趙德玉 黃 鶯
(中國(guó)海洋大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266100)
英語(yǔ)法律漢譯中“得”字的應(yīng)用及其文體學(xué)意義*1
趙德玉黃鶯
(中國(guó)海洋大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266100)
摘要:“得”字的肯定式曾經(jīng)是法律語(yǔ)言中的慣常用法,但在我國(guó)現(xiàn)行制定法中極少出現(xiàn),而在由英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的法律——尤其在翻譯年代較早的法律——中使用較多。本文據(jù)調(diào)查認(rèn)為,該詞在漢譯法律中的使用是過(guò)去法律漢語(yǔ)風(fēng)格的一種孑遺,不符合我國(guó)社會(huì)主義法域中法律漢語(yǔ)的規(guī)范。本文預(yù)計(jì),如果法律漢語(yǔ)未來(lái)的發(fā)展過(guò)程中不出現(xiàn)該用法的復(fù)古,此種用法將逐漸消失。
關(guān)鍵詞:“得”字;法律翻譯;文體學(xué)意義
一、引言
熟悉法律的人士一定能注意到,我國(guó)立法機(jī)構(gòu)制訂的“國(guó)產(chǎn)原裝”法律(僅指中華人民共和國(guó)全國(guó)人民代表大會(huì)及其常務(wù)委員會(huì)制訂的法律和法規(guī),不包括香港和澳門特別行政區(qū)及臺(tái)灣地區(qū)的法律和法規(guī),以下“我國(guó)現(xiàn)行法律”、“我國(guó)法律”等同類詞語(yǔ)亦然。)與從外語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的國(guó)際法律及外國(guó)法律在漢語(yǔ)語(yǔ)言方面有諸多不同。在法律漢語(yǔ)的兩種變體之間的眾多差異之中,“得”字的使用可謂顯而易見且饒有趣味,但這一差異一直沒(méi)有得到研究與解釋,不能不算是漢語(yǔ)研究和翻譯研究領(lǐng)域中一項(xiàng)小小的遺憾。
在我國(guó)現(xiàn)行法律中,帶有助動(dòng)詞性質(zhì)的“得”極少使用肯定形式;而在漢語(yǔ)版的國(guó)際法律和慣例及外國(guó)法律中,肯定式的“得”字卻是一條常用詞匯,幾乎比比皆是。為了探求“得”字在法律漢譯過(guò)程中的使用現(xiàn)狀及這種現(xiàn)狀的可能成因,筆者進(jìn)行了初步的調(diào)查研究,現(xiàn)將結(jié)果綜述成文,希望能對(duì)英語(yǔ)和翻譯的教學(xué)、研究及實(shí)踐有所裨益,甚至也奢望對(duì)法律漢語(yǔ)研究有所啟發(fā),并請(qǐng)廣大同仁不吝賜教。
二、法律漢語(yǔ)中的“得”字的來(lái)龍去脈
根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(修訂版)》,“得”字有3種發(fā)音,17個(gè)義項(xiàng),與本文有關(guān)的用法讀音為dé,該詞典列為“形同音同”單字“得”的第二個(gè)條目,解釋是;“用在別的動(dòng)詞前,表示許可(多見于法令和公文),”例句是:“這筆錢非經(jīng)批準(zhǔn)不得擅自動(dòng)用。”[1](P260)《辭?!返慕忉尀椤澳?;可”,釋例中有引自《后漢書·隗囂傳》的例句:“田為王田,買賣不得?!盵2](P969)《辭源》的釋義與《辭海》相同,釋例中有摘自《漢書·昭帝紀(jì)·元鳳二年詔》的一個(gè)例句:“三輔、太常郡得以叔(菽)粟當(dāng)賦?!盵3](P584)《新華字典》的釋義為“可以,許可”,第一個(gè)例句是:“不得隨地吐痰。”第二個(gè)例句是:“正式代表均得參加表決?!盵4](P120)
從上述大、中、小型三種詞典的釋義可以看出,“得”字用于“法令和公文”,古已有之,并非僅用于現(xiàn)代漢語(yǔ)。從詞典提供的例句來(lái)看,這種用法應(yīng)該既可以表現(xiàn)為肯定形式表示許可,也可以表現(xiàn)為否定形式表示禁止和警告。
其實(shí),“得”字用于規(guī)范類語(yǔ)言的歷史比前引詞典所舉例句所反映的漢代要久遠(yuǎn)得多。十三經(jīng)之一的《禮記》就170次使用“得”字,其中否定式67次,比較明確表示“禁止”的至少有19次,共有兩種形式:
例1.士大夫不得祔于諸侯。(卷十三 喪服小記)
例2.是月也,命奄尹申宮令,審門閭,謹(jǐn)房室,必重閉,省婦事,毋得淫;雖有貴戚近習(xí),毋有不禁。(卷四 月令)(“毋得”在全書中僅此一例)
直接否定式以外的“得”字共有103例(含小段重現(xiàn)文字中的若干例),比較明確以肯定式表示“許可”的僅有6例,如:
例3.天子試之于射宮。其容體比于禮,其節(jié)比于樂(lè),而中多者,得與于祭;其容體不比于禮,其節(jié)不比于樂(lè),而中少者,不得與于祭。(卷四十四 射義)
另一部先秦典籍《商君書》中使用“得”字92次,其中否定式37次,18例“不得”中有4例可以比較明確地理解為“禁止”,如:
例4.效功而取官爵,雖有辯言,不得以相干也,此謂以數(shù)治。(靳令第十三)
而13例“無(wú)得”中的絕大多數(shù)可以理解為“禁止”,如:
例5.國(guó)之大臣諸大夫,博聞辨慧游居之事,皆無(wú)得為;無(wú)得居游于百縣,則農(nóng)民無(wú)所聞變見方。(墾令第二)
雖然這兩部先秦典籍都不是真正的法律,但都含有若干規(guī)范性內(nèi)容,可以看出,先秦時(shí)期“得”字的禁止和許可功能已經(jīng)具備雛形。經(jīng)秦、漢等朝發(fā)展到唐代,成文律法已經(jīng)相對(duì)完備。根據(jù)筆者所查的一個(gè)版本,《唐律疏議》中“得”字出現(xiàn)近1200次,其中“不得”、“未得”等否定式約310例,“不得”大多直接表示“禁止”。如:
例6.今律云“累決笞、杖者,不得過(guò)二百”,蓋循漢制也。(二.杖刑五·疏)
而肯定式的“得”字很多都表示“許可”、“授權(quán)”,如:
例7.諸一人兼有議、請(qǐng)、減,各應(yīng)得減者,唯得以一高者減之,不得累減?!魪淖鴾p、自首減、故失減、公坐相承減,又以議、請(qǐng)、減之類,得累減。(十四.兼有議請(qǐng)減)
依據(jù)前引辭書的釋、例和先秦與唐代的實(shí)例可以認(rèn)定,“得”字是法律法規(guī)類文本中的常用字。非但如此,本文還認(rèn)為含有“許可”意義的“得”字可以視為“法令和公文”語(yǔ)言的專用字,因?yàn)橹挥蓄C布法令和發(fā)布公文的機(jī)關(guān)才有資格給予“許可”。這一專用字身份從前引的三部辭書的釋和例中可以推定。
當(dāng)然,斷言“可以視為”法律漢語(yǔ)專用字也許有未盡之處。比如,《說(shuō)文解字》對(duì)這種用法沒(méi)有解釋,[5]《康熙字典》中也是既無(wú)釋也無(wú)例。[6]許慎不進(jìn)行解釋應(yīng)該是當(dāng)時(shí)此種用法還不夠成熟、普遍,可以用“引申”對(duì)待,而《康熙字典》不進(jìn)行解釋也許是因?yàn)楫?dāng)時(shí)的編纂官們也認(rèn)為“引申義”可以包括這種用法,所以無(wú)需單獨(dú)解釋。[6](該書卻單列“貪”為一個(gè)義項(xiàng),且舉《論語(yǔ)》中“戒之在得”為例,還說(shuō)“與人契合曰相得”。再如,部頭及面向?qū)哟闻c大陸地區(qū)《新華字典》大致相當(dāng)?shù)呐_(tái)灣地區(qū)2006版(2009年印刷)《新無(wú)敵國(guó)語(yǔ)辭典》,在三種讀音下共列出9個(gè)義項(xiàng),第一種讀音項(xiàng)下第三個(gè)義項(xiàng)的釋義為“可以,能夠”,例句為“得饒人處且饒人”。[7](P314)顯然,釋義與《辭源》和《辭?!坊鞠喈?dāng),不過(guò)沒(méi)有列舉法律語(yǔ)言中的實(shí)例,編纂者顯然認(rèn)定法律語(yǔ)言中的用法僅僅是這一義項(xiàng)中的用法之一。但本文認(rèn)為,這種用法在規(guī)范類文本中最典型、最多見,以下即將引用的臺(tái)灣地區(qū)的所謂法律法規(guī)亦可資佐證。所以,本文認(rèn)為,大陸地區(qū)的辭書釋義和舉例比較得當(dāng),而臺(tái)灣地區(qū)的辭書——至少是《新無(wú)敵國(guó)語(yǔ)辭典》——卻難免略有缺憾。
三、“得”字在我國(guó)現(xiàn)行制訂法中的應(yīng)用
在閱讀我國(guó)現(xiàn)行法律、公文過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn),“得”字的否定式使用極其廣泛和普遍,絕大多數(shù)禁止性規(guī)范都采用“不得”來(lái)表示。如:
例8.董事任期由公司章程規(guī)定,但每屆任期不得超過(guò)三年。(《中華人民共和國(guó)公司法》第四十七條)
例9.一切法律、行政法規(guī)和地方性法規(guī)都不得同憲法相抵觸。(《中華人民共和國(guó)憲法》第五條第二款)
這一事實(shí)與筆者預(yù)期無(wú)異,也是人所共知的漢語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)用法。但是,筆者發(fā)現(xiàn),“得”字的肯定式卻極少出現(xiàn)于現(xiàn)行法律文本之中。在筆者調(diào)查的40多部法律中,僅有2部法律共2次使用了“得”字的肯定形式:
例10.國(guó)家在必要時(shí)得設(shè)立特別行政區(qū)。(《中華人民共和國(guó)憲法》第三十一條)
例11.……殺人、強(qiáng)奸、搶劫、爆炸以及其他嚴(yán)重危害公共安全和社會(huì)治安判處死刑的案件的核準(zhǔn)權(quán),最高人民法院在必要的時(shí)候,得授權(quán)省、自治區(qū)、直轄市的高級(jí)人民法院行使。(《中華人民共和國(guó)人民法院組織法》第十三條)
這一事實(shí)令筆者好奇,引起了筆者的興趣,于是筆者決定進(jìn)行本次調(diào)查。
在導(dǎo)致筆者進(jìn)行調(diào)查研究的最初原因中還有一項(xiàng)因素,即建國(guó)以來(lái)的法律漢語(yǔ)變遷過(guò)程似乎表明肯定式“得”字的使用一直在逐步減少。例如,2000年出版的《烏拉圭回合多邊貿(mào)易談判結(jié)果法律文本:英漢對(duì)照》一書包括了當(dāng)年的《關(guān)稅與貿(mào)易總協(xié)定》及其相關(guān)文件,但漢語(yǔ)文本卻與當(dāng)年的漢語(yǔ)文本差異巨大,可謂“新舊兩重天”,在關(guān)貿(mào)文件中經(jīng)常出現(xiàn)的肯定式“得”字,在世貿(mào)文件中蹤跡難尋。再如,1950年頒布的《婚姻法》6次試用了肯定式“得”字:
例12.男二十歲,女十八歲,始得結(jié)婚。(第四條)
例13.……男女一方堅(jiān)決要求離婚的,得由區(qū)人民政府進(jìn)行調(diào)解;如調(diào)解無(wú)效時(shí),應(yīng)即轉(zhuǎn)報(bào)縣或市人民法院處理……;(第十七條)
例14.女方懷孕期間,男方不得提出離婚;男方要求離婚,須于女方分娩一年后,始提出。但女方提出離婚的,不在此限。(第十八條)
例15.自本法公布之日起,如革命軍人與家庭兩年無(wú)通訊關(guān)系,其配偶要求離婚,得準(zhǔn)予離婚。在本法公布前,如革命軍人與家庭已有兩年以上無(wú)通訊關(guān)系,而在本法公布后,又與家庭有一年無(wú)通訊關(guān)系,其配偶要求離婚,也得準(zhǔn)予離婚。(第十九條第二款)
例16.在少數(shù)民族聚居的地區(qū),大行政區(qū)人民政府(或軍政委員會(huì))或省人民政府得依據(jù)當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族婚姻問(wèn)題的具體情況,對(duì)本法制定某些變通的或補(bǔ)充的規(guī)定,提請(qǐng)政務(wù)院批準(zhǔn)施行。(第二十七條第二款)
而1980年的《婚姻法》卻只試用了2次:
例17.違反本法者,得分別情況,依法予以行政處分或法律制裁。(第三十四條,已被刪除)
例18.對(duì)拒不執(zhí)行有關(guān)扶養(yǎng)費(fèi)、撫養(yǎng)費(fèi)、贍養(yǎng)費(fèi)、財(cái)產(chǎn)分割和遺產(chǎn)繼承等判決或裁定的,人民法院得依法強(qiáng)制執(zhí)行。(第三十五條,已被修改,改后無(wú)“得”字)
顯然,1950版的語(yǔ)言頗有些文言文的味道,所以含有肯定式“得”字的句子讀來(lái)也令人覺(jué)得有些“古色古香”。
無(wú)獨(dú)有偶,書面文字常有文言“遺風(fēng)”的香港特區(qū)和臺(tái)灣省,法律漢語(yǔ)的行文也不乏文言“遺跡”,而肯定式的“得”字也果然還是常客。正文7600字左右的《香港國(guó)際仲裁中心證券仲裁規(guī)則》使用“得”字30次,除4例“不得”、3例“獲得”和一例“得知”以外,其余22例肯定式“得”字全部表示“許可”。如:
例19.此種臨時(shí)性措施得以臨時(shí)裁決的形式予以制定。(第二十六條第2款)
而區(qū)區(qū)1500字左右的臺(tái)灣地區(qū)《內(nèi)政部警政署推展照護(hù)退休警察人員補(bǔ)助作業(yè)要點(diǎn)》也7次使用“得”字,除一例“不得”以外,6例全部都是表示“許可”的肯定式。如:
例20.本要點(diǎn)補(bǔ)助之經(jīng)費(fèi),得為下列使用:(第三條)
更有甚者,不足1200字的臺(tái)灣地區(qū)《性騷擾事件調(diào)解辦法》使用“得”字達(dá)9次,其中3次為申明禁止的“不得”,其余6次均用于“授權(quán)”。如:
例21.調(diào)解不成立者,當(dāng)事人得申請(qǐng)發(fā)給調(diào)解不成立之證明書。(第12條)
顯而易見,在港、臺(tái)地區(qū)的法律語(yǔ)言中,肯定式“得”字可以說(shuō)是屢見不鮮。
與以上縱、橫兩個(gè)方向的實(shí)例相比較,肯定式“得”字在我國(guó)現(xiàn)行制訂法中出現(xiàn)頻率之低可以斷定為大陸地區(qū)法律漢語(yǔ)演變的自然結(jié)果。
值得注意的是,許多漢語(yǔ)版國(guó)際法律也是我國(guó)的有效法律,但其中肯定式“得”字的出現(xiàn)頻率不亞于其在我國(guó)古代法律之中和在港臺(tái)地區(qū)法律之中的使用頻率。若將上述實(shí)例中肯定式“得”字的應(yīng)用與詞典中的釋義和例句兩相對(duì)照,可以斷言并無(wú)不妥。正因?yàn)槿绱?,肯定式“得”字在法律漢譯中的高頻度應(yīng)用也就更加引人注目,更加值得探究。
四、“得”字在法律漢譯中的應(yīng)用
為了查明“得”字在國(guó)際、外國(guó)法律漢譯中的應(yīng)用情況,筆者對(duì)23部法律的英、漢文本進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)調(diào)查。雖然其中少數(shù)法律文件有可能并非從英語(yǔ)文本譯成漢語(yǔ)(如有的可能譯自法語(yǔ)文本),有些法律文件的漢語(yǔ)文本名義上是用漢語(yǔ)“制訂”的,但筆者認(rèn)為,這些法律文件的漢語(yǔ)文本實(shí)際上都是經(jīng)過(guò)一種在本質(zhì)上等同于翻譯的“再創(chuàng)作”過(guò)程而產(chǎn)生的,而且在翻譯和“制訂”過(guò)程中使用的漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)方式不會(huì)有重大差異,因而在本文調(diào)查范圍內(nèi)可以同等對(duì)待。因此,本文調(diào)查的所有國(guó)際或外國(guó)法律文件均視為自英語(yǔ)譯成漢語(yǔ),本文所說(shuō)的漢譯均指英譯漢。
眾所周知,法律規(guī)范按其本身性質(zhì)可以分為禁止性規(guī)范、義務(wù)性規(guī)范和授權(quán)性規(guī)范。從“得”字在我國(guó)制訂法中的應(yīng)用可以看出,“得”字的否定式用于禁止性規(guī)范,禁止人們做出一定行為。我國(guó)現(xiàn)行法律、法規(guī)中多數(shù)禁止性條文都使用“不得”來(lái)表達(dá)。而在被調(diào)查的國(guó)際、外國(guó)法律的漢語(yǔ)文本中,“不得”也同樣應(yīng)用于幾乎所有的禁止性條文,如:
例22.A party may not rely on a failure of the other party to perform, to the extent that such failure was caused by the first party’s act or omission.
一方當(dāng)事人因其作為或不作為而使得另一方當(dāng)事人不履行義務(wù)時(shí),不得聲稱該另一方當(dāng)事人不履行義務(wù)。(《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約》第八十條)
例23.The diplomatic bag shall not be opened or detained.
外交郵袋不得予以開拆或扣留。(《維也納外交關(guān)系公約》第二十七條第三款)
例24.No Person shall be a Representative who shall not have attained to the Age of twenty-five Years, and been seven Years a Citizen of the United States,and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that state in which he shall be chosen.
凡年齡未滿二十五歲,為合眾國(guó)國(guó)民未滿七年,及當(dāng)選時(shí)非其選出州的居民者,不得當(dāng)選為眾議院議員。(《美利堅(jiān)合眾國(guó)憲法》第一條第二款第2項(xiàng))
據(jù)此,基本上可以斷定,在法律漢譯中“得”字否定式的使用符合法律漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。所以,本文對(duì)“得”字否定式的使用未進(jìn)行具體的調(diào)查統(tǒng)計(jì)。
從“得”字在我國(guó)制訂法中的應(yīng)用中還可以看出,“得”字的肯定式用于授權(quán)性規(guī)范,規(guī)定人們有權(quán)做出某種行為,即允許做出特定行為,它既不禁止人們做出一定的行為,也不要求人們必須做出一定的行為,而是授權(quán)人們可以自行決定是否做出一定的行為。但是,正如上文所言,我國(guó)現(xiàn)行法律中授權(quán)性規(guī)定極少用“得”字的肯定形式來(lái)表達(dá),授權(quán)性條文中使用最多的詞語(yǔ)是“可以”,如:
例25.公民下落不明滿二年的,利害關(guān)系人可以向人民法院申請(qǐng)宣告他為失蹤人。(《中華人民共和國(guó)民法通則》第二十條)
另外,授權(quán)性規(guī)定也經(jīng)常使用“有權(quán)”直接表示“授權(quán)”,如:
例26.……要求檢驗(yàn)的一方應(yīng)當(dāng)支付檢驗(yàn)費(fèi)用,但是有權(quán)向造成貨物損失的責(zé)任方追償。(《中華人民共和國(guó)海商法》第八十三條)
而漢語(yǔ)版的國(guó)際法律文件中“得”字肯定式出現(xiàn)頻率卻很高。在被調(diào)查的23部法律中,有17部共353次使用了肯定式的“得”字,即73.9%的法律在行文中有這種用法。其中使用最少的只有1次,即《避免對(duì)版權(quán)使用費(fèi)雙重征稅的雙邊協(xié)定范本》;使用最多的竟達(dá)72次,即《統(tǒng)一匯票、本票法》。經(jīng)與17部法律的英語(yǔ)文本兩相對(duì)照,可以看出“得”字肯定式在法律漢譯中的使用有如下5種情況(見下表):

情況類別譯自may譯自can譯自shall譯自must意譯而成總計(jì)出現(xiàn)次數(shù)2571553127353百分比72.8%4.2%15.0%0.3%7.6%法規(guī)數(shù)目113101917百分比64.7%17.6%58.8%5.9%52.9%
例27.A treaty may be amended by agreement between the parties.
條約得以當(dāng)事國(guó)之協(xié)議修正之。(《維也納條約法公約》第三十九條)
例28.A check which is crossed generally can be paid by the drawee only to a banker or to a customer of the drawee.
普通劃線支票,付款人僅得對(duì)銀錢業(yè)者或?qū)Ω犊钊说闹黝欀Ц吨?《支票法統(tǒng)一規(guī)則》第三十八條第一款)
例29.The Assembly shall adopt its own rules of procedure.
大會(huì)得通過(guò)其本身的議事規(guī)則。(《保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)巴黎公約》第十三條第八款)
例30.He has, when he pays a bill of exchange, the rights, arising out of the bill of exchange against the person guaranteed and against those who are liable to the latter on the bill of exchange.
保證人付款時(shí),對(duì)于被保證人及對(duì)于被保證人負(fù)匯票上責(zé)任的各人,得行使匯票上發(fā)生的權(quán)利?!督y(tǒng)一匯票、本票法》第三十二條第三款)
五、法律翻譯中“得”字使用情況簡(jiǎn)評(píng)
顯而易見,將may、can或含有授權(quán)意味的其它詞組譯成“得”字不違反“信、達(dá)、雅”三原則中的任何一條,而這三種譯法在本次調(diào)查中約占“得”字使用總次數(shù)的84.7%。
同樣顯而易見的是must和shall的意思與“得”相去甚遠(yuǎn)。must在《新牛津英語(yǔ)詞典》的釋義為“be obliged to; should (expressing necessity)”,[8](P1221)各類英漢詞典幾乎毫無(wú)例外地將其譯為“必須”和“應(yīng)當(dāng)”;shall是法律英語(yǔ)中的一條標(biāo)志性詞匯,“法律語(yǔ)言的基本功能是規(guī)定‘應(yīng)承擔(dān)的義務(wù)和應(yīng)享受的權(quán)利,以及在不承擔(dān)義務(wù)是應(yīng)受到的處罰’。這兩種情況都可由一種基本局勢(shì)表示‘If X, then Y shall be (or do) Z’。”(張德祿,2005:250)[9](P250)“法律英語(yǔ)的正式性、嚴(yán)肅性和強(qiáng)制性大部分表現(xiàn)在情態(tài)成分shall上”,(張德祿,1998:353)[10](P353)該詞在《新牛津》中相關(guān)義項(xiàng)的解釋為“expressing an instruction or command”,《牛津簡(jiǎn)明英語(yǔ)詞典》則解釋為“expressing a command or duty”,[11]Merriam-WebsterDictionaryoftheEnglishLanguage(電子版)干脆只進(jìn)行了“used in the statement of laws or regulations”的說(shuō)明,因而, shall基本上相當(dāng)于我國(guó)現(xiàn)行法律中的“應(yīng)當(dāng)”和“應(yīng)”。此次調(diào)查中“得”字與must對(duì)應(yīng)的情況只有一例:
例31.With the exception of bearer cheques, any cheque…must be drawn in a set of identical parts.
除執(zhí)票人式的支票外,任何支票……均得發(fā)行二份或二份以上同樣的復(fù)本。(《支票法統(tǒng)一規(guī)則》第四十九條第一款)
“得”字與shall相對(duì)應(yīng)的情況有52次,如:
例32.…consular officers shall be free to communicate with nationals of the sending state and to have access to them.
…領(lǐng)事官員得自由與派遣國(guó)國(guó)民通訊及會(huì)見。(《維也納領(lǐng)事關(guān)系公約》第三十六條第一款第一項(xiàng))
例33.The Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good Behavior, and shall, at stated Times, receive for their Services Compensation which shall not be diminished during their Continuance in Office.
最高法院與下級(jí)法院的法官毋忝職時(shí),得終身任職,于規(guī)定期間應(yīng)受職務(wù)的報(bào)酬,該項(xiàng)報(bào)酬于任期內(nèi)不得減少。(《美利堅(jiān)合眾國(guó)憲法》第三條第一款)
本文認(rèn)為,將must或shall譯成“得”與英文內(nèi)容不盡一致,因?yàn)椤暗谩北硎尽翱梢浴?,而must和shall都表示“義務(wù)”。如:例16的英語(yǔ)內(nèi)容是:執(zhí)票人支票可以不發(fā)行復(fù)本,其它形式的支票必須一式多份,而漢語(yǔ)內(nèi)容卻意味著“其它形式的支票可以一式多份,也可以不發(fā)行復(fù)本”。例17的漢語(yǔ)表達(dá)雖然與英語(yǔ)內(nèi)容并非明顯相悖,但該條款的實(shí)際含意應(yīng)該是:駐在國(guó)政府必須保證領(lǐng)事官員與派遣國(guó)國(guó)民自由通訊和會(huì)見的權(quán)利并不得進(jìn)行干涉,還應(yīng)為保證該項(xiàng)權(quán)利而提供一定的條件并排除可能存在或出現(xiàn)的任何障礙;而漢語(yǔ)表達(dá)從當(dāng)代漢語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)看不夠準(zhǔn)確,“可以”與派遣國(guó)國(guó)民自由通訊及會(huì)見應(yīng)該只意味著駐在國(guó)政府不得禁止或干涉,似乎只要做到“聽之任之”就足夠了,缺少了對(duì)駐在國(guó)政府保證外國(guó)領(lǐng)事官員與其本國(guó)國(guó)民自由通訊和會(huì)見的主動(dòng)性義務(wù),如此,這種權(quán)利能否順利行使似乎有可能需有賴于駐在國(guó)政府的“恩賜”,這顯然不符合該公約的締約(立法)本意。如果將“得”理解為“有權(quán)”(并將“自由”移至“通訊”前),似乎可以更加準(zhǔn)確地表達(dá)英語(yǔ)文本的內(nèi)容。例18的情況與例17基本相似:原文意味著只要法官“毋忝職”,政府就無(wú)權(quán)取消其任職資格。立法者之所以采用了shall而不是must,很可能是為了保證法官本人自由選擇留任或離職的權(quán)利,因?yàn)閙ust會(huì)強(qiáng)制法官“終身任職”;雖然may既能賦予法官自行選擇的權(quán)利又不會(huì)明確授予政府干預(yù)的權(quán)力,但立法者仍然沒(méi)有采用,這很可能是因?yàn)閙ay的強(qiáng)制性不夠,對(duì)政府“不得干涉”的壓力太小,從語(yǔ)氣上感覺(jué)起來(lái)似乎也不夠莊重。漢語(yǔ)譯文的表述因?yàn)椤暗谩弊值墓叛艢庀⒍x來(lái)足以令人覺(jué)得嚴(yán)肅莊重,但從其強(qiáng)制意義的表達(dá)方面來(lái)體會(huì)至少比原文略顯不足。其它譯自shall的條文大都存在同樣的雖不太嚴(yán)重但足以引人思考的表達(dá)缺憾。所以,筆者認(rèn)為有機(jī)會(huì)時(shí)應(yīng)對(duì)“得”字與must和shall相對(duì)應(yīng)的條文詳加審讀并適當(dāng)改譯。當(dāng)然,shall在這種條文中的主語(yǔ)大都是享有權(quán)利的主體,義務(wù)性要求主要指向該主體以外的其他人或機(jī)構(gòu),不能像 must一樣直接譯成“應(yīng)當(dāng)”或“應(yīng)”。
六、肯定式“得”字用法的文體學(xué)意義
根據(jù)我國(guó)大陸地區(qū)制訂法與漢譯外國(guó)或國(guó)際法律中“得”字使用頻率的懸殊差異和對(duì)“得”字在法律漢譯中使用情況的調(diào)查,筆者有如下幾點(diǎn)認(rèn)識(shí):
(一)肯定式的“得”字在主體法律漢語(yǔ)(即社會(huì)主義法域法律漢語(yǔ))中的使用建國(guó)以后逐漸減少,至今已基本成為歷史。中華民國(guó)期間的法律中曾經(jīng)較多地使用“得”字,革命戰(zhàn)爭(zhēng)期間邊區(qū)政府的法律法令中也曾經(jīng)較多地使用該字,幾乎直接承襲中華民國(guó)期間法律的我國(guó)臺(tái)灣地區(qū)的許多現(xiàn)行法律文本和與大陸法律體系不同的香港特別行政區(qū)的很多漢語(yǔ)法律文本和文書,仍然有很多含有肯定式“得”字的條文。民國(guó)期間和革命戰(zhàn)爭(zhēng)期間的法律已成歷史,臺(tái)灣省和香港特區(qū)在法學(xué)界被稱作特殊的“法域”,從語(yǔ)言角度也可以看作是有突出地區(qū)特色的“語(yǔ)言特區(qū)”,據(jù)此完全可以說(shuō)“得”字是法律漢語(yǔ)中帶有一定積淀意味的特色之一。因此,很多漢譯法律中較多使用“得”字只是法律漢語(yǔ)中的一種“方言”特色,今后翻譯的法律文本中應(yīng)該會(huì)極少甚至不再使用“得”表達(dá)授權(quán)性內(nèi)容。
(二)漢譯外國(guó)或國(guó)際法律的翻譯年代一般較早,當(dāng)時(shí)的法律語(yǔ)言中“得”字表示“可以”或“有權(quán)”的用法還算比較普遍;較近時(shí)期翻譯的法律大都由慣于此種語(yǔ)言風(fēng)格的資深專家或讀慣了此類早期翻譯法律的行內(nèi)人士主筆,他們都可能對(duì)“得”字的這種用法得心應(yīng)手。這兩種現(xiàn)象應(yīng)該是翻譯法律中經(jīng)常使用“得”字肯定形式的主要原因。過(guò)去“得”字在法律語(yǔ)言中的高頻率使用應(yīng)該可以看成是法律漢語(yǔ)的特點(diǎn)之一;部分現(xiàn)行外國(guó)和國(guó)際法律的漢譯文本中“得”字出現(xiàn)的高頻率應(yīng)該可以看成是時(shí)代風(fēng)格的一種遺留,一種“跨時(shí)代”法律翻譯人士在翻譯實(shí)踐中表現(xiàn)出來(lái)的“前朝”遺風(fēng),也應(yīng)該可以看成是時(shí)代風(fēng)格和職業(yè)風(fēng)格共同作用的結(jié)果。
(三)我國(guó)大陸地區(qū)現(xiàn)行法律的立法語(yǔ)言應(yīng)該確定為法律漢語(yǔ)的主流變體,應(yīng)該被認(rèn)定為法律漢語(yǔ)的典型代表和典范。雖然從語(yǔ)言學(xué)角度說(shuō)不應(yīng)在不同的語(yǔ)言變體之間有“高低貴賤”之分,但確定一種“官方”或“準(zhǔn)官方”變體畢竟是“國(guó)際慣例”。筆者認(rèn)為,已經(jīng)譯就的文本中的“遺風(fēng)”不妨“既往不咎”,但今后的漢譯法律在語(yǔ)言使用過(guò)程中應(yīng)盡力以現(xiàn)行法律的語(yǔ)言風(fēng)格為典范。如果繼續(xù)放任這類“遺風(fēng)”盛行,不僅可能被視為抱殘守缺或因循守舊,而且可能被懷疑為妄自菲薄——比如商界大肆炒作“圣誕狂歡”、“情人節(jié)浪漫”乃至“感恩節(jié)”等洋節(jié),不少老板選擇“某某發(fā)屋”、“某某書屋”或“某某料理”等“東洋”味十足或者“某某麗莎”及“瑪麗某某”等充斥“西洋”氣息的字號(hào),娛樂(lè)界的不少人嗲聲嗲氣地模仿港臺(tái)地區(qū)的“國(guó)語(yǔ)”,凡此種種以追逐假想利益為目的的所謂“國(guó)際化”舉措(之所以說(shuō)“假想利益”,是因?yàn)楣P者認(rèn)為此等舉措未必能令多數(shù)國(guó)人對(duì)舉措者之所推銷“趨之若鶩”。),竊以為皆可斥之為妄自菲薄——而筆者認(rèn)為:守舊可以理解為“古風(fēng)猶存”,而且因?yàn)榇孙L(fēng)在法律翻譯界基本上并未長(zhǎng)期斷絕,所以可以說(shuō)無(wú)可厚非;但妄自菲薄卻決非明智之舉,因?yàn)閷?duì)我國(guó)生效的國(guó)際公約和國(guó)際慣例也是“我國(guó)現(xiàn)行法律”的一部分,語(yǔ)言風(fēng)格事關(guān)法律尊嚴(yán),大意不得。因此,出于一孔之見,筆者特此倡議:勇投妄自菲薄之鼠,莫避古色古香之器。
(四)語(yǔ)言隨著時(shí)代發(fā)展而變化的規(guī)律應(yīng)該是我國(guó)現(xiàn)行制定法中極少使用“得”字肯定形式的主要原因。1950和1980兩版《婚姻法》中的用法,可以看作是“遺風(fēng)”。修改后的現(xiàn)行《婚姻法》不再有此現(xiàn)象也從反面證明這種用法被當(dāng)作“遺跡”棄置了。制定法中這種遺風(fēng)的近乎絕跡主要體現(xiàn)了新時(shí)代立法者的立法語(yǔ)言風(fēng)格,甚至也有可能部分出于避免引起妄自菲薄之嫌疑的自覺(jué)努力。
參考文獻(xiàn):
[1] 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2001.
[2] 《辭海》編輯委員會(huì).辭海[M].上海:上海辭書出版社,2000.
[3] 廣東、廣西、湖南、河南《辭源》修訂組,商務(wù)印書館編輯部.辭源(修訂版)合訂本[M].北京:商務(wù)印書館,1998.
[4] 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.新華字典[M].北京:商務(wù)印書館,1998.
[5] 段玉裁.說(shuō)文解字注[M].杭州:浙江古籍出版社,1998.
[6] 張玉書等.康熙字典[M].上海:世紀(jì)出版集團(tuán)、上海書店出版社,1985.
[7] 汪中文.新無(wú)敵國(guó)語(yǔ)辭典[M].臺(tái)南:翰林出版事業(yè)股份有限公司,2006.
[8] 皮爾素 (Pearsall, Judy).新牛津英語(yǔ)詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[9] 張德祿.語(yǔ)言的功能與文體[M].北京:高等教育出版社,2005.
[10] 張德祿.功能文體學(xué)[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1998.
[11] 湯普遜,德拉 (Thompson, Della).牛津簡(jiǎn)明英語(yǔ)詞典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社、牛津大學(xué)出版社,1999.
責(zé)任編輯:周延云
The Use of "de" in Translated Laws and Its Stylistic Significance
Zhao DeyuHuang Ying
(College of Foreign Languages, Ocean University of China, Qingdao 266100, China)
Abstract:The word de (得) in its affirmative form was historically common in texts of law but is rarely used in current PRC statutes. However, such usage can still be frequently seen in many translated law texts-especially in those translated in the past. An investigation indicates that its frequent use in law translation is a "local" continuation of old Chinese legalese and is non-standard in China's socialist law territory. We believe that the use is becoming obsolete, unless it is somehow revived.
Key words:the word de; law translation; stylistic significance
*收稿日期:2015-11-06
作者簡(jiǎn)介:趙德玉(1963-),男,山東青島人,中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,主要從事法律英語(yǔ)與法律翻譯研究。
中圖分類號(hào):H030
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1672-335X(2016)03-0107-06
中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2016年3期