999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

ECM和時序像似性與翻譯實踐:認知翻譯學探索之十一

2016-07-30 05:51:44王寅
山東外語教學 2016年3期
關鍵詞:認知語言學

王寅

(四川外國語大學 語言哲學研究中心,重慶 400031)

?

ECM和時序像似性與翻譯實踐:認知翻譯學探索之十一

王寅

(四川外國語大學 語言哲學研究中心,重慶400031)

[摘要]認知語言學中的“事件域認知模型”可較好地解釋認知規律和語言成因,它同樣適用于研究翻譯過程,因為翻譯活動就是將譯出語所描述的事件域映射入譯入語之中的過程。人們憑借體認原則來識解源語句所述事件域中的成分要素及其關系,將其再現于譯入語。但漢英兩語言在組織成分要素及其關系的順序上有同也有異:“同”,是因為兩民族都有相同或相似的事件域經驗;“異”,是因為漢語主要屬于臨摹式語言,時序像似性較為顯著;而英語主要屬于蒙太奇式語言,時序像似性不突出。因此在漢英互譯(特別是處理英語長句)時,就應當在事件域總體框架中按照時序關系適當調整成分要素及其關系的順序。

[關鍵詞]認知語言學;認知翻譯學;事件域認知模型;時序像似性

1.0 引言

許鈞、周領順(2015)指出,我國近年來除了大量介紹西方譯論流派和方法之外,還進行了反思自我傳統,嘗試構建中國的譯學話語,推動理論創新。他們還認為中國學者需要積極與國際學術界交流對話,進入國際學術前沿,進而在某些領域引導國際學術發展走向。這一觀點具有深遠的戰略意義和高度的前瞻性,激活了中國學者的學術熱情,期盼我們能進一步融入到全世界后現代文化大潮之中,共同推動人類文明建設。這與王治河、樊美筠(2011)所倡導的“第二次啟蒙”的思路完全一致。第一次啟蒙發生于法國和歐洲,與東方無關;而第二次啟蒙當吸取中國傳統文化,應有漢民族的貢獻。

Martin(2010:169)近來才提出“認知翻譯學”這門學科,但有關從認知角度進行譯學研究早已涉及,如Snell-Horby(1988)就述及范疇化、原型理論、視角認知方式在翻譯研究中的應用,Gutt(1991)從關聯理論論述翻譯,也當可劃歸該范疇。但他們的研究(包括Martin的論述)尚處于前范式階段,未能建成較為系統的譯學認知研究體系。Martin(2010)在文中呼吁同仁們需要繼續朝此方向努力,為該學科的成功建立添磚加瓦。筆者受其啟發,近年來嘗試運用認知語言學的基本原理來進一步完善“認知翻譯學(Cognitive Translatology)”,這一方面進一步擴大了認知語言學的解釋力,完善其多學科的實用性;另一方面也算是對譯學理論提點新思路。筆者先后在《中國翻譯》、《外語教學與研究》、《外語與外語教學》上就此領域發表了十篇文章,本文則嘗試將認知語言學中的“事件域認知模型(Event-domain Cognitive Model,簡稱 ECM)”和“時序像似性”結合起來分析英漢互譯,特別是英語長句漢譯問題,歡迎讀者批評指正。

2.0 事件域認知模型

Schank & Abelson(1975)、Talmy(1985,1988)、Langacker(1987,1991)、Lakoff(1987)、Panther & Thornberg(1999)等建構了多個理論模型,以解釋人類的認知規律,詳析其內在機制,進一步充實和豐富了認知語言學的研究內容,指明了可行的研究方向,但也存在諸多不足:(1)主要關注線性序列,忽視事件內部要素的層級性;(2)主要針對動態事件,忽視靜態;(3)重在解釋句法成因,未能述及其它層面。筆者(2005)基于這些不足提出了“事件域認知模型(Event-domain Cognitive Model,簡稱ECM)”的分析方法,以作彌補。

圖1  事件域認知模型

言語行為論者認為,人們交際的基本單位不是詞、詞組或句,而是“言語行為”,我們基于ECM提出“以事件域為單位來體認世界,形成記憶模塊,儲存于心智中”的觀點,與言語行為論者不謀而合。如當我們在談到某人(包括某事、某概念)時,常要涉及到他做過的事,講過的話,留下的印象,這些都形成了一個一個的事件域,相互交織在一起,形成一個記憶網絡儲存于心智之中。更為重要的是,人類可在體認事件的基礎上逐步概括出事件的抽象性概念結構,這就是筆者所說的“認知模型(Cognitive Model)”。自從有了語言之后,就基于此形成了語言中的種種表達,這就是筆者(2006:120)所說的最高層面的語法化,也是人所特有的本質性特征。

一個基本事件域EVENT(簡稱E)包括兩大要素:行為(Action)和事體(Being)。前者可包括“動態性行為”和“靜態性行為”,它們具有抽象性和概括性特征,是一個類概念,可由很多具體的“子行為”或“子動作”構成,即為圖1中在Action下所列的“A1,A2... An”。一個行為或支行為還包含若干分類性信息或特征C(如語法中狀語等)。事體可包括“參與人、事物、場景、工具”等,即Being下方列出的“B1,B2... Bn”;一個上義性事體可包含若干分類性信息或特征D(如語法中定語等)。從上圖可見,事件域從上至下可分出三個層次,它們環環相扣,互相配合,構成了我們對某一事件域的認識。ECM不僅符合人們正常的認知規律,兼顧到線性和層級性分析,也適用于動態和靜態場景,它還可用以解釋概念結構和句法構造的成因,適用于語言多層面:詞匯化、詞法、句法、語義、交際,還可用以說明如下現象:缺省交際、腳本理論、時段分析、間接言語行為、事體命名、詞性轉換、詞義變化、反義同詞等。同時,ECM還可為轉喻機制從理論上和應用上做出合理而又明晰的解釋,為其提供一個統一的體認基礎。ECM具有較強的解釋力,是人類一種有效的認知方式,這又為認知語言學強調解釋語言須用統一模式提供了一個有效的分析工具,它也適用于翻譯的認知研究。

3.0 順序像似性

認知語言學的核心原則為“現實—認知—語言”,強調了三個要素之間的辯證關系:(1)從左向右:現實決定認知,認知決定語言;(2)從右向左:語言影響認知,認知影響現實。據此可知,語言必然像似于認知,且在認知作用下一定程度上像似于現實。這就是認知語言學所論述的“像似性”①。試想,索緒爾和喬姆斯基堅持“關門打語言”的策略,在語言系統或句法結構內部來苦思冥想,用“任意性”來說明語言性質自有其情,尚能成立。而認知語言學背其道而行之,堅持“開門辦語言”,一旦沖出語言中心論的牢籠,進入到后現代和體驗哲學大視野下重新審視語言,必然會有另一番語言觀,從而開啟了語言學理據性研究的新時代。到目前為止全世界已召開過十幾次有關“像似性研究”的專題研討會,并出版了幾十本學術專著和論文集。

認知語言學對像似性的研究早已突破語音平面和詞形平面,進入到了句法平面,如,提出了諸如“距離像似性、順序像似性、數量像似性、標記像似性、突顯像似性、話題像似性”等。所謂“順序像似性”,是指語言單位排列的順序像似于時間的自然順序,與文化定勢密切相關。戴浩一(1985)曾撰文論述了詞序與時序的像似性關系,提出了“時序原則(the Principle of Temporal Sequence,簡稱PTS)”,且基于此較好地解釋了漢語中的語序現象。筆者(1999)對此亦有論述。

時間順序是人類對世界的最基本感知結果,時光荏苒,亙古不變、按照順序不間斷地日復一日,年復一年地流淌著。這也成為人類認知結構中最重要的概念之一:先來后到。由于漢語屬于“臨摹式(或稱之為繪畫式)”語言,較為倚重對時間順序的感知,生活是怎樣的情形,組織語句的順序就該怎樣。常遵循“先發生的事先說,后發生的事后說”的原則,從無到有,逐步展開,從容不迫,有條有理。“語序”與“時序”存在較高的像似性,兩者往往自然合拍。

Slobin(1981,1985)的研究表明,英民族幼兒在三歲以下,也主要按照時序來安排詞句,當他逐步學會英語中幾十個表示時間的連接詞,以及與時間概念有關的十幾種時體形式后,便逐步擺脫幼時的束縛,出現了不按時序組句的現象。因此,英語中的時序較為復雜,從而出現兩種句法順序:自然語序和特異語序,因此英語語序與時間順序之間就不像漢語那樣直接對應,即在英民族的認知結構中,雖有時間概念,但沒有時序準則,可按照語言自身的表達習慣或作者的語用意圖來排列句子成分,因而英語的順序像似性程度遠遠低于漢語。英語的句序可描寫為“蒙太奇式”,它像電影導演一樣,可根據劇情發展、表現技巧、個人風格等需要,把各組鏡頭既可按時序,也可不按時序(如插敘、倒敘、反序等)加以剪輯和組合。因此,順序像似性是漢英兩語言的一個重要區別特征,即漢民族多用符合時序的原則組句,而英民族卻視之可有可無,漠不關心,漢英互譯時當謹記在心。如:

(1) 他坐高鐵從重慶經武漢到上海。

先上火車,從重慶出發,經過武漢,最后到上海,漢語嚴格按照時間順序組句,有條有理,一點不亂。而英語表達就未按時序組句:

(2) He arrived in Shanghai from Chongqing through Wuhan by high-speed railway.

4.0 ECM和PTS在翻譯中的應用

4.1 漢英主謂賓構式

漢英兩民族雖天各一方,各有各的社會制度和生活習慣,語言類型也迥然不同,但就“事件域(Event Domain)”的事實來說,還是有基本相同的認識,這正是兩民族能形成大致共同的思維模式,并進行語言交流的認知基礎。從圖1可見,一個事件域中主要包含A和B兩大核心要素,它們經常形成BAB式“施-動-賓”組配模式,這在英漢兩語言中就語法化出了“主-謂-賓(SVO)”構式,充分反映出英漢兩民族共享同一個普遍的思維順序“從施事者開始,發出動作,再到動作所及對象”。

(3) Holmes carefully searched the room.

(4) 福爾摩斯仔細地搜查了這個房間。

(5) He drummed the fingers.

(6) 他敲了敲手指。

在實際語言交際中常會出現違反事件域中的“施-動-賓”模式,產生了不同于SVO正常順序的表達,如漢英語中都有把重要信息置于句首的用法,即語句的“順序像似性”就讓位于“突顯像似性”,將突顯的信息置于突顯的位置,兼顧到信息的重要性和易及性程度(Givón,1985,1990)。使突顯信息離開原來的正常位置,放在該成分不常出現的位置,出現了有標記用法,便可使其帶上了某特殊意義。

(7) 這電影,我已看過兩次了。

(8) This film I have already seen twice.

例(7)在突顯成分后用了逗號、使其孤立出來,產生一個“鶴立雞群”的效果,也就實現了突顯的目的。

4.2 漢語連動句與英譯

從圖1的事件域內部結構圖可見,一個動作A可含有若干個小動作A1,A2... An,它們可構成一個“小動作群”,隸屬于一個上義行為。漢語可按照這些小動作以時間發生的先后順序來連用它們,形成了一個“復雜謂語”(也有其他不同分析方案),如漢語“連動構式(Serial Verb Construction,Catenative Construction)”即為其中一種,如:

(9) 他舉起帽子向她致禮。

句中前一部分“他舉起帽子”為一主謂賓結構,但講話人言猶未盡,進一步交代他舉帽的目的是為了“向她致禮”。這兩層意義按照時間順序直接置于一起,接續排列,其間未用任何連接詞語或其他語法手段來表明其間的邏輯關系,從而形成了漢語中一種特殊結構——連動構式。英語雖也用依賴“主謂賓”構式成句,但在具體用法上卻存在一定的變化。先要在數個小動作中確立一個主要動作,然后以其為謂語,將其他小動作處理為其他成分。據此上例可英譯為:

(10) He saluted her by raising his hat .

在此例中,英語先用主謂賓(SVO)構式將“向她致禮”這一主要信息擺出來,先撐起句子的主干結構,然后通過介詞短語來表達“舉起帽子”這一動作意義。

筆者自編了一個漢語中可連用10個動詞的連動句,雖有點啰嗦,但還算通順:

(11) 他寧愿外出打工掙錢養活全家,也不愿讓孩子 失學在家閑著。

如何英譯漢句中這一連串的動詞呢?按照上文所提醒的思路,首先要知曉這個句子所描寫的事件域,然后確定其核心意旨。該句描寫的是中國在20世紀70年代改革開放后,農村的勞動力得到了解放,很多農民為過上溫飽或富足的生活,能使孩子上得起學,且能上好學校,獲得一個新的出路,即到城里打工掙錢。當然了,選擇主要動作概念時存在一個“仁者見仁、智者見智”的問題。讀者可自己一試。

漢語的連動構式(連用幾個動詞或動詞詞組)還可擴展至小句,無形態變化,不用銜接性詞語,直接連用,從而形成了漢語中簡單鋪排的結構,它們雖在形式上不像形合法的英語那樣,但意義卻是貫通的,這就是我們常講的漢語典型特征:“形離而神聚”的“流水句”或“竹竿型”。這種句子在漢語中可謂俯拾即是,古來有之,如《三國演義》中的句子:

(12) 兵臨城下,將至豪邊,豈可束手待斃 ?

這與英語表達不同,喜好在不長的主句上掛上各類從句,從而形成了像葡萄一樣的句式,因為英語有豐富的連接詞語。若將上句譯為英語,切不可用節節斷句,也不能流散鋪排。現據Brewitt-Taylor(1925)譯文稍作改動,表述如下:

(13) Shall we fold our arms and wait to be slain when the enemy is already at the city gate?

可見,漢英語言在結構上有著一個重大區別,前者可按照動作發生的時間先后順序連用幾個動詞,形成了一個動詞群;而后者常擇其一二用作謂語動詞,其他的則化解為其他成分,明確修飾關系,再按語法規則排列即可。也就是說,英語句子的主干很清楚,為一個“SVO構式”,干凈利落,但其上可掛上若干不同的修飾成分。這就是我們上文所說的“葡萄型”語言的特征,一串葡萄的主干細而短,但在其上可生出若干分岔枝節,例如:

(14) I think your aunt spoke truth when she said you were a strange girl.

該復合句共有4個分句,主句為“I think”,其后都為賓語分句。在賓語分句中內嵌一個由when引導的狀語分句,它又帶了一個賓語分句。后面3個分句形成一個連續的主從依附關系:句末的賓語分句依附于由when引導的狀語分句,when狀語分句又依附于your aunt spoke truth這一賓語分句。后三者作為一個賓語分句整體依附于主句“I think”。

正因為英民族這種“以點帶面”地認識事件域的思維方式,拎出主干,也就帶出了分支,好似“以綱舉目”一樣,牽一發而動全身,從而產生了這種特殊的葡萄型組句方式,且在各個節點都用上了連接詞語,因此在句序問題上也就淡漠了時間概念,因為時間概念被語法化到了“時體(Tense-Aspect)”上,或用時間連接詞來表示,從而使得英語出現了復雜的時體形態變化和分句套疊現象。

而漢民族更注重數個小動作發生的時間順序,以生活感知為依據來排列詞語,從而使漢語成為明顯具有時序像似性的“臨摹式”語言。要臨摹,就要依據現實世界提供的信息,而現實世界所提供的信息是沒有復雜的邏輯關系的,它只能是人的主觀認識。從這一點來說,英民族看到了事件中的復雜性邏輯關系,而漢民族主要感知到事件順序,而不理會其間其他的邏輯關系,數個動作之間就不用連接詞或其他語法形態,只是數個動詞直接排列,出現了漢語類似于“竹竿”一樣的表達方法,一節一節的連通下去,這就是呂叔湘(1995:500)所說的“流水句”。這一區分是漢英兩語言的一個重大差異。

這不僅是我們在進行漢譯英時所遵循的基本規則,而且也是閱讀英語長句的一個切實可行之法:先找出長句的主干部分,然后依據連接性詞語(包括連接詞、代詞、粘著性非謂語動詞等)理清各修飾成分是如何掛到這個主干SVO構式上的。將長句的語法結構分析清楚了,其意義也就和盤托出了。例如:

(15) There are several reasons why he (Kissinger) no longer appears to be the magician the world press had made him out to be, an illusion which he failed to discourage because, as he would admit himself, he has a tendency toward megalo mania.

這個長句的主干部分很短,為“There are several reasons”,在它上面疊加了6個分句和成分,其間的邏輯關系為:

① 在reasons 后面由why引出一個定語分句;

② 其中的magician 又引出另外一個定語分句;

③ 后面接an illusion,用以說明magician的同位語;

④ an illusion后接一定語分句which he failed ...;

⑤ 里面又套了一個由because 引導的狀語分句;

⑥ 其中同時還插入了一個由as 引導的狀語分句。

而漢語像竹竿,一節一節向下敘述,又像流水,順著河道流下去,英譯漢的過程就是將這種葡萄型語句轉換為竹竿型表述,現據此原理試譯如下:

(16) 全世界報界曾把他渲染成魔術師一般的人物,但他也未能阻止人們制造這種錯誤的印象,因為他自己也承認有一種自大狂的傾向。現在他不再像是這樣一種人物了,這里面有好幾個原因。

4.3 因果與時序

“因”與“果”構成一個相互照應的事件域,且時間順序一般為“先因后果”,按照常態,當然是“先有原因”,然后才談得上“對應結果”。因果與時序之間具有同構性,也具有順序像似性。透過這類話語來“閱讀”現實時,就像“錄像帶”一樣,一步一步從前向后地掃描,先發生的事先掃描,后發生的事后掃描,語句時序和現實時序對應像似。這一順序就決定了漢語詞句的一般排列順序,如:

(17) 兒童游戲,車輛緩行。 (18) 前方施工,車輛繞行。

(19) 事故多發,小心駕駛。(20) 雨雪天氣,車輛緩行。

都采用了先因后果的認知程序和句法順序,若將第一例譯為英語則為:

(21) Drive slow for children are at play.

英語屬于形合法語言,兩個分句之間一般需用連接性詞語,而有了連接性詞語,兩個分句之間的邏輯關系就很清楚了,不再依賴于句序來反映時序或因果關系了,因此英語出現了兩種句序:可按照先因后果排列,也可不按照這一順序。

“原因”對于“結果”來說,也可能是一個為先決條件,因此“條件-結果”句也可視為一種“因果事件域”,也當遵循“順序像似性”原則,即按照“先條件,后結果”的順序組句,例如:

(22) 明天天氣好,我們就出去郊游。

(23) 如果不及時給土壤施肥,就不會有好收成。

而英語較為靈活,兩種語序都有,如例(24)可英譯為:

(24) If it is fine tomorrow, we will go outing.

(25) We will go outing if it is fine tomorrow.

4.4 敘事-表態與因果

與因果事件域相關的還有“敘事-表態”事件域,漢語一般也按照“先敘事、后表態”的順序安排句序,因為必須先有一個事件,然后才可對其加以評述,如:

(26) I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.

句首的下劃線部分為“表態”,然后講出了“事實”,緊隨其后有3個小事件,最后一個小事件是前兩個事件的原因。該句的漢譯可依據“先敘事,后表態”的順序像似性原則試譯為:

(27) 吹噓在幾小時內就能占領戰略要地的敵人,由于一路受到頑強抵抗,甚至還沒能占領外圍地帶。這一事實使我增強了信心。

(28) People were laughing at you as you displayed your petty skills before the professionals. (你班門弄斧,人家在笑話你呢!)

(29) He had sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy phrase.(他認為成語是語言的支柱,因此極力主張用生動活潑的短語。這種看法很有道理。)

4.5 目的-行動

與因果事件域相關的還有“目的-行動”事件域,心中先擬想一個目的或懷揣一個動機,然后再因其做出某種行動,漢語依據順序像似性原則組織語句,如:

(30) 為了防止作弊,應將試題嚴格保密。

但英語組句方式較為靈活,“目的”可前置或后置,如:

(31) In order to prevent cheating,the test questions should strictly be kept secret.

(32) The test questions should strictly be kept secret in order to prevent cheating.

有時漢語為了特殊的表達需要,為強調“目的”或“目的兼結果”的含義,可依據突顯像似性原則,將目的狀語后置,可用“為的是,以免,使得”等連接性詞語。

5.0 ECM 結合 PTS 漢譯長句

認知語言學中的ECM(事件域認知模型)和PTS(時間順序原則),有助于我們深入認識漢英兩民族組詞成句的兩種基本認知規律,可較好地解釋兩種語言中的很多現象,也為漢英互譯提供了一種基本翻譯方法。同時,這也充分說明語言不具有天賦性或自治性,而主要是在特定事件域環境和成人語言的引導下逐步掌握了詞語的組配規律和表達方式(王寅,2007:242-243)。

通過對比漢英兩語言可見,兩民族在識解世界時既有共性(如主謂賓構式的正常順序、句首突顯重要信息等),也有差異。漢民族注重事件域中的時間順序,常依據順序像似性原則組句;而英民族則將時間概念語法化為時體形式或時間連接詞語,常按照句法結構來安排詞句順序。本節筆者將基于ECM和PTS來探索英語長句的漢譯規律。

首先,英語長句描述了一個事件域中的若干小事件,它們多以BA(BAB)的句法形式出現,從而形成了一個分句集合,其間一般都用連接詞語將它們聯接起來。這些連接詞語以及豐富的時體形式亦已表明小事件發生的時間順序,而不必依賴句序。而漢語由于缺乏豐富的時體形式和屈折變化,分句之間常用可省去連接詞的意合法,主要靠句序來反映小事件之間的時間關系,順序像似性很明顯,因此在右圖中將BA標上了序列號。現圖示如下:

圖2

例如:

(33) A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.

這句話所表述的事件域主要包括三個小事件,用when分句連接起來,而忽視了小事件發生的時間順序,現依據順序像似性原則,從英語句子的尾部開始譯起,可處理為:

(34) 50年代后期在美國出現了一個真實現象:窮知識分子以“垮掉的一代”這種浪漫姿態出現,成為美國典型的窮人。正是在這個時候,大批大學畢業生被趕進到了知識分子貧民窟。

通過上述英漢語序對比可見,漢民族對事件域的認識著重于“時間感知”,主要依據實際時間程序來認識小事件,并據此編排句法單位,漢語的語序結構可直接反映現實生活的時序結構。而英民族則不注重語序與時序的對應性,完全可根據句法規則(屈折語、形合法等)、講話人語氣輕重、表達需要、文風特點等意圖來排列語序,因而語序具有較高的靈活性,與時序的對應性也就較低。只要我們能掌握英漢兩語言的這種差異,便能順應各自的語言規律,不斷提高語言修養和表達水平。

6.0 結語

人們主要以“事件”為單位來認識世界,它們常以事件域認知模型的方式儲存于我們的心智之中,這就是認知語言學中所論述的ECM,不僅可作為認知語言學中的一種主要的認識方式來解釋語言成因(特別是句法),而且還適用于認知翻譯學。

一個簡單語句常敘述一個小事件(相當于邏輯學中的簡單命題),其中主要包括“參與者(B)”和“動作(A)”,這就形成了諸如“BA(主謂)”、“BAB(主謂賓)”、“BABB(主謂雙賓)”等不同句型;在一個長句子中可能包含若干個這樣的小事件(有些小事件不一定都以上述句型的方式呈現,還可能是其他成分)。根據“體驗普遍性”可知,漢英兩民族面對基本相同的現實世界,且具有相同的身體構造,各器官的功能相同,這就決定了我們與英民族在認識這些事件時必有較多的共同性,這也是漢英得以互譯的認知基礎。因此,我們在理解一個英語句子(特別是長語句)包含了多少小事件方面,應當沒有多大差異。有了事件域認知模型,就有了一個理解的大前提。

接下來就是如何安排事件域中這些“小事件”的順序。由于英語為“蒙太奇式”語言,常憑借豐富的連接詞語和各類時體,按照英語句法的規律組句,而不注重“句序與時序”之間的對應性關系;而漢語屬于“臨摹式”語言,且連接詞語使用頻率較低,也缺乏豐富的時體形式,因此主要靠詞序和句序之間的對應性關系來表示小事件的順序,這就形成了兩語言表達之間的重要差異之一。掌握了這一規律,對于如何安排各自的詞句順序大有裨益。免得漢英互譯時,漢語說得不像漢語,英語說得不像英語。

注釋:

① 英語術語iconicity在國內有多種譯法,大多譯為“象似性”。經過多年思考,并與同事商量,為與認知語言學強調人本主義的精神(即文中所述的核心原則“現實—認知—語言”,語言必是人們在體驗的基礎上經過認知加工而形成的)一致,擬將原來的“象”更換為“像”,即加上一個“亻”旁,以能體現這種人本精神,因為“像”與“不像”皆因人之所為,客觀世界中本不存在。

參考文獻

[1] Brewitt-Taylor, C. H. Tr.SanKuo,or,RomanceoftheThreeKingdoms( by Guanzhong Luo). Shanghai: Kelly & Walsh, 1925.

[2] Givón, T. Isomorphism in the grammatical code[A]. In R. Simone (ed.).IconicityinLanguage[C]. Amsterdam: John Benjamins, 1985.47-76.

[3] Givón, T.Syntax:AFunctional-TypologicalIntroduction(Vol.2)[M].Amsterdam: John Benjamins, 1990.

[4]Gutt, E. A.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M]. Oxford: Blackwell, 1991.

[5] Lakoff, G.Women,Fire,andDangerousThings:WhatCategoriesRevealAbouttheMind[M]. Chicago and London: University of Chicago Press, 1987.

[6] Langacker, R. W.FoundationsofCognitiveGrammar,Vol. 1:TheoreticalPrerequisites[M]. Stanford: Stanford University Press, 1987.

[7] Langacker, R. W.FoundationsofCognitiveGrammar,Vol. 2:DescriptiveApplication[M]. Stanford: Stanford University Press, 1991.

[8] Martin, R. M. On paradigms and cognitive translatology[A]. In G. M. Shreve & E. Angelone.TranslationandCognition[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2010.169-187.

[9] Panther, Klaus-Uwe & L. Thornberg. The potentiality for actuality metonymy in English and Hungarian[A]. In Panther & Radden (eds.).MetonymyinLanguageandThought[C]. Amsterdam: John Benjamins, 1999.333-360.

[10] Schank, R. C & R. P. Abelson. Script, plans and knowledge. Proceeding of the fourth international joint conference on artificial intelligence[A]. In P. N. Johnson-Laird & P. C. Wason (eds.).Thinking:ReadinginCognitiveScience[C]. Cambridge: Cambridge University Press, 1975.151-157.

[11]Slobin, D. I. The origins of grammatical encoding of events[A]. In W. Deutsch (ed.).TheChild’sConstructionofLanguage[C]. London: Academic Press, 1981.185-199.

[12] Slobin, D. I. The child as linguistic icon-maker[J]. In J. Haiman (ed.).IconicityinSyntaxTSL6[C]. Amsterdam: John Benjamins, 1985.221-248.

[13] Snell-Horby, M.TranslationStudies:TowardsanIntegratedApproach[M]. Amsterdam:John Benjamins, 1988.

[14] Talmy, L. Force dynamics in language and thought[A]. In W. H. Eilfort, P. Kroeber & K. Peterson (eds.).PapersfromtheParasessiononCausativesandAgentivity[C]. Chicago: Chicago Linguistic Society, 1985.293-337.

[15] Talmy, L. Force dynamics in language and cognition[J].CognitiveScience, 1988,(12).49-100

[16] 戴浩一. Temporal Sequence and Chinese Word Order[A]. In J. Haiman (ed.).IconicityinSyntax[C]. Amsterdam:John Benjamins, 1985.49-72.

[17] 呂叔湘. 漢語語法分析問題[A]. 呂叔湘文集[C]. 北京:商務印書館,1995.

[18] 王寅. 論語言符號像似性——對索緒爾任意說的挑戰與補充[C]. 北京:新華出版社,1999.

[19] 王寅. 事件域模型的認知分析及其解釋力[J]. 現代外語,2005,(1):18-26.

[20] 王寅. 認知語法概論[M]. 上海:上海外語教育出版社,2006.

[21] 王寅. 認知語言學[M]. 上海: 上海外語教育出版社,2007.

[22] 王治河,樊美筠. 第二次啟蒙[M]. 北京:北京大學出版社,2011.

[23] 許鈞,周領順. 當前譯學界應該關注的若干傾向[J]. 山東外語教學,2015,(4):96-100.

DOI:10.16482/j.sdwy37-1026.2016-03-001

收稿日期:2015-09-18

作者簡介:王寅(1950-),男,江蘇鹽城人,教授,博士生導師。研究方向:語言哲學、認知語言學、英漢對比。

[中圖分類號]H0-05

[文獻標識碼]A

[文獻編號]1002-2643(2016)03-0003-09

ECM & Iconicity of Temporal Sequence in Translation:The 11thPaper on Cognitive Translatology Exploration

WANG Yin

(The Research Center for Philosophy of Language, Sichuan International Studies University, Chongqing 400031, China)

Abstract:“Event-domain Cognitive Model(ECM)”in Cognitive Linguistics can be used to better explain cognitive rules and language formation, and it is also suitable for the research on translating process, for the translation activity can be regarded as the process of the event-domain in source language being projected into target language. The elements and their relationship in the former are construed by means of Embodiment-cognition Principle, then they are represented in the latter. But the sequence of elements and their relationship within the event-domain in Chinese and English is of both common and different type. They are common because both nations have the same or similar experiences. They are different because Chinese mainly belongs to “copying” type with the iconicity of temporal sequence being prominent, while English mainly belongs to “Montage” type with this iconicity not being prominent. Therefore in our translation between these two languages, especially in the case of English long sentences, the holistic frame of event-domain should be taken into consideration, and the sequence of its elements and their relationship should be adjusted according to temporal sequence.

Key words:Cognitive Linguistics; Cognitive Translatology; ECM; Iconicity of Temporal Sequence

猜你喜歡
認知語言學
隱喻認知的雙維理論整合研究
基于認知語言學視角的網絡英語新詞構詞特征和發展研究
認知語言學視角下的《在地鐵車站》賞析
認知語言學翻譯觀及其對英語翻譯教學的啟示探索
基于圖形一背景理論的英語簡單句的認知分析
基于認知語言學“事態把握”的視角分析日語學習者授受表達的使用
亞太教育(2016年33期)2016-12-19 05:26:31
認知語言學在日語慣用語教學中的應用
構式語法與句法淺析
英語虛擬語氣的認知研究綜述
認知語言學視角下英語一詞多義現象分析
考試周刊(2016年64期)2016-09-22 18:20:04
主站蜘蛛池模板: 久久久久88色偷偷| h视频在线观看网站| 操操操综合网| 五月激情综合网| 亚洲男人的天堂在线| 国产在线观看99| 欧美亚洲欧美| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 97在线观看视频免费| 久久99精品国产麻豆宅宅| 久久窝窝国产精品午夜看片| 亚洲swag精品自拍一区| 国产又粗又猛又爽视频| 热re99久久精品国99热| 国产三级精品三级在线观看| 永久成人无码激情视频免费| 国产成人亚洲毛片| 国产免费一级精品视频| 美女视频黄又黄又免费高清| 综合五月天网| 日a本亚洲中文在线观看| 这里只有精品免费视频| 欧美日韩在线成人| 久久一级电影| a毛片在线| 四虎永久免费在线| 香蕉精品在线| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 久久国产亚洲偷自| 国产精品大尺度尺度视频| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 亚洲第一综合天堂另类专| 国产迷奸在线看| 色135综合网| 亚洲一级毛片在线播放| 国产肉感大码AV无码| av在线手机播放| 亚洲伊人天堂| 亚洲IV视频免费在线光看| 国产黄网站在线观看| 丝袜美女被出水视频一区| 亚洲国产成人精品一二区| 四虎永久免费地址| 毛片久久久| 真人免费一级毛片一区二区| 国产日韩久久久久无码精品| 国产无人区一区二区三区| 午夜三级在线| 亚洲综合精品香蕉久久网| 全免费a级毛片免费看不卡| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 精品无码专区亚洲| 伊人激情久久综合中文字幕| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 亚洲欧美成人| 在线精品亚洲一区二区古装| 国产精品专区第1页| 国产午夜人做人免费视频中文| 国产va免费精品观看| 免费aa毛片| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 久综合日韩| 国产丝袜啪啪| 久久综合丝袜长腿丝袜| 久夜色精品国产噜噜| 黄色网址免费在线| 久夜色精品国产噜噜| 5388国产亚洲欧美在线观看| 99精品在线视频观看| 午夜福利在线观看成人| 在线观看精品国产入口| 69av免费视频| 国产在线日本| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 一边摸一边做爽的视频17国产| 久青草国产高清在线视频| 98超碰在线观看| 91麻豆久久久| 国产高潮视频在线观看| 最新国产成人剧情在线播放| 国产成人高精品免费视频| 一区二区欧美日韩高清免费|