王斌 周小春
摘 要:隨著中國科技革命的不斷深入和對外科技交流合作的持續發展,國家對英語科技翻譯人才的需求急劇增加。工科院校的研究生既懂專業又具有一定的語言基礎,在未來的任職崗位上勢必會面對科技翻譯的任務,甚至會成為專業科技翻譯隊伍中的一員。如何在夯實專業和語言基礎的同時,適時培養學生在翻譯工作中的專業意識、邏輯意識和譯德意識已經成為不可回避的話題。
關鍵詞:科技翻譯;研究生英語;意識培養
中圖分類號:H315文獻標志碼:A文章編號:2095-9214(2016)06-0069-01
在新的國際形勢下,隨著中國科技革命的不斷深入和對外科技交流合作的持續發展,國家對英語科技翻譯人才的需求急劇增加。而目前國內高質量的科技翻譯人才嚴重匱乏。一方面,英語專業的學生偏重于語言和文學等方面的學習,在科技專業知識結構上有所欠缺,這是不爭的事實。要求他們像專業技術人員那樣精通專業背景知識是不現實的。另一方面,科技專業的學生由于學時、語言學習環境的欠缺,英語功底扎實,可以勝任翻譯任務的鳳毛麟角。
鑒于這種現狀,國內曾有學者提出:在一些有條件的高校,可以在大三時選拔一些理工科學生輔修英語第二學士學位,或從理工科學生中選拔雙語較佳者到外語院系插班學習,這樣培養出來的學生不僅有扎實的語言基礎,而且具備豐富的科技專業知識,因而能夠出色地承擔科技翻譯的工作[1]。然而,由于各種客觀條件的限制,目前國內能實施這種策略的高校少之又少。而兼具專業知識和語言基礎的研究生開始在翻譯工作中嶄露頭角,如何加強研究生英語中的翻譯教學,培養高素質翻譯人才已經成為教育界頗為關注的焦點。
在大學英語教學改革的背景下,很多高校的研究生英語也在進行著大刀闊斧的變革。研究生英語的課程體系日臻完善,教學模式也逐漸多樣化,科技英語作為必修課程已經在很多高校開設。筆者認為在教學過程中,教師不僅要向學生傳授基本的科技翻譯理論和常見的科技翻譯技巧,還應加強對學生專業意識、邏輯意識、譯德意識的培養,為日后的翻譯崗位任職奠定良好基礎。
一、專業意識的培養
此處的“專業”并非狹義上的科技專業或英語專業,而是指準確理解、完全挖掘科技專業文獻,并用符合專業表達習慣的英語進行準確、順利地表達。要完成此專業意識的培養,學生不僅要具備扎實的英、漢語語言功底,還要通曉專業領域的相關知識。這就要求高校為研究生構建合理的課程體系,提供充足的實踐機會。在日常教學中可以根據學生的專業開設方向性更強的專業英語及翻譯類課程,并為學生提供本專業的科技翻譯實踐任務以及觀摩學習的機會。在接受翻譯任務之前,引導學生養成積極準備的意識。要求他們閱讀相關外文文獻,積累目標任務專業的相關語匯,尤其是專業術語。如果有條件,還應組織討論,并邀請相關專家進行指導。
二、邏輯意識的培養
匈牙利翻譯家拉多·久爾吉曾指出:“翻譯是邏輯活動,翻譯作品是邏輯活動的產物。”[2]在翻譯的整個過程中,邏輯是作為一種有規律的思維活動貫穿始終。科技文體多采用說明文,能幫助讀者了解客觀事物及其演變規律。因此,科技翻譯更注重推理論證和邏輯思維。邏輯思維的缺失,會導致譯者誤解和誤譯。在科技翻譯的教學過程中,教師要強調邏輯思維在翻譯中的重要性,注重培養學生的邏輯思維能力。
在翻譯過程中,邏輯思維主要體現在兩個方面,一是分析理解階段的邏輯分析,二是綜合表達階段的邏輯綜合。在分析原文時,教師應引導學生使用邏輯判斷和邏輯推理。我們知道,對原文的理解是一種逆向的,從語言的表層到深層次地追溯原作者的邏輯思維過程。通過對原文詞語、句子和段落的分析,譯者想要了解作者在特定語境中使用語言的具體概念和內涵,就需要準確抽象整個語篇的邏輯關系。因此,在科技翻譯教學過程中,教師應跳出原文,全面分析和推敲句子結構、語言環境及其上下文與事理關系,弄清作者所闡明的事理和事物間的邏輯關系,而非僅限于原文的表面語言含義分析。其次,培養學生的邏輯綜合能力。譯文的產出,為避免由于不符合譯語的邏輯思維定勢而文不達意,就不能照搬文章的原始結構。因此,在科技翻譯過程中,要依據和培養學生的邏輯思維,并以此規約和校正譯文。
三、譯德意識的培養
科技翻譯具備專用術語多、專業性強、規范性高等特點。從形式內容來看,其形式多樣,內容豐富,所涉及的專業領域跨度極為廣泛。從組織管理的角度看,具有很強的時效性——大量的翻譯任務需要在很短的時間內完成。這不僅要求譯者有高水平的的語言能力和專業知識,更是明確地規范了的翻譯的職業道德。科技翻譯的準確性和嚴肅性應當是譯員遵循的首要準則。所謂差之毫厘,失之千里,譯員應恪守翻譯職業道德,追求翻譯質量,為科技翻譯對國家科技發展的促進盡自己的綿薄之力。而當前,譯員的翻譯水平參差不齊,責任心有強有弱,誤譯、亂譯、濫譯、剽竊、抄襲之風盛行,對翻譯質量產生嚴重影響。翻譯教學中最容易被忽視的環節是翻譯職業道德的培養。許多教師盡心盡力為學生講解基本的翻譯理論和常用的翻譯技巧,而忽略了對學生進行必要的翻譯道德教育。很少有教師花費心思和時間去培養學生的譯德,從而導致許多學生沒能養成良好的行業職業道德。針對此現狀,教師在科技翻譯教學過程中應強調一些普遍性的職業道德原則,如:翻譯時認真對待,確保譯文準確無誤;按時完成翻譯任務,不找任何借口拖延時間;增強保密意識等等。
總之,除了基本的科技翻譯理論和常用的科技翻譯技巧外,在研究生階段的科技翻譯教學中,教師還應加強學生的專業意識和邏輯意識,培養學生的翻譯道德意識。努力培養在語言基礎、專業知識、邏輯思維能力以及職業道德等方面可以適應新要求的高素質人才。
(作者單位:裝甲兵工程學院)
參考文獻:
[1]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999:175-176.
[2]閻德勝.科技翻譯與修辭活動[J].中國翻譯,1987(4):36-40.
[3]何剛強.譯學無疆,譯才不器[J].上海科技翻譯,2006:39-42.
[4]李波.翻譯的職業化與職業道德[J].上海科技翻譯,2004(3):61-63.
[5]劉習良.加強行業管理 推動我國翻譯產業的可持續發展[J].中國翻譯,2006(4):5-7.
[6]李海軍.英語專業應用翻譯教學的困境及對策[J].湖南文理學院學報,2007(1):134-136.