史蒂文·埃文斯
韓國女作家獲布克獎,獎金與英文翻譯對半分,應該嗎?人言,智者幾小時即可認識韓國字,蠢人10天也能學會。真的嗎?
可能有些人會說,1444年執政達到巔峰狀態的韓國“世宗大王”也應該從“國際布克獎”獎金中拿一部分提成。
現在,手持書卷的世宗大王塑像矗立在韓國首都首爾中心。當年,他相當明智地決定,要為臣民創建字母表。圣旨如山倒,后來就發明出了“訓民正音”,也就是韓國人所說的韓文文字((Hangul)、朝鮮人所說的朝鮮文字(Chosongul)。這個字母表只有28個字母,和漢語的3000多漢字形成鮮明對比。之前,韓語只是口語,書寫要用漢字。
那么,韓語真的比其他語言好學嗎?

韓國女作家韓江(右)和英語翻譯史密斯
曾在首爾國立大學任教的弗瑟爾教授說:“學韓語的難度取決于學的人已經掌握了哪種語言。”
和我們已經掌握的語言更加接近的外語,我們學起來就會覺得更容易學。弗瑟爾教授說,韓語從漢語中借用了許多字,因此這兩種語言共享詞匯,但是詞序和語法結構不一樣。“中國人學韓語和說英語的人學韓語相比,兩者可能覺得韓語語法的難度一樣,但是毫無疑問,中國人肯定覺得韓語的詞匯更容易掌握。”

? ? ? ? 韓國世宗大王塑像。世宗大王決定為臣民創造新字母表
那么,說英語的人呢?美國培訓外交官的基地“外交學院”將韓語列入“異常艱難”一類。
外交學院估計,說英語的人需要575-600小時(23到24個星期之內)就可以學會與英語相似的外語(南非荷蘭語、丹麥語、荷蘭語、法語、意大利語、挪威語、葡萄牙語、羅馬尼亞語、西班牙語和瑞士語),但是需要2200小時才能在說、讀韓語方面達到類似的“一般專業水平”標準。
但是,不必灰心喪氣。
內格爾是澳大利亞語言學家、翻譯,他已經掌握了十幾門外語。他在韓國工作一年多的時間內學會了韓語。他介紹說:“三到四個月后,溝通就相當不錯,八個月后流利度達到‘舒暢。”

韓語字母表使讀寫更簡單
內格爾認為,學韓語有難有易,語法直截了當。“大多數情況下,韓語可以按字讀音,這和英語不一樣。英語中有很多詞寫出來的樣子和讀起來的發音一點關系都沒有。”

《素食者》獲得2016年國際布克獎
內格爾還說,韓語中動詞是小菜一碟,“韓語許多動詞實際上就是名詞加上動詞‘干。”
但是,翻譯并不僅僅就是學會另一種語言就能翻好。翻譯也是一個創作過程,這就是《素食者》的英文翻譯分享布克獎金的原因。
《素食者》的翻譯史密斯說,她試圖抓住原著的“節奏”。“如果你翻譯韓國文學的優秀作品,那么你的翻譯版也必須是英國文學的優秀作品。如果只會成為絆腳石,那就沒必要糾纏語法”。
翻譯提成,當之無愧。世宗大王也應該。?笏(摘自英國BBC中文網)(編輯/唐馨)