王彥奇 李楠
摘 要:翻譯,作為文化交流的主要工具,在國際合作中扮演著越來越重要的角色。毫無疑問,譯者在翻譯過程中起著積極重要的作用。譯者主體性是在翻譯過程中所包含的譯者主動性和創造性,而譯者主體性的核心是譯者的創造性及其美學追求。本文的目標是程序文學翻譯中的譯者主體性,深入了解影響譯者主體性的因素,從而平衡各項影響因素,創造出更好的翻譯作品。并且由此為教師在高校的翻譯專業教學中提供參考。而對翻譯專業的學生來講,掌握影響譯者主體性的因素,從知識攝入的階段就培養自己正確發揮能動性是至關重要的。
關鍵詞:譯者主體性;影響因素;英語教學
中圖分類號:H310文獻標志碼:A文章編號:2095-9214(2016)06-0086-01
一、 引言
譯者作為翻譯主體,是翻譯活動中一個必要的組成部分,并在翻譯過程中扮演著重要的角色。傳統翻譯研究強調原語中心論,把對原文的忠實作為判斷譯本質量的標準,并將理解的任務委于處于被動地位的原譯者和作者。本文試圖從譯者的主體性的角度,通過研究和分析在具體翻譯和校對過程中譯者主體性的影響因素,針對直譯中翻譯主體性的重要性給出一個清晰的闡釋,同時豐富相關研究,希望由此可以加深我們的理解,并意識到譯者應該如何平衡所有的影響因素從而進行更好的翻譯。最后,我希望通過本文可以引起界內對翻譯過程中譯者的主體性的重要性更多的關注。
二、 國內研究概述
在中國翻譯歷史上,譯者的文化背景和地位很長一段時間被邊緣化,譯者的翻譯工作和思想與其生活中的思想能否有機結合總會受到質疑。受到1970年代西方翻譯研究“文化轉向”的影響,國內涌現出很多關于譯者文化背景及其在翻譯當中所應當扮演的角色的理論研究。越來越多的相關文章發表在期刊上,而譯者的主體性,特別是其影響因素逐漸成為翻譯領域的熱門研究課題。我們可以很容易地看到,研究譯者的主體性在中國的翻譯領域中已變得炙手可熱。
三、 國外研究現狀
自1970年代以來, 國外對譯者主題性研究蓬勃發展起來,特別是詮釋翻譯學理論,多元論和目的論等等。除此之外,許多其他理論也進入學者的闡釋范疇,如后殖民理論,女性主義理論等等。后殖民理論主要關注外部因素,翻譯的輸出文本的效果和反應受到制約,可能導致文學翻譯中對文化背景和意識形態的曲解。而女權主義理論的研究目的主要是目前的研究熱點,主要論點是女性的翻譯文本質量低級這一觀點早已過時,一定要摒棄這種看法。這些理論和研究高度重視譯者在翻譯過程中所扮演的角色,以及其主觀因素在翻譯過程中的作用。
四、 影響譯者主體性的因素
(一) 影響譯者主體性的主觀因素
主觀因素方面,翻譯的文化地位和文化價值觀不可避免地會影響翻譯風格的偏好和選擇。主觀能動性和創造力是譯者的主體性的內部建設。根據目的論,譯者翻譯都存在一個特定的目的,例如林語堂做翻譯工作是出于其傳播中國文化的目的,因此他運用優雅熟練的翻譯藝術來忠實于源文,簡短而精煉。作為一個中國國內知名的作家和學者,他熟知中國古代小說中成語的表達,因此翻譯時也可以運用自如,例如《京華煙云》中這樣一句話:“妻子猶如名花,其美麗高貴是與日俱增還是破壞無余全看插在怎樣的花瓶里。”他譯為: “A wife is like a flower, which may either be enhanced in beauty and dignity orcompletely spoiled by the vase that goes with it.” 語言當中流露著平和的贊美,但又措辭精煉有致。
(二) 影響譯者主體性的客觀因素
客觀因素方面,譯者和原文的理解象征著一個時代的特征。客觀因素構成了譯者主體性的外部建設,包括原文作者的因素和其他外部元素,如政治、文化和社會背景。美國翻譯理論家道格拉斯·羅賓遜在他的翻譯理論中指出譯者的獨立性,并解釋如下:“1)譯者必須與源作家心心相印;2)理論概念的翻譯必須遵循源作家心中的定義;3)在翻譯過程中,譯者會受到各種因素的限制,例如語言,歷史,政治和公民,社會或自己對譯本的理解。譯者的主體性不僅表現在文本和翻譯策略的選擇,也表現在他們對翻譯的源文本的理解;不僅表現在他們翻譯目標的定制和尊重讀者的意識,也表現在目標版本之間的互文關系和源文本的行文造句。換句話說,這是一個主觀和客觀力量共同作用的結果,又例如以下這句話:“說來也怪,神明面前求了三檔簽,三檔都是上上”,林語堂將其譯為:“Strange to say, three times the wooden blocks were tossed before the god and three times theyturned out favorable.” 這一翻譯既體現了林語堂所處的中國古代文化背景,也反映出他對原文本忠實的原則和遣詞造句的精煉。
五、 結語
傳統翻譯研究以對原文本的忠實作為評判翻譯工作的質量的唯一標準,片面地強調原文的規范化。然而,在翻譯活動中,特別是直譯,絕對忠誠是不可能的。后現代主義翻譯理論的發展,更多地關注譯者主觀和客觀相結合從而對其主體性的體現所產生的影響。一個清晰的理論知識的思路和譯者的主體性的適當表現可以幫助譯者更好地平衡這些因素在翻譯過程中的發揮。只有這樣,才會涌現出更多更好的翻譯作品。而在高校翻譯專業的教學當中,教師應當如何培養和引導學生正確發揮其能動性將是一個重要的課題。
(作者單位:山西師范大學外國語學院)
參考文獻:
[1]劉宓慶.翻譯與語言研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]趙誠.通天塔里的舞鐐銬者一也談文學翻譯中譯者的主體性明.安徽大學學報(哲學社會科學版),2004 (5).
[3]袁莉.關于翻譯主體研究的構想[A].張柏然,許鈞.面向21世紀的譯學研究[C].北京:商務印書館,2002.
[4]查明建.論譯者主體性[J].中國翻譯,2003,(1):19-24.