999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On Eugene A. Nida’s Functional Equivalence

2016-07-04 19:51:40趙玲
校園英語·上旬 2016年3期

趙玲

【Abstract】Eugene A. Nidas Functional Equivalence is a very useful theory in translation. This theory considers that translation is transference of the source language into the meaning of the target language in the way the author intended the text. It has a deep influence on translation.

【Key words】Functional Equivalence; translation; typical uses

Eugene A. Nidas , the famous American linguist,carried out the Functional Equivalence theory. The role of the reader had almost been neglected for quite a long time in the history of translation theory. We have been talking too much on how to make our translation faithfully, so that the readers reaction to a version is given little notice. Eugene A. Nida, his introduction of the readers role cast a new light on translation theory. “The readers of a translated passage should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. In this article, I will mainly focus upon some cases of translation concerning “functional equivalence”.

I. Politics

The word “politics”has manifold senses in the English language. Please look at the following sentences:

He has never taken an interest in politics.他對政治從不感興趣。

He didnt need any lessons when it came to office politics. 說到辦公室明爭暗斗,他無師自通。

She went to Cambridge to read politics. 她去劍橋攻讀政治學。

In Longman Dictionary , “politics”is means: to speak or act in such a way as to make people argue among themselves, distrust each other, have doubts about the safety of their position, etc., in other to gain an advantage for oneself. In the westerners concept, politics can sometimes be dirty.Here is another example:John was deeply involved in university politics. 約翰深深的陷入到大學里的系派斗爭中。However , in Chinese, “politics” is never derogatory. “關心政治” is usually used to describe a person who always keeps himself actively in line with the countrys domestic affairs, development and prosperity. However , if “關心政治”is translated literally, it will be concerned about politics. This translation wont make an English native speaker understand the same way as its Chinese version affects its reader.

II. To fall on ones sward

This expression originated in ancient Rome. The ancient Romans went to great lengths to appreciate the military valour. Once they lost, many Roman soldiers would fall on their swords to kill themselves. Such a death is considered an honorable thing. However, if we say “he falls on his sword” today, it is meanly used in a figurative sense-when a disaster is impending, he takes the full responsibility , or even sacrifices himself. For instance, if a politician regions his position after he had caused a grave loss through an oversight, in a way we can say he “has fallen on his sword”.

Most probably, as a result of frequent conflicts in the national politics and economy, the Americans especially prefer the expression “to fall on ones sword”. For instance, in 1987, there was a wide divergence in the discount rate between James Baker , the U.S. Secretary of Finance, and Alan Greenspan, Chairman of Federal Reserve Board. On October 12 of the same year, Hobart Rowen wrote this commentary in the Washington Post:When Baker learned from the Greenspans plan to boost the Federal reserve discount rate ,he tried unsuccessfully to persuade Greenspan to ask Japanese and Germans to lower their rates in the coordinated action. “It was not a big deal,not something that Baker was going to fall on his sword about.”

Here if “ fall on his sword” is translated into “撲劍而亡”,it will provoke nothing of the original readers response among the target readers. A Chinese reader will be puzzled by the diction of “撲劍而亡”. In order to make it across to the Chinese reader, the translator has to do a lot of interpretation work. I think “赴湯蹈火”sounds similar to a Chinese ear, and meanwhile it takes on the clues suggested by “fall on ones sword”. In other words, “赴湯蹈火” may be regarded as a kind of functional equivalence of “fall on his sword”in this context.

III. Be armed to the teeth

“全副武裝”also uses such kind of functional equivalence. For example: The troops had already been armed to the teeth.How would you translate this sentence? Which one do you prefer?, “部隊已經全副武裝” or“武裝到牙齒”?I would rather choose the better translation. For “武裝到牙齒”is more vivid and expressive.The word “tooth” is usually associated with something a little bit interior, such as “be armed to the teeth”, “be dressed to the teeth”. In the Websters Collegiate Dictionary “to the teeth” is listed as a phrase, meaning “fully, completely”. If one is armed to the teeth, he is not only armed outwardly, a little bit inwardly.He is armed completely.

In order to achieve “functional equivalence” in translation, a translator must be a biliguist, a biculturist, a skillful and knowledgeable, with an unusual sensitivity to ones resources of languages and with a command skill of translation.

References:

[1]Nida,Eugene.Language,Culture and Translating.Foreign Language Education Press.2009.

[2]Longman Dictionary of Contemporary English.Longman Group Limited.2010.

主站蜘蛛池模板: 欧美精品成人| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 97国产在线播放| 欧美第九页| 在线观看欧美国产| 一级爆乳无码av| 精品视频在线观看你懂的一区| 国产91透明丝袜美腿在线| 亚洲成人网在线观看| 激情爆乳一区二区| 亚洲精品无码在线播放网站| 综合成人国产| 中文字幕第4页| 欧美亚洲香蕉| 青青草原国产一区二区| 国产在线高清一级毛片| 国产精品流白浆在线观看| 久久精品国产999大香线焦| 亚洲精品你懂的| 毛片久久久| 999国内精品久久免费视频| 美女无遮挡免费网站| 青青操视频免费观看| 久久精品人人做人人综合试看| 欧美特黄一免在线观看| 54pao国产成人免费视频| 亚洲最大福利网站| 国产精品.com| 国产午夜无码专区喷水| 99久久国产综合精品2020| 毛片一级在线| 999精品在线视频| 亚洲精品欧美日韩在线| 露脸国产精品自产在线播| 福利视频一区| 国产日本欧美在线观看| 国产乱子伦手机在线| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 永久免费av网站可以直接看的| 中文字幕色站| 国产导航在线| 欧美翘臀一区二区三区| 成人精品亚洲| 日韩午夜福利在线观看| 国产裸舞福利在线视频合集| 国产精品林美惠子在线观看| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 亚洲av成人无码网站在线观看| 国产你懂得| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 亚洲第一区在线| 亚洲最大综合网| 中文字幕va| 99精品影院| 在线精品自拍| 中美日韩在线网免费毛片视频| 亚洲无限乱码| 国产人碰人摸人爱免费视频| 香蕉久久国产精品免| 色欲不卡无码一区二区| 无码精油按摩潮喷在线播放| 国产第三区| 97久久超碰极品视觉盛宴| 国产第三区| 99这里精品| 丝袜国产一区| 日韩麻豆小视频| 欧美午夜一区| 一级毛片a女人刺激视频免费| 婷婷99视频精品全部在线观看| 亚洲av综合网| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 国产精品毛片在线直播完整版| 青青青视频91在线 | 精品99在线观看| 国产91视频免费| 中文字幕亚洲综久久2021| 亚洲区欧美区| 日韩欧美成人高清在线观看| 26uuu国产精品视频| 国产日韩精品欧美一区灰| 国产农村精品一级毛片视频|