⊙崔小歡[西南科技大學外國語學院, 四川 綿陽 621010]
描述性翻譯研究新探
⊙崔小歡[西南科技大學外國語學院, 四川綿陽621010]
描述性翻譯研究在中國經歷了二十多年,國內學者已可以成熟運用,但是對描述性翻譯的探索發現出現了瓶頸,本文旨在探索描述性翻譯研究發展的空間,促進其更好、更創新的運用。
描述性翻譯發展瓶頸空間
描述性翻譯研究是翻譯研究的一個重要分支,該概念首先由霍姆斯(JamesHolmes)提出。霍姆斯的觀點得到圖里(GideonToury)等人的關注,圖里最具代表性的《描寫翻譯研究及其后》一書可稱為該領域的扛鼎之作。與“規定性翻譯”相反,“描述性翻譯”研究則是從宏觀的角度對翻譯進行研究,它以譯語或目的語為中心,以翻譯的結果為研究對象,譯文的直譯與意譯、形式對應與功能對等都不再是譯文好壞的評判標準,而是從客觀事實出發,對翻譯現象進行客觀描寫和個案分析。
描述性翻譯研究在中國的三個發展階段:
(1)1995年——2000年醞釀興起期
(2)2000年——2007年發軔期
(3)2007年——至今成熟運用期
描述性翻譯研究在中國經歷了二十多年,國內學者對于描述性翻譯研究的認識不斷深化,逐漸擁有了方法論意識,達到了成熟運用,但是對描述性翻譯的探索發現出現了瓶頸,本文旨在探索描述性翻譯研究發展的空間,促進其更好、更創新的運用。
2007年是描述性翻譯在中國發展壯大的黃金時期,國內出現了大量對語料庫的描述性翻譯研究,而且理論研究也有重大突破。突出的主要有陳偉于2007年撰寫的《文學平行語料庫及其描述性翻譯研究》《翻譯英語語料庫與基于翻譯英語語料庫的描述性翻譯研究》,對語料庫進行了描述性翻譯研究。具體來看一下《翻譯英語語料庫與基于翻譯英語語料庫的描述性翻譯研究》,文中指出描述性翻譯研究方法和理論的確立和完善為后來建立翻譯語料庫來分析譯文特征打下了方法論基礎。然后基于TEC(翻譯英語語料庫)進行了描述性翻譯研究回顧,分為四部分展開:第一,TEC與BNC(BritishNationalCorpus)的對比研究;第二,TEC翻譯文本特征研究;第三,TEC與其他語料庫的對比研究;第四、TEC與CTF的并列研究。
該文章優越之處在于它還提出了TEC的描述性翻譯研究有待開拓的領域:1.譯文自身特征的挖潛研究(如譯語文化中的翻譯研究、翻譯中的省略問題、譯者性格和性別對譯文的影響、女性翻譯研究、主體文化的規范如何制約和影響翻譯政策和策略等;2.與其他語料庫組成可比語料庫、多語語料庫研究語言學特征、文本的風格、新語新詞(hapaxlegome-na)的翻譯特點、語言習慣,如語言的冗余度、詞語搭配、連貫方式、句法模式和標點符號的使用特征;3.翻譯培訓和翻譯教學。
對于描述性翻譯研究,研究角度新穎、獨具一格的還有香港學者邢杰于2007年撰文的《譯者思維習慣》,他從文化社會學“思維習慣”入手,深入討論思維習慣對譯者思維、理解、翻譯態度的內化作用,補充了以往描述性翻譯研究只側重“規范”影響下的解釋框架,提出翻譯行為的誘因可能不僅僅來自于外部因素,也可能源自主體自發行為。文章重點論述了“思維習慣”與“翻譯規范”的關系:第一,“思維習慣”與“翻譯規范”分別代表著主動與被動的關系;第二,“思維習慣”與“翻譯規范”分別代表歷時與共時的概念;第三,“思維習慣”與“翻譯規范”代表人性化與非人性化的產物。透過“思維習慣”,可以看到譯者違反規范,體現“多變性”“創造性”乃至充分進行“個人發明”的可能性,從而更加系統、全面地解釋翻譯。當然,最后,他也提到“思維習慣”的局限性。該文對以往描述性翻譯研究進行了補充,為描述性翻譯研究提供了新的領域。
此外,進行個案研究、對譯者或翻譯活動進行描述性研究的文章也不少。如由姜秋霞、郭來福2007年撰寫的《多元系統中詩歌創作與詩歌翻譯的互動—— 一項基于胡適、郭沫若作品分析的描述性研究》通過對胡適、郭沫若詩歌作品進行個案描述,分析詩歌創作與詩歌翻譯之間的相互影響,從一個側面研究文學系統中部分組成元素的相互作用形態。本研究結合文學翻譯的多元系統理論原理,深入分析了詩歌創作及詩歌翻譯等元素與社會文化、文學系統的內在聯系。文學行為體現了子系統與子系統之間的互動關系,同時還受到子系統外的其他因素或上一級母系統的宏觀影響,如郭沫若所受翻譯文學系統中詩歌譯介的影響。
2009年《由靜態、穩定走向動態、多變》一文中,譚曉麗從描述翻譯學的社會學視角、描述翻譯學與翻譯教學、描述翻譯學的歷史學、地緣政治學視角這幾個方面展開,并提出了國內描述性翻譯研究一直缺少跨學科的視角。例如描述翻譯學的社會學視角,一談到主體性和主體間性,大多數研究就上升到哲學層次,很少把翻譯當作具體的文化實踐活動,把譯者當作文化行為的實踐者,社會學一些重要的概念和方法對國內研究者來說也很陌生。此外,還有一些可繼續開發的研究空間,如描述翻譯學與翻譯教學、會議口譯結合等研究課題。
2012年《在事實與價值之間——翻譯研究中描述與規約之關系的哲學闡釋》中,張冬梅從描述與規約之爭的哲學根源入手,探索描述與規約之爭的實質及其癥結所在,并借鑒元倫理學、價值學、實踐哲學等領域的相關研究成果,剖析描述與規約的學術差異與內在聯系。作者將哲學、元倫理學、價值學等融入翻譯研究中,翻譯研究中跨學科研究的特點,更加深刻、耐人尋味。
2013年王運鴻撰寫的《描寫翻譯研究及其后》對圖里的建構理論體系進行了梳理:描寫翻譯研究的標桿地位、描寫翻譯研究的立足點——目標語取向、描寫翻譯研究的研究對象——假定的翻譯、描寫翻譯研究的核心理論——規范理論等。對描寫翻譯研究的研究對象——假定的翻譯進行了細致的闡述。該文還指出了描述性翻譯研究的發展趨向:社會學視角與翻譯研究的融合、跨學科的研究趨勢、催生新的研究視角,為翻譯研究開辟了新的領域。
余靜于2014年撰寫的《求同,還是求異?——描寫翻譯研究與后殖民翻譯研究之爭》非常新穎,發人深省。該文基于1999年西班牙的“威茨論壇”上這兩大學派——描寫翻譯研究與后殖民翻譯研究的論戰,對論壇和辯論的焦點——《翻譯研究之共同基礎》一文進行解讀,分析后殖民翻譯學派和描寫翻譯學派關注的共同之處。如二者都跳出傳統翻譯以研究語言為中心、原文為導向和規定性視角的制約,將注意力放在譯作在現實世界中發揮的實際影響之上,通過翻譯揭示社會、文化等宏觀層面上的問題。剖析二者之間的兩大分歧:是否承認意義的穩定性,是否承認描寫研究的客觀性。作者最后給出自己的觀點是“求同,還是求異”,指出傳統翻譯理論“求同”,是追求對原文的同,追求翻譯理念跨文化、跨時代的普遍性,是規定性的,而描寫翻譯追求的“同”,是認可“差異”的前提下,通過對不同文化、不同時期翻譯規范的研究,“對反復出現的‘規律(regularities)’的描寫,最終發現普遍的翻譯法則(laws)”。但是描寫研究的“存異而求同”,都是后殖民研究顛覆的對象,后殖民研究追求的是“差異性”。
文章跳出了之前中國學術界只對語言學翻譯學派與后殖民翻譯研究對比的范疇,而是對鮮有詳盡論述的描寫翻譯研究與后殖民翻譯研究進行探討研究。
描述性翻譯研究在中國風風雨雨二十余載,其對中國翻譯、文學等方面產生了巨大的積極作用,描述翻譯學是對傳統規定翻譯研究的超越,使人們對翻譯有了一個更加全面客觀的認識。描述翻譯學最大的特點是對既有的翻譯事實進行客觀的描述,并在此基礎上建立一個解釋和預測翻譯現象及過程的原則參數體系。但是描述性翻譯也有其弊端,一是片面強調研究者的客觀中立,過于避免價值判斷。二是脫離翻譯實踐,過度提倡將不利于翻譯事業的健康發展。三是對譯者的創造性不夠重視。因此,在接受與吸納的過程中要采取“中庸”觀念,不能偏激走極端。
描述性翻譯研究還有很大的發展前景,國內描述性翻譯研究一直缺少跨學科的視角,例如描述翻譯學的社會學視角,社會學一些重要的概念和方法對國內研究者來說很陌生。此外,還有一些可繼續開發的研究空間,如描述翻譯學與翻譯教學、會議口譯結合等研究課題。而且語料庫的描述性翻譯研究也有很大的發展空間,如譯文自身特征的挖潛研究、與其他語料庫組成可比語料庫、多語語料庫研究語言學特征、文本的風格等都有待進一步開拓。
[1]林克難.翻譯研究:從規范走向描寫[J].中國翻譯,2001(6).
[2]孫偉.翻譯英語語料庫與基于翻譯英語語料庫的描述性翻譯研究[J].外國語,2007(1).
[3]邢杰.譯者“思維習慣”——描述翻譯學研究新視角[J].中國翻譯,2007(5).
[4]余靜.求同,還是求異?——描寫翻譯研究與后殖民翻譯研究之爭[J].中國翻譯,2014(6).
[5]張冬梅.在事實與價值之間——翻譯研究中描述與規約之關系的哲學闡釋[J].外語學刊,2012(1).
[6]王運鴻.描寫翻譯研究及其后[J].中國翻譯,2013(3).
作者:崔小歡,西南科技大學外國語學院在讀碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。
編輯:康慧E-mail:kanghuixx@sina.com