丁愛蘭
摘 要:銜接手段是在上下文中實現語篇連貫和構建語篇邏輯結構的重要手段,其目的在于保證內在意義和外在行文的順達流暢。哈桑和韓禮德最早系統地提出語篇銜接理論,國內很多學者認為語法連接及銜接主要包括省略、替代和同構關系。銜接理論的運用也擴展到了翻譯實踐的層面。本文就毛澤東詩詞《水調歌頭·游泳》和許淵沖的英譯版為例,對語篇中銜接手段的同構關系進行分析,旨在為同構關系在翻譯領域的應用提供參考。
關鍵詞:同構關系;語篇銜接;毛澤東詩詞
中圖分類號:G712文獻標志碼:A文章編號:2095-9214(2016)06-0077-02
銜接是語篇性的一個非常重要的因素,銜接手段是一種語義聯系,使得語篇跟非語篇區別開來,并使得語篇實現其外在行文上的流暢和內在意義上的連貫。銜接是語篇性的七個標準之一,如果違反這個標準,語篇將變得不自然甚至突兀。哈桑和韓禮德是最早提出語篇銜接理論的學者,并指出五大類語篇銜接手段:照應、省略、替代、連接和詞匯銜接。在此基礎上國內學者胡壯麟、朱永生及張德祿等在這方面的研究較為突出,把銜接和連貫的內涵和外延進一步的擴展,提出“同構關系”也是語篇銜接手段之一,認為語法連接主要包括替代、省略和同構關系。此外,銜接理論在文體學、寫作教學和翻譯上的應用也在不斷發展之中。就銜接理論在翻譯上的應用來說,銜接理論對翻譯研究有著指導和借鑒的特別作用。由于每一種語言都有其特殊的表層形式來傳達人與事物之間的內在關系,因此,在翻譯過程中,譯者不能忽視語篇銜接方式的重要作用。總之,作為語篇銜接中常用的一種方式,同構關系在英漢語篇銜接與翻譯中是不可缺少的構建語言邏輯結構的理論之一。
一、語篇銜接手段中的同構關系
關于同構銜接,胡壯麟[1]認為,同構銜接與修辭學中的排比相似,它類似于修辭上的排比,所謂“同構銜接”指的是相同或相近結構的重復。但所涉及的范圍更廣,包括重復,添加,交替和拼合四種具體方式。但是修辭學的概念不等同于語言學的概念。同構關系可以是對文字和結構一絲不改的重復,也可以是替代掉部分或全部文字,但句法結構不變的重復[2]。同構銜接不能光指形式上的相似,也不能光指語義上的相似,而是要求形式和語義的統一。交替性同構是在不改變原結構和原基本詞語的情況下,以同類詞語置換原結構中的某一詞語。交替性同構不會帶來很大的語篇差異。重復性同構是指原結構和基本詞語沒有發生變化,重復同樣的結構同樣的詞語,起到強調作用。拼合性同構關系是指上下文各屬同一語義語法結構的一部分,要合在一起語義語法結構才完整,以便去理解其深層次的意義[3]。就英漢語言對比來說,大多數的同構銜接在英漢上是一致的,但也有很難達到統一的情況。無法一致的例子多見于交替性同構。本文將通過毛澤東詩詞《水調歌頭·游泳》及許淵沖的英譯版就交替性同構進行細致具體的分析。
二、毛澤東詩詞《水調歌頭·游泳》和許淵沖英譯版的銜接分析
毛澤東說:“詩歌像其他創作一樣,是一種精神創造?!泵珴蓶|的鮮明個性和偉大人格,在他的詩詞當中表現得淋漓盡致;而毛澤東詩詞的魅力,主要在于其意象的新穎與獨特。毛澤東偏愛壯麗、博大的名詞意象?!睹珴蓶|詩詞》語篇銜接手段豐富,《毛澤東詩詞》原文的語篇銜接手段大多都被傳譯到英文,因此就翻譯而言,英譯毛澤東詩詞中也鮮明準確的體現了語篇銜接手段的運用,我們可以用修正過的語篇銜接理論模式來考察其語篇銜接問題。毛澤東的《水調歌頭·游泳》[4]中多處體現了同構銜接。本文以此詩歌為語料,來分析語篇銜接手段中的同構關系在詩詞中的體現與應用。
才飲長沙水,又食武昌魚。萬里長江橫渡,極目楚天舒。不管風吹浪打,勝似閑庭信步。今日得寬馀,子在川上曰:逝者如斯夫!風檣動,龜蛇靜,起宏圖。一橋飛架南北,天塹變通途。更立西江石壁,截斷巫山云雨,高峽出平湖。神女應無恙,當驚世界殊。
在毛澤東的這首詞中,首句才飲長沙水,又食武昌魚。結構保持不變,是交替性同構。其中,才飲與又食對應,屬于動詞詞類;長沙水與武昌魚相對應,屬于名詞詞類。長沙水與武昌魚實為古童謠中的兩個意象,是同類詞語之間的置換。于此同時這句詞表達的語義也相近,都表達了作者愉快輕松的心情,所以體現了交替性同構。而在許淵沖翻譯的英譯本則是“Having relished a cup of Changsha water, and then a dish of Wuchang fish”。原句符合漢語流水句的用語習慣,英譯時并沒有出現與漢語完全對應一致的同構關系,而是主要靠“and” 這種邏輯添加手段來實現銜接,將漢語和中文的語言表達細微區別貼切地傳達出來,并且通過增加結構上的省略來一并實現銜接?!癮 cup of” 和“a dish of” 的添加更符合英語習慣的表達方法,“relished”使讀者能夠領悟到原文的意味,措辭達意。
不管風吹浪打,勝似閑庭信步這句也是交替性同構。這句中的不管和勝似相互照應,而且同屬于介詞詞類,是同一類詞語的置換。這句形象地描寫出作者的不畏困難的世界觀和樂觀豪邁的氣魄。而風吹浪打與閑庭信步雖結構相同,但詞類有所不同,這兩個詞中的同構關系體現的不確切。英譯中“Braving wild winds and waves, I feel more pleasure than strolling in a yard at leisure.”沒有出現類似的同構銜接,而是換用邏輯添加短語“more than”來實現銜接連貫。這句譯文與原文在詞性、結構、行文上都有所差別,翻譯過程中這種情況是不可避免的,正如“翻譯者即反叛者”。這就需要譯者創造性地尋找較為地道的表達,“Braving”、“wild ”、“pleasure”等詞就完美地再現了原文的韻味,達到“化境”的境界。
一橋飛架南北,天塹變通途這句屬于拼合的同構關系,與此同時此句意思為大橋飛跨溝通南北,長江天塹將會暢行無阻。這句從側面烘托了祖國發生的巨大變化。一橋飛架南北與天塹變通途為上下文各屬同一結構語義語法結構的一部分,要合在一起語法結構才完整,讀者才能理解其深層次的歷史意義。在英譯中“A bridge will fly from north to south over there, turning the chasm into a thorough fare.”譯文用動詞“fly”、“turn”準確地翻譯出了原文的意味,將建設橋梁的快速度淋漓盡致地傳達了出來。此處的伴隨狀語將前后兩個短句進行邏輯銜接,也是中英語言在翻譯時不同處理的體現。此句英譯忠實地再現了拼合性同構關系的語篇銜接,與原文所期望達成的讀后共鳴相呼應。
風檣動,龜蛇靜,起宏圖這句同樣也是交替性同構的體現,其中風墻與龜蛇相對應,屬于名詞詞類;動與靜相對應,屬于動詞詞類。風墻與龜蛇、動與靜相互對照,是同類詞語的置換。此句意思為江面風帆飄蕩,龜蛇二山靜靜佇立,胸中宏圖升起。此句描寫江岸山川自然景象,語義語法結構相同,表達了作者改變山河的豪邁氣概,體現了交替性同構銜接。在英譯中“Sails in the wind go past, Tortoise and Snake stand fast, Great works are on the make.”此句英譯沒有照搬原詩的交替性同構,而是運用了詞匯“go past”與“stand fast”來進行銜接,避免了逐字翻譯、生硬晦澀的“翻譯腔”。“past”和“fast”則實現了修辭手法上的尾韻,既實現了銜接連貫,又完美保證了詩的韻律。譯文前兩個短句為主謂結構,后一個短句為主系表結構,和原文結構相似,準確地譯出了篇章層面的同構效果。
更立西江石壁,截斷巫山云雨,高峽出平湖。在這里,前兩句反映了同構關系中的交替性同構銜接,動詞詞類更立與截斷相照應,名詞詞類西江石壁與巫山云雨相照應,屬于同類詞語的置換。此句意思為我還要在長江西邊豎起大壩,斬斷巫山多雨的洪水,讓三峽出現平坦的水庫。前兩句與第三句之間又體現了拼合的同構關系,語義語法結構完整,要結合在一起理解,才能明確其內在聯系,才能更準確的達到詩人想要表達的意境。在英譯“Stone walls will stand across the river in the west, to hold back clouds and rains over Mount Witch's crest, until between steep cliffs emerges a placid lake.”中,前兩句中沒有按照原詩運用同構關系,而是通過語義銜接實現了邏輯的自然過渡,之后第三句和前兩句之間體現了拼合的同構銜接,準確達意,恰到好處。同樣,“west”和“crest”壓尾韻。從篇章層面來看,上一句中的“past”“fast”和這一句中的“west”“crest”壓同一尾韻,上一句的“make”和這一句的“lake”壓尾韻。這兩句形成了篇章的交替性同構,實現了音律對應的絕妙效果,可謂是上乘之作。
神女應無恙, 當驚世界殊此句屬于拼合性同構關系,而且此句句意為神女想必很安康,但她會驚愕世界變了模樣。神女應無恙與當驚世界殊為上下文各屬同一結構語義語法結構的一部分,要合在一起語義語法結構才完整。在英譯中“Mount Goddess standing still as before would feel surprised to find no more the world of yore.”此句并無深層含義,適合直譯,英譯忠實地再現了拼合性同構關系這一相同的語篇銜接。
三、結束語
銜接是語篇性標準之一。銜接手段與方式對于英漢語篇的連接至關重要,而同構關系作為語篇銜接中常用的一種方式,是英漢語篇銜接與翻譯不可缺少的理論指導。同構銜接的應用也常見于詩詞中,對于理解和分析詩詞有很大的幫助。通過對毛澤東詩詞《水調歌頭·游泳》和許淵沖英譯版中同構銜接的分析與思考,自己也有些小的收獲。第一,就英漢對比來說,大多數英漢中的同構銜接是一致的,但難免也有一些很難達到統一的的情況。而無法達到一致的例子多體現于交替性同構關系中。第二,最能顯現銜接在同構手段上的差異的語篇是古漢語詩詞的英譯。原因在于漢語的意合性特別便于組合成同構的詩句,而要用形合分析性的英語再現同樣的意義內容,就不得不舍棄形式,用詞匯重復、省略、詞匯語義銜接等手段代替同構銜接。第三,在漢語中的同構銜接中,動詞以及動詞詞組出現的頻率更高,比如此詩出現的才飲與又食,動與靜,更立與截斷。這是因為動詞及動詞詞組不僅很好的實現了銜接功能,而且也增加了詩詞的氣勢與韻律??傊谟h語篇的連接中,應多使用包括同構關系在內的多種語篇銜接手段,同時也要注意英漢語篇連接的差異,更好的實現語篇的銜接與連貫。
(作者單位:山西大同大學外國語學院)
參考文獻:
[1]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994(4):84-89.
[2]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002:477,488-490.
[3]胡壯麟.有關語篇銜接理論多層次模式的思考[J].外國語,1996(1):1-3.
[4]毛澤東詩詞選(漢英對照)[M]. 許淵沖譯中國對外翻譯出版公司,1993(3):105-108.
[5]朱永生,鄭立信等.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社, 2001.
[6]朱永生. 銜接理論的發展與完善[J]. 外國語,1995(3).