和分析
1.部分和整體的辯證關系
英語的語言思維與漢語有很大不同,體現了英語民族的某種特征。由于英語民族與漢語民族不同的歷史和生活區域,導致英語民族更加傾向于對于整體事物的分析看待,而漢語民族則喜歡從局部開始,推導出整體。英語民族在描述物體時,習慣于從部分到整體,而漢語則完全相反,習慣于從整體到部分。比如在填寫地址時,英語民族從街道寫到區,再寫城市、省份和國家;而漢語民族則先寫國家,在逐漸具體到街道。英語和漢語在姓名上也有不同,漢語名字姓在前名在后,強調家族;英語名字名在前,姓在后,強調個人。這種部分與整體之間的關聯在歷史上造成了完全不同的結果,漢語民族在古代創造了燦爛的文明,而英語民族引領了工業革命[1]。
2.抽象性與具體性
英語民族往往喜歡抽象的看待事物,對待客觀世界由感性體驗到理性分析,喜歡抽象化的哲學思辨,善于追究事物的本質。因此,英語也是一個比較抽象化的語言。這在英語中有集中體現。比如說,在英語中,并不指向實際存在物體的抽象名詞比較多,而且英語在介詞的使用上非常的活躍,因為介詞往往需要表達一種靈活抽象的概念。漢語民族則不然,我們在上千年的歷史中積累了無數燦爛的文化,也讓我們重視經驗和總結,看問題更為直觀。我們重視一個實際物體在感官上給予我們的體驗,對于實在的東西有一種天然的安全感[2]。所以漢語詞匯里面表達抽象概念的詞比較少,而表達具象概念的詞比較多。漢語在行文時直接、明顯、實際。英語和漢語的這種區別如果不能完全了解,那么在進行翻譯時就會產生問題。
3.形合與意合
形合與意合是英語和漢語的又一大重要區別。英語民族在進行思考中會把思考對象拆解,研究每一個部分的特性,然后再組合起來,把整體視為個體的組合系統。這樣的思維方式必然導致對于個體的強調和重視。在語言表達中,英語句式也可以拆分成許多個部分,不同的部分之間使用各種各樣的連接詞來連接。邏輯嚴密,語法完整,遵從一套行之有效的規則[3]。而反觀漢語意合的思維方式,則把一切部分視同與一個整體,希望從一個更高的角度來俯視觀察。在語言表達中,漢語句式從來不需要那么多的關聯詞,對于句子意思的理解需要通過練習上下文來領悟。盡管也有一套語法規則,但是事實上漢語即使是打亂語序同樣可以理解,因為句子意義的表達并不依賴于句子各部分之間的相互關系[4]。掌握形合與意合的區別,充分理解英語和漢語的語序特點。
4.左傾與平衡
英語的句子有平衡的特點,幾乎所有的句子都是從左邊開始,意義逐漸累加到右側,句子的結尾非常開放,可以使用各種從句在結尾添加不同的意義。比如This is the cat.可以在句尾添加各種成分——This is the cat that caught the thief.英語長句往往能夠提煉出一個最原始的簡單結構的句子,所有的復雜成分都是在這個原句上組裝添加的。這個添加方向可以任意調整,句首同樣可以添加句子成分。而漢語句式則不然,多數漢語句子頭重腳輕,往往一開口句子的含義重點就已經出來了。比如“貓不見了。”如果要擴充意義要寫成“昨天買的那只貓不見了。”或者是“我今天早上發現昨天買的那只貓不見了。”添加意義的方向與英語截然相反。可以說,漢語有比較強烈的左傾傾向[5]。
5.倒裝與順裝
倒裝句根據目的不同,有兩種類型。一種是結構性的倒裝。使用倒裝句主要是為了調整適應句子的結構。另一種是功能性的倒裝,使用倒裝句主要是為了表達某種意義。在英語中,倒裝句是使用非常廣泛的句式,不僅有結構性的倒裝,也有功能性的倒裝。而在漢語中,倒裝句并不常見,如果出現,一般也是表達意義的功能性居多[6]。
英語的倒裝情況很多,有強調原因的功能性倒裝,有表達虛擬語氣的倒裝,還有一般疑問句和感嘆句的語序規則也體現了倒裝結構。在進行翻譯工作時,倒裝句是一道繞不過去的坎,翻譯者要根據不同倒裝句的類型和作用來妥善處理譯文。那個倒裝句要在漢語中維持倒裝,那個倒裝句在漢語中不需要倒裝,都是需要靈活處理的問題。
6.靈活性與固定性
漢語和英語都是歷經上千年的古老語言,在漫長的歷史演化過程中,兩種語言都各自發展出了各種復雜的變化,但是語言的根基一直沒有改變。所以,靈活性與固定性同時體現在兩種語言中。這兩種性質在兩種語言中的不同部分得到體現。比如說,英語在表達時間上就比較充分的體現了靈活性。由于英語有時態變化,所以無論以什么樣的順序來敘述都不會使人產生誤會。而漢語不使用時態變化系統,而是依靠不同語言結構的先后順序和內在聯系來表達意義,具有比較強的固定性。漢語的思維體現了一種直覺化的表達方式,在對一件事情進行敘述時,發生的一切和情況、狀態都是按照順序逐個敘述的,英語則不需要按照這些順序[7]。
二.英漢翻譯中語序調整的方法
1.確定主語,調整語序
英語的主語往往是一個句子的中心,所有其他的句子成分都圍繞著這個主語鋪開。所以理清楚一個英語句子最直接的方式是先找到一個句子的主語。在確定主語的基礎上,分析其他的句法成分,逐個梳理結構,理解句意。漢語則未必需要一個主語為核心,只要表達主要意義的成分出現在句子里,一般就已經能表達清楚句子的意義[8]。
比如說Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.這句話的主語Nightfall在漢語中其實并不適合做主語,那么此時就需要依照漢語的意思來重新建立一個主語,把原來的主語Nightfall作為漢語中的時間狀語的一部分。
2.根據句序特點,調整語序
語序不僅僅包含了一個句子之中不同成分的順序,也包括了在敘述一件事時,不同句子的順序。句序在翻譯中同樣重要。漢語的句序特點是按照發生時間的順序進行排列,仿佛在描述一個動態的畫面。所以漢語的句序比較固定,有規律可循[9]。但是英語就并非如此。英語強調個人感受,見面首先要說I am glad,然后再說自己高興的理由to see you.而漢語則按照時間順序,首先是見到了你,然后才感覺到很高興。與漢語的時間順序流水句式不同,英語的句子采用樹式結構,一個主干上層層搭建不同的句子成分,也就不可能擁有漢語式的句序思維。
3.突出信息焦點,調整語序
信息焦點指的是一句話表達的信息中最主要的部分。我們在進行英漢翻譯工作時,不能逐字逐句的翻譯。要先找到一句話當中的重點,然后根據漢語表達信息焦點的方式來重新編排,以求能夠克服英語與漢語之間的表達差異,精準的傳達原文的意義。對信息焦點的辨別涉及到一定的語言分析能力,不僅是分析句子的結構和成分,還要對句子的意義和語境進行具體的分析。哪些是這次交談的中心,哪些是這次敘述的目的,都要在腦海中有一個清晰的認識。
4.化活為固,調整語序
針對之前我們提過的漢語頭重腳輕,而英語相對平衡的問題。我們在翻譯上要學會化活為固的策略。英語的修飾語非常的靈活,可以前置,也可以后置,盡管在英語中,無論放在那個位置都不會有什么問題,但是放到漢語里就需要重新考慮它們的擺放順序了。打破英語的平衡,讓那些修飾語一個一個按照漢語的邏輯擺放在句子的前端,這就叫做化活為固。舉個例子,如果發現英語中出現使用從句作修飾語的用法,就需要把從句的位置調整到被修飾的詞語之前。
5.把握實質,變倒為順
倒裝句在英語中太過常見,直接把所有的倒裝句都原樣照搬到漢語中并不符合漢語的使用習慣。所以要根據倒裝句的具體情況來判斷哪些需要維持倒裝句的形式,哪些則需要放棄倒裝句,改為“順裝”。總的來說,判斷是否要改變倒裝的標準,主要還是看漢語的使用習慣。如果一句話的意義表達在漢語中并不習慣使用倒裝,那么就要把倒裝改變為一般語序。如果一句話使用漢語表達時使用倒裝沒有任何問題,那么就要比較重視的復制作者的原話。判斷這些倒裝句是一個十分復雜的工作,需要翻譯者耗費許多精力來逐個甄別。
6.以固為本,從容應對
英語的各種從句和語法結構因為排列靈活,往往讓習慣了線性思維的漢語使用者一頭霧水。在應對有關于時間的表達上,漢語相對比較固定,那么在英語譯作漢語時,就可以把所有英語的從句全部重新按照固定搭配來搭配。這種無視英語從句的排列順序,直接強行歸納為漢語邏輯順序的方式,我們稱之為以漢語的固定性為基礎,從容的面對英語混亂的從句的戰術。對于與因果關系有關的句子,要遵循漢語的時間順序,首先是原因,然后才是結果,這是英譯漢不變的標準策略。
語序是翻譯時最令人頭疼的問題之一,英語翻譯漢語在這個與國際接軌的年代顯得尤為重要,解決英譯漢的語序策略將對翻譯工作產生巨大的幫助。本文首先從各個方面總結了英語與漢語的語序特點和他們之間的不同,得出了部分與整體,具象性與抽象性,左傾與平衡等多個對比特點。針對這些特點,提出了六種應對技巧,包括確立主語、調整句序、尋找焦點、化活為固等等,為翻譯事業的發展提出了意見和建議。
參考文獻
[1]崔懷榮.《歐美海上安全法律與政策》英漢翻譯實踐報告[D].大連海事大學,2015.
[2]郭琴.漢語土地估價書中句式重組的漢英翻譯實踐報告[D].大連海事大學,2015.
[3]陳芳.“風險投資前景及其他”口譯報告:經濟類話語口譯的順應策略[D].浙江工商大學,2014.
[4]桂月.《語言本能》第九章“一出生就會說話的嬰兒—描繪天堂”的翻譯實踐報告[D].廈門大學,2014.
[5]馬紀飛.英漢同聲傳譯中順譯及相關補償策略的實證研究[D].華中師范大學,2014.
[6]任夢佳.紐馬克文本功能理論下實用性管理類文本的翻譯[D].蘭州大學,2014.
[7]陳佳.論英漢運動事件表達中“路徑”單位的“空間界態”概念語義及其句法—語義接口功能[D].上海外國語大學,2010.
[8]張潔.《語言課堂中的教與學》(第五章節選)翻譯報告[D].四川師范大學,2014.
[9]韓健.功能語言學理論框架下的中美《憲法》語篇對比分析及文化闡釋[D].上海外國語大學,2013.
(作者介紹:張萌,牡丹江師范學院應用英語學院2012級學生)