999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從菜名翻譯中看中西飲食文化差異

2016-07-10 07:34:36劉艷
成長·讀寫月刊 2016年5期

劉艷

【摘 要】在全球化背景下,中國的傳統文化備受矚目,飲食文化是其中的重要部分。了解中式菜肴的英文名稱能夠為外國友人提供方便、同時也可以介紹宣傳中國文化。但是由于中西方的文化差異,中式菜名的翻譯過程中存在著不少誤譯的問題。本文結合中餐菜譜的翻譯,明確提出對中餐菜譜翻譯中文化差異的處理策略,進而闡明文化因素在語際翻譯中的重要性。

【關鍵詞】飲食;文化差異;翻譯策略

一、中餐菜名的翻譯

(一)誤譯的原因

要把中餐菜名翻譯成英文,首先要了解其命名方法。能夠體現菜肴內容和特色的命名方法叫做寫實性命名法,此外還有反映菜肴深刻文化內涵的寫意性命名法,文化菜名就屬于此類。由于不了解其深層含義就進行了表面直譯,以往的翻譯過程中有一些典型誤譯。

比如,貴州有道名小吃叫“絲娃娃”。實際上是一層類似春卷皮的薄皮在里面包著各類素菜,看起來很像被包裹著的嬰兒,于是此而得名。但有些譯者將它譯為“Silk Baby”。許多外國朋友一聽到這個名字便感覺害怕而不敢食用。

再如,夫妻肺片的翻譯如大導演的電影那樣陰森恐怖——丈夫和妻子的肺切“Husband and wifes lung slice”;早在清朝末年,成都街頭巷尾便有許多挑擔、提籃叫賣涼拌肺片的小販。20世紀30年代四川成都有一對擺小攤的夫婦,因制作的涼拌肺片精細講究,風味獨特,小生意做得紅紅火火,一時顧客云集,供不應求。一些常來品嘗他們夫妻制作的肺片的頑皮學生,用紙條寫上“夫妻肺片”字樣,悄悄貼在他夫妻倆的背上或小擔上,也有人大聲吆喝,“夫妻肺片,夫妻肺片……”。一天,有位客商品嘗過他們夫妻倆制作的肺片,贊嘆不已,送上一個金字牌匾,上書“夫妻肺片”四個大字。從此就有了“夫妻肺片”這一小吃。

(二)飲食文化的翻譯原則

東西方文化以及食物原料、制作方法存在著諸多差異,菜單的翻譯遠沒有想象的那么簡單。影響菜名翻譯的重要因素是烹飪方法和菜式命名,翻譯時要把握好二者的特點,既要符合西餐菜肴命名習慣,又要體現中餐特色,切忌望文生義或按字面意思直譯。翻譯過程中必須把握以下六個原則:

第一,注重菜名的信息功能,保證菜名能夠提供準確、足夠的信息,而不能簡單地按照中式菜肴的名稱直譯。如:把“麻婆豆腐”譯成Pockmarked womans bean curd、把“八仙過海 ”譯為Eight Immortals crossing the sea、把“魚香肉絲”譯為Fish- flavor shredded pork,這樣會使外賓茫然或誤解。

第二,充分利用菜單的促銷作用。應借鑒中餐菜肴命名的藝術手法,盡量反映中餐烹飪的特色,對一些歷史悠久、流傳廣泛的菜肴在翻譯之后還可以附加說明。這樣既保留菜名信息,又可以引人興趣,以達到吸引食客的目的。

第三,關注中餐烹調方法的類別。為反映中餐對火候的講究及其藝術性,可進行適當的修飾。中餐烹調方法分類如下:

燒、燒、燴、燜Braise

燉、煨Stew

煎、炸、酥Deep-fry

爆、炒、熘、滑Stir-fry、Quick-fry

干炒、干煸、焙Saut

煮、汆、涮、白灼Boil

燒、烤、烘、Roast、Barbecue、Broil、Bake

第四,盡量譯出原料加工后的形狀。原料的形狀在西餐中并不重要,但在中餐中卻能反映出烹調的水平,譯文應予以保留,確實累贅的,則可以省略。

第五,把握原料這一核心,無論中餐如何命名,翻譯時均須翻譯出原材料,再加上烹調方法和味型等輔助材料。

第六,避免文化沖突。中式菜肴命名為了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌諱食用的動物名,翻譯時應按原料名直譯,如果原料本身是西人忌食的,這道菜可省略不譯。如:翡翠魚翅、紅燒獅子頭,真正的翡翠當然不能食用的,其實它就是蔬菜,而獅子西方人更不會食用,我們也是以其威武來形容肉圓罷了,直譯會引起血腥的感覺。又如:脆皮乳鴿,將象征著和平的鴿子烹而食之,也是西方人不能接受的,所以最好把它略過。

二、西餐菜名的翻譯方法

西方人所追求的是一種理性的飲食觀念,他們在制作食物時,基本上是從營養的角度出發的。強調采用新鮮的原料,在烹調過程中保持原有的營養成分及味道,蔬菜基本上都是生吃。譬如,沙拉的制作方法極其簡單,即把蔬菜,水果等混合起來。所以看到沙拉時我們對于其所含的原料,配料就會一目了然。在翻譯的過程中也應當直截了當。如:sunshine salad胡蘿卜色拉; home- made vegetable salad家常蔬菜色拉; fruit salad水果色拉。

三、中西飲食文化差異

(一)中西飲食內容不同

1.食物種類不同。西餐主要原料是動物類和海洋魚類,輔以植物類,中餐原料主要是植物類和淡水魚類,輔以動物類。隨著社會的發展和國際交流的增加,兩種飲食體系所使用的材料日益趨同,但差別仍然比較明顯。中國人視為美味的貓肉,狗肉是西方人所無法接受的,而西方人習以為常的海洋魚類、貝殼類在中國內地并不是很受歡迎。

2.烹調方式不同。這是中西餐的重要區別之一,烹飪方法的差異主要體現在以下三個方面:第一:原料的加工。中餐對此十分講究,加工后的原料有多種形狀,如整體(Whole)、塊(Cubes)、片(Slices)、卷(Rolls)、條(Strips)、段(Segments)、絲(Shreds)、丁(Dice)、粒(Grains)、末(Mince)、蓉(泥)(Mash)、漿(Thickliquid)、汁(Juice)等,西餐對原料的處理相比之下較為簡單,通常有整體、塊、片、丁、泥等幾種形狀;其次是火候,中式烹調對用火特別講究,有三十多種加工方法,其中的許多方法是西餐中沒有的,西餐原料加工時間較短、火溫適中;最后是調味,中餐多追求復合味型,要求原料入味,西餐則強調原料的本味及調料的獨立使用。

3.菜肴命名的差異。中式菜肴命名較為含蓄,好聽,特別是婚宴上的菜名,一般都有吉祥的寓意。且注重使用比喻,雙關,象征等修辭手法,很多菜是以創始人、景物、典故和傳聞等來命名的,如東坡肉,傳說是根據宋代著名的大文豪蘇東坡流傳下來的食譜做成的;霸王別姬,則源于西楚霸王項羽和他的愛妃虞姬。西餐命名直截了當,突出原材料,一般采用原料加上烹飪方法或地名的命名原則,如:意大利比薩餅、水果沙拉。

(二)中西飲食文化關注點不同

1.理性的西方人關注的主要是營養與生存。

西餐重科學,重科學即講求食物的營養價值,因此西方飲食以營養為最高準則。所以他們較少關注食物的色、香、味、形,但營養一定要得到保證。這一點可以通過下列例子說明,科學研究表明胡蘿卜養頭發、養皮膚,一聽說有營養,美國人就掀起吃胡蘿卜風。西方人吃牛排時,服務員會問要幾分熟,他們還喜歡吃生魚,蔬菜,這對很多中國人來說是不可思議的。凡此種種都反映了西方人忽視味覺,關注食物的營養。

2.感性的中國人追求的是美味和享受。

中國的飲食文化受到傳統的陰陽五行哲學思想、儒家倫理道德觀念,中醫營養攝生學,飲食審美風尚,民族性格特征等諸多因素的影響。中國有句俗語:民以食為天,食以味為先,這說明了在中國,味道是烹調的最高準則。中國人通常重視味道,這也反映在日常生活之中,如家庭宴客,菜端上餐桌時,主人常會自謙地說:菜燒得不好,不一定合您的口味,就湊合著吃吧。他絕對不會說:菜的營養價值不高,您將就著吃吧。在中國人的眼里,吃不單單是為了飽或為了營養,有時吃飽了,還要繼續吃,這是因為受不了美味的誘惑。但在西方的理性飲食觀看來,這種超負荷的飲食不僅造成浪費,還會危害人的健康。

(三)中西方餐桌禮儀文化不同

在用餐禮儀方面,中國與西方存在顯著差異。在中國,不管是出于什么目的的宴席只會有一種形式,就是大家圍著桌子坐在一起共享一席。而且要用圓桌,這就從形式上營造了一種團結,友好的氛圍。吃飯時,主人會頻頻給客人夾菜或勸酒,嘴里還念叨著不要客氣,多吃點。在餐桌上,大家可以盡情聊天,男士可以抽煙。在西方宴席上,主人一般只給客人夾一次菜。吃東西,尤其是喝湯時不能發出大的聲音,不能打嗝,否則會被認為是非常不禮貌的。客人要夸贊主人準備的飯菜。只要有一個女士在場,男士就不能抽煙。一定要抽的話,要得到女士的同意。另外,西方奉行分餐制和AA制。大家各自點自己想吃的菜。飯后結賬時,采用AA制,各付各的。而在中國,人們喜歡搶著去付錢。

中西方對待出席遲到的態度也大相徑庭。西方人的時間觀念較強,嚴格遵守約會時間,不能失約。如果遲到,特別是在正式場合,會被認為是非常不禮貌的,也是對主人和其他客人的不尊重。如果有事不能按時赴約,要事先打電話通知他人并致歉。而中國人則更傾向于遲到,往往過了規定的時間才會出現。

四、運用文化適應性原則翻譯可以更好的促進中西文化交流

(一)文化適應性原則

文化適應性(Cultural Compatibility)是翻譯中的一個重要概念,它指的是譯者對某種文化意義或內涵的把握,讀者對譯作的接受程度及相應的審美判斷效果。中國文化源遠流長,博大精深,很多菜名都具有歷史來源。對于對中國傳統文化了解甚少的中國人來說了解這些菜肴的命名尚且是挑戰,對于外國人來說更是如此。尤金·奈(Eugene Nida)認為:“大多數關于翻譯理論的討論可以歸結為充分考慮通過各種嘗試辦法,使讀者接近文本或使文本接近讀者。”文化菜名獨特的文化含義是西方人所難以甚至無法理解的。在翻譯時,譯者很難找到現成的與之完全對應的表達,這種情況下,通常的做法是避虛就實,即將實質性的菜名進行英譯,放棄其中的一些文化含義,以增強其文化適應性。

(二)文化適應性原則指導下的文化菜名新譯

文化菜名所包含的文化內涵是西方人難以理解的,誤譯的文化菜名會使他們不敢品嘗。文化適應性原則要求譯者在進行翻譯時要盡量貼近譯語文化,從而使讀者在文化心理上產生共鳴。因此在把中餐文化菜名進行英譯時,一般采用寫實性命名法,將菜肴的材料、烹飪方法、味型等重要信息翻譯出來,讓外國友人一目了然。例如“百鳥歸巢”實際上是由雞腿、豬肉、鵪鶉蛋和竹筍絲做成的,雞腿、豬肉、鵪鶉蛋象征“百鳥”,竹筍絲,表示“巢”。要對等翻譯的話,很可能會出現誤譯。最好根據菜名組合進行翻譯,可譯為“chicken and pork with egg and bamboo shoots”。再比如“麻婆豆腐” 現音譯為 “Mapo Tofu”。

五、結語

由于文化差異,誤譯在文化菜名的翻譯中很常見,在文化適應性原則指導下,譯者翻譯時可采取“避虛就實”的翻譯方法,即首先翻譯菜肴的主料、配料、味型等重要信息,在語境允許的情況下再對其文化內涵進行揭示。但筆者認為如果篇幅允許,還是應該在此基礎上加注說明為好。這樣更有利于外國友人了解中國文化。相信隨著跨文化交流的深入發展,這類寫實性加注釋的譯法會在譯介中國飲食文化,尤其是傳統飲食文化方面扮演重要的角色。

參考文獻:

[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[3]劉渲傳.菜肴英譯與中國飲食文化[J].三峽大學學報,2004(4).

[4]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國科技翻譯,1999(1).

[5]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學出版社,2000.

[6]劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國科技翻譯,2003(4).

主站蜘蛛池模板: 亚洲人网站| 久久精品国产国语对白| 成人精品免费视频| 亚洲欧美另类视频| 色综合中文字幕| 亚洲一区二区视频在线观看| 美女被操91视频| 国产在线观看成人91| 日韩福利在线观看| 久久黄色视频影| 日韩国产一区二区三区无码| 成年看免费观看视频拍拍| 91探花国产综合在线精品| 她的性爱视频| 亚洲自拍另类| 亚洲大尺度在线| 精品无码国产自产野外拍在线| 在线看片中文字幕| 欧美一区二区三区香蕉视| 免费毛片在线| 999国内精品久久免费视频| 欧美伦理一区| 国产男人的天堂| 日韩欧美网址| 亚洲—日韩aV在线| 99久久婷婷国产综合精| 伊人蕉久影院| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 自拍偷拍欧美| 丁香六月综合网| 中文成人无码国产亚洲| 亚洲欧美另类日本| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 久久久久久久久亚洲精品| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 亚洲精品亚洲人成在线| 成人日韩视频| 欧美特黄一级大黄录像| 欧美视频在线不卡| 日本高清在线看免费观看| 久久精品嫩草研究院| 在线一级毛片| 日韩一级二级三级| 国内丰满少妇猛烈精品播| 福利在线不卡| 亚洲国内精品自在自线官| 久久永久精品免费视频| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 青青草国产在线视频| 日韩毛片免费| 久久综合九色综合97婷婷| 日韩精品欧美国产在线| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 国产美女无遮挡免费视频| 成人在线亚洲| 久久婷婷综合色一区二区| 99热这里只有精品2| 精品国产aⅴ一区二区三区| 欧美日韩专区| 香蕉视频在线精品| 久久国产亚洲偷自| 丁香六月激情综合| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 无码福利日韩神码福利片| 天天色综网| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 国产v精品成人免费视频71pao| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 亚洲一区二区黄色| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 97视频免费看| JIZZ亚洲国产| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 日韩国产高清无码| 波多野结衣一区二区三区四区| 日本欧美一二三区色视频| 人人爱天天做夜夜爽| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔 | 好吊色国产欧美日韩免费观看| 色综合热无码热国产| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 欧美三級片黃色三級片黃色1|