什么“雨票”?你會想:寫錯了吧,應(yīng)該是“魚票”吧。
我說的“雨票”,是我二十多年前赴美留學后學到的新詞。
剛到美國時,獎學金還沒有發(fā)下來,開銷用的是國內(nèi)“8∶1”換來的美元。開始幾天,到超市買菜,覺得什么都貴。國內(nèi)幾毛錢的菜,在美國價格數(shù)字雖然差不多,但是乘以8,就等于8倍的錢。比如,一把蔥,國內(nèi)是2毛5,美國是25美分,而25美分當時相當于人民幣2元。有點心痛的感覺。直到獎學金發(fā)下來后,才開始習慣美元物價,想通了:我的收入是美元,不是人民幣。不再心痛。
獎學金只能維持溫飽。所以當時我是什么便宜吃什么,也不去下館子。不像現(xiàn)在的富二代留學生,天天為大學附近的中餐館“招財進寶”。
美國超市多數(shù)每周三推出一些特價商品,都會給附近居民寄送廣告報紙,那是我們那代留學生鐘愛的報紙。頭版都是每周特價(Weekly special)商品。比如,牛排平常是1磅4美元,特價是2美元。自然不能錯過價廉物美、換換口味的好機會。因為餓狼太多,所以如果拖到促銷的最后一天去買,可能貨架空空如也,那只能悔恨自責了。我就碰到過一次這種情況。我問店員:“有庫存嗎?”店員答道:“很抱歉,沒有了。”緊接著,店員問:“Do you want a raincheck?”那是我第一次聽到“raincheck”這個詞,字面上的意思,就是“雨票”。店員解釋說,若促銷商品賣完了,超市可以給顧客一張“雨票”,兩個星期內(nèi)都可憑這張雨票,用促銷的特價買此商品。
為何稱之為“雨票”呢?我查詢后才知其詞源。美國人愛看球賽,有時天公不作美突降大雨,球賽只得取消。球場會給大家一張票子,改期再來看球賽。這張票子,就叫raincheck。它代表的是承諾,是信譽。超市借用此“雨票”方式,表明促銷絕非騙銷,恭敬對待“上帝”。
我二十多年沒有用過雨票了。直到上周二,再次見到久違的雨票。那天去離家5分鐘車程的時代(Times)超市,去買日本南瓜等食品。那一周,日本南瓜特價,只要89美分1磅,平時要2美元左右。
我進了時代超市,看到南瓜貨架空了。正好有店員經(jīng)過,于是二十多年前場景重現(xiàn)。店員問我:“Do you want a raincheck?”我謝過之后,到服務(wù)臺,經(jīng)理給我填了張雨票,問我,要幾個南瓜,我隨口答道“Four”(4個)。雨票上印著:“我們很抱歉,你所要的商品現(xiàn)暫時缺貨。此雨票可確保你以今天的特價購買如下所列出的商品。”有效期為14天,可在此連鎖超市的任何分店購買。
我那天的計劃包括買蹄髈(連豬蹄)(1.99美元1磅)以及其他蔬菜。美國超市知道,凡是進超市的,沒有只是來“看看的”。
(摘自“姚鴻恩新浪博客” 圖/傅樹清)