王存寶
【摘 要】目前在學(xué)術(shù)界中,在譯者的國(guó)籍和譯本的國(guó)籍之間關(guān)系的判斷這個(gè)問(wèn)題上,一些傳統(tǒng)的觀念依然存在,比如說(shuō)二元對(duì)立按照來(lái)判定。然而,即使對(duì)翻譯文學(xué)的國(guó)籍予以承認(rèn)它的雙重性,那也依然存在二元論的觀念,僅僅只是擺脫了二元對(duì)立。在學(xué)術(shù)界中,翻譯文學(xué)自成的體系是來(lái)源于它所具有的世界文學(xué)意義;再者,為翻譯文學(xué)自成的體系提供恰當(dāng)支持的正是翻譯文學(xué)本身具有的獨(dú)特性這個(gè)特點(diǎn)。在當(dāng)今學(xué)術(shù)研究中存在的多元形式里,翻譯文學(xué)與外國(guó)文學(xué)和中國(guó)文學(xué)三者并立是符合當(dāng)今學(xué)術(shù)研究的要求的。
【關(guān)鍵詞】翻譯文學(xué);外國(guó)文學(xué);中國(guó)文學(xué);關(guān)系
所謂的翻譯文學(xué),就是對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,這個(gè)翻譯包括對(duì)所有涉及文學(xué)語(yǔ)言的廣泛翻譯。在翻譯文學(xué)當(dāng)中,不僅要表達(dá)“思維內(nèi)容”外,還不可以缺少文學(xué)作品最關(guān)鍵的一部分——“風(fēng)格特色”,這個(gè)是要在翻譯文學(xué)中重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的。翻譯文學(xué)作品的來(lái)源很廣泛,大致可以分為兩部分:外國(guó)文學(xué)和中國(guó)文學(xué)。翻譯畢竟不是創(chuàng)作,其性質(zhì)決定了它必須忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)出原著的精神風(fēng)貌,而不是隨心所欲,自由發(fā)揮。雖然它是來(lái)源于外國(guó)文學(xué)和中國(guó)文學(xué),但是又可以與他們分開(kāi)成為單獨(dú)的一部分。
一、翻譯文學(xué)引起討論的由來(lái)
翻譯文學(xué)能夠在學(xué)術(shù)界綻放光彩,與外國(guó)文學(xué)和中國(guó)文學(xué)并肩而立,離不開(kāi)一些學(xué)術(shù)界人士的大力宣揚(yáng),功勞最大的就是謝天振。謝天振最早在1989年發(fā)表了以一篇關(guān)于文學(xué)史中翻譯地位的文章,并指出翻譯文學(xué)與外國(guó)文學(xué)是不可以等同的,而且還主張恢復(fù)中國(guó)現(xiàn)代史上翻譯文學(xué)的地位。隨后,他又相繼發(fā)表了兩篇文章并聲明翻譯文學(xué)在民族文學(xué)中占有重要的地位,而且還可以作為一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的文學(xué)。此外,即使是后來(lái)出現(xiàn)的兩種觀點(diǎn):“翻譯文學(xué)是中國(guó)文學(xué)的一部分”,和“翻譯文學(xué)屬于外國(guó)文學(xué)”,他依然堅(jiān)持他的主張,他還在他的后面發(fā)表的文章中指出人們長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)翻譯文學(xué)都有一種模糊的認(rèn)識(shí),就是將翻譯文學(xué)和外國(guó)文學(xué)等同。雖然一開(kāi)始謝天振提出的觀點(diǎn)由于一些原因在譯界的影響并不是很大,但卻引起了各個(gè)文學(xué)領(lǐng)域?qū)Ψg文學(xué)的注意和研究熱情,之后他的一貫堅(jiān)持更是引來(lái)了更多學(xué)者認(rèn)同他的觀點(diǎn)。
二、翻譯文學(xué)與外國(guó)文學(xué)和中國(guó)文學(xué)的關(guān)系
翻譯文學(xué)是屬于譯語(yǔ)文學(xué)的一部分,一個(gè)是因?yàn)樗菍?duì)外國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行了翻譯,是語(yǔ)言形態(tài)發(fā)生了改變;另一方面,翻譯文學(xué)作品是會(huì)受到翻譯題材、翻譯過(guò)程、譯作產(chǎn)生的文學(xué)效應(yīng)等原因的影響,換句話說(shuō),它受制于譯語(yǔ)文化。所以,這些譯作已經(jīng)不再是外國(guó)文學(xué)作品了,而是獨(dú)立于文學(xué)系統(tǒng)中一個(gè)新的文學(xué)作品。再者,翻譯文學(xué)的產(chǎn)生對(duì)中國(guó)的現(xiàn)代文學(xué)產(chǎn)生了巨大的影響,它的出現(xiàn)推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)展和進(jìn)步,所以翻譯文學(xué)作品可以說(shuō)是中國(guó)文學(xué)的一個(gè)特殊組成部分。
關(guān)于翻譯文學(xué)的歸屬在哪這個(gè)問(wèn)題上,張南峰用他自己的觀點(diǎn)打破了二元對(duì)立的說(shuō)法。他認(rèn)為:從多元化角度來(lái)說(shuō),翻譯文學(xué)屬于中國(guó)文學(xué)是對(duì)的。但是這樣的說(shuō)法依然屬于二元對(duì)立的傳統(tǒng)觀念。其實(shí),從客觀事實(shí)來(lái)說(shuō),翻譯文學(xué)和外國(guó)文學(xué)確實(shí)是有一定的本質(zhì)聯(lián)系。因?yàn)榉g文學(xué)是從將外國(guó)文學(xué)翻譯過(guò)來(lái),將外國(guó)文學(xué)內(nèi)容用本國(guó)文字展示讀者。但是這個(gè)時(shí)候的文學(xué)作品已經(jīng)不屬于外國(guó)文學(xué)了,因?yàn)榉g后的內(nèi)容會(huì)適當(dāng)?shù)募舆M(jìn)一些譯者的情感色彩,不過(guò)主要內(nèi)容還是外國(guó)文學(xué)作品。但是如果直接將翻譯后的作品直接劃分到中國(guó)作品中,這又是對(duì)外國(guó)作者的不尊重,因?yàn)闆](méi)有外國(guó)作者寫的作品,哪里來(lái)的翻譯文學(xué)作品。所以說(shuō)翻譯文學(xué)是來(lái)自于外國(guó)文學(xué)卻又不屬于外國(guó)文學(xué)。在文字內(nèi)容上是中國(guó)文學(xué)但是又不能直接說(shuō)它屬于中國(guó)文學(xué)。所以,翻譯文學(xué)的歸屬問(wèn)題沒(méi)有辦法達(dá)到共識(shí),這樣只會(huì)導(dǎo)致二元對(duì)立觀念繼續(xù)下去。每個(gè)人看待問(wèn)題都會(huì)從不同的角度看,然后得出不同的答案,導(dǎo)致不同的觀點(diǎn),所以在張南峰的帶領(lǐng)下,進(jìn)入了里一個(gè)層面,擺脫二元對(duì)立的觀念。
我們從另一個(gè)角度來(lái)看待翻譯文學(xué)與外國(guó)文學(xué)和中國(guó)文學(xué)的關(guān)系,比如翻譯文學(xué)對(duì)世界帶來(lái)了哪些影響。其實(shí),翻譯文學(xué)之士將外國(guó)文學(xué)作品用本國(guó)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),讓除了原語(yǔ)言國(guó)家以外的讀者閱讀的文學(xué)。這個(gè)時(shí)候的翻譯文學(xué)已經(jīng)不再是僅僅屬于原語(yǔ)言國(guó)家的作品,而是走出國(guó)門,面向了世界,并且對(duì)世界產(chǎn)生了的一定的影響,換句話說(shuō)具有了世界文學(xué)的意義。具有世界意義的文學(xué)已經(jīng)可以成為獨(dú)立的文學(xué),它具有了獨(dú)立性,它的獨(dú)立性重點(diǎn)體現(xiàn)在翻譯文學(xué)是對(duì)文學(xué)作品的二次加工,融入了原創(chuàng)和譯者的情感思想,完全脫離了原作品的范疇。所以翻譯文學(xué)具有獨(dú)立于中國(guó)文學(xué)和外國(guó)文學(xué)的價(jià)值和地位。
結(jié)語(yǔ)
翻譯文學(xué)與外國(guó)文學(xué)和中國(guó)文學(xué)的關(guān)系并不是可以完全說(shuō)沒(méi)有關(guān)系,也不可以說(shuō)它屬于中國(guó)文學(xué)或者外國(guó)文學(xué)的范疇。由于中國(guó)文學(xué)作品本身就有著自己的優(yōu)點(diǎn),再加上中國(guó)一向?qū)τ诜e極優(yōu)秀的作品采取的是去粗取精的態(tài)度,對(duì)外國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯展現(xiàn)給本國(guó)讀者也是以一種傳播文化的手段。再者,由于翻譯文學(xué)的來(lái)源是中國(guó)文學(xué)和外國(guó)文學(xué),具有雙方作品的共同特點(diǎn),又有其自己的獨(dú)立性特點(diǎn),可以作為單獨(dú)的文學(xué)體系而存在。言而總之,翻譯文學(xué)與外國(guó)文學(xué)和中國(guó)文學(xué)的關(guān)系是可以三者并立的。
參考文獻(xiàn):
[1]宋學(xué)智.翻譯文學(xué)與外國(guó)文學(xué)和中國(guó)文學(xué)的關(guān)系[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013,45(2):44-48.
[2]王曉麗.跨文化語(yǔ)境下的翻譯文學(xué)[J].齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2012,(2):139-141.
[3]高玉.翻譯文學(xué):西方文學(xué)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)影響關(guān)系中的中介性[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2012,(4):38-53.