孫陽(yáng)?王永
隨著全球化速度加快,人類的經(jīng)濟(jì)文化交流日益熱絡(luò),國(guó)際旅游業(yè)呈現(xiàn)了蓬勃發(fā)展的態(tài)勢(shì)。英語(yǔ)作為國(guó)際化語(yǔ)言成為交際成敗的重要因素。如何正確的翻譯旅游英語(yǔ)已成為翻譯界面對(duì)的一大課題,筆者首先分析旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化背景,繼而提出正確翻譯英語(yǔ)的技巧和策略。以期為正確翻譯旅游英語(yǔ)和提升跨文化交際水平提供可行性建議,以促進(jìn)旅游業(yè)的繁榮發(fā)展。
一、引言
國(guó)際旅游業(yè)的繁榮與否,很大程度上取決于語(yǔ)言交際的成敗。當(dāng)前,國(guó)內(nèi)從業(yè)者的英語(yǔ)表達(dá)和跨文化交際水平較低,成為制約國(guó)際旅游業(yè)進(jìn)一步發(fā)展的瓶頸。加之旅游英語(yǔ)的特殊性、中西方文化差異(潘洞庭2007)導(dǎo)致英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)上的不同加劇了旅游英語(yǔ)翻譯的困難。筆者以翻譯的視角通過分析作為旅游英語(yǔ)的特點(diǎn),深入探討語(yǔ)言背后的文化差異,分析出其中的原因;繼而總結(jié)出有利于旅游英語(yǔ)翻譯的方法和策略,為從業(yè)者英語(yǔ)水平提高和規(guī)范表達(dá)提供參考。
二、旅游英語(yǔ)的特點(diǎn)
旅游英語(yǔ)在禮儀、用詞、風(fēng)格和文化上均有較大的特點(diǎn)。我們必須意識(shí)到這一點(diǎn),筆者從以下幾方面進(jìn)行分析:
(一)在禮節(jié)上多用敬辭和情態(tài)動(dòng)詞以使語(yǔ)境氛圍熱情大方,如“please”、“dear”“May I help you ?”等口語(yǔ)中就是最常見的表達(dá)。
(二)行業(yè)俗語(yǔ)大量出現(xiàn),這些俗語(yǔ)和習(xí)慣用語(yǔ)的出現(xiàn)構(gòu)成旅游英語(yǔ)翻譯的最大特色。如 ,“a brochure of scenic spot”“景區(qū)觀光手冊(cè)”。
(三)旅游英語(yǔ)具備清析易懂,親切自然的風(fēng)格。由于游客面對(duì)的是陌生的環(huán)境,情感交流成為融入當(dāng)?shù)匚幕匾緩剑虼藦臉I(yè)者語(yǔ)言成為感情交流的載體,力求避免出現(xiàn)僵硬的文學(xué)教條表達(dá),使語(yǔ)言親切、自然、大方。如, “您不到長(zhǎng)城就是沒到北京。” 譯:“The Great Wall is a must for you to BeiJing.”貌似簡(jiǎn)單的交流,但其中熱情好客的感情自然流露。
三、旅游英語(yǔ)的中的文化差異
由于英漢兩種語(yǔ)言的背后反映了思維方式的差異;加之,我國(guó)豐富的文化資源具有深厚的歷史,加劇了中西文化思維的差異。
(一)語(yǔ)句結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣上的差異;漢語(yǔ)往往為了突顯旅游資源的優(yōu)美,大量使用華麗優(yōu)雅的詞句,而英語(yǔ)恰恰注重平實(shí)性。
(二)中外習(xí)俗上的差異,導(dǎo)致語(yǔ)言認(rèn)知上的差異。比如,玉林狗肉節(jié),就導(dǎo)致旅游英語(yǔ)在進(jìn)行翻譯與狗相關(guān)的文化時(shí)困難較多。
(三)文化上的差異,導(dǎo)致理解上的障礙。(屠玉榮 2014)例如,蘇州的寒山寺,英譯“Cold Mountain Temple”,寒山寺的“文氣”盡失,就會(huì)缺乏文化底蘊(yùn)。
四、旅游英語(yǔ)翻譯的方法和策略
旅游作為一種跨文化交流行為, 蘊(yùn)涵著豐富的文化因子(王君 2008)。因此,我們要想正確地翻譯旅游英語(yǔ)就必須將旅游英語(yǔ)的特點(diǎn)和語(yǔ)言文化、行業(yè)特點(diǎn)相結(jié)合。
(一)我們應(yīng)該尊重雙方文化的差異,中英文化存在多樣性、具有各自的文化理解、行為方式和價(jià)值認(rèn)同,因此我們?cè)诜g時(shí)不能強(qiáng)求根據(jù)歷史的認(rèn)知去翻譯和理解,而應(yīng)尊重文化的差異,以跨文化的視角在尊重文化本質(zhì)的基礎(chǔ)上尋求恰當(dāng)翻譯的平衡點(diǎn)。
(二)旅游英語(yǔ)的翻譯應(yīng)充分體現(xiàn)人文和美感的統(tǒng)一。由于國(guó)外游客來(lái)參觀旅游更多面對(duì)的是陌生的人文環(huán)境,這要求旅游英翻譯時(shí)必須注重人文性關(guān)懷和美感性的統(tǒng)一,并以自然流暢的方式表達(dá)出來(lái)。
(三)對(duì)于旅游英語(yǔ)的翻譯要采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。對(duì)于景點(diǎn)和歷史人物要采取音譯、直譯和意譯相結(jié)合的方式;對(duì)于景點(diǎn)的詩(shī)詞要更多的考慮到目的論相關(guān)翻譯理論,采用直譯或意譯法,繼而采用增譯法、省譯法、注釋法等技巧進(jìn)行恰當(dāng)翻譯。如,在四川西部,有一處美妙的去處。它背依岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥聲婉轉(zhuǎn),流水潺潺。它就是松潘縣的黃龍。
譯:One of Sichuans the finest spot isHuangLong,which lies in Songpan Mountain .It has lush green forests,w filled withfragant flowers,bubbling streams and songbird .
這里用 HuangLong,而沒有用Yellow Dragon正時(shí)用音譯法,同時(shí)省略“它就是松潘縣的黃龍”就是省譯法,以保證讓外國(guó)游客更好理解。
(四)旅游英語(yǔ)翻譯要堅(jiān)持將游客的文化背景與我國(guó)本土文化進(jìn)行相結(jié)合,對(duì)于含有特定文化背景的元素采取適當(dāng)?shù)刈兺āH纾斑@里土地肥沃,物產(chǎn)豐富,素有 ‘天府之國(guó)之稱的美譽(yù)。”
譯:Surprisingly fertile and rich in produce ,the city and the area around it are called the land of abundance.這里的漢語(yǔ)的“天府”對(duì)外國(guó)游客而言沒有特定概念,然而與他們文化認(rèn)知的“l(fā)and of abundance”完美結(jié)合。
五、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,旅游英語(yǔ)的正確翻譯,要充分考慮到其特定的行業(yè)特點(diǎn)和英語(yǔ)語(yǔ)言文化的自身特質(zhì),用跨文化的視角去理解和翻譯;同時(shí),要采取恰當(dāng)?shù)姆g策略靈活地進(jìn)行翻譯;唯有如此才能真正實(shí)現(xiàn)從業(yè)人員和游客的溝通和交流,從而促進(jìn)旅游業(yè)的繁榮發(fā)展。
(作者單位:西南石油大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)