高健
內容摘要:商務英語是一種國際通用語言,在國際貿易中應用廣泛,商務英語在經濟領域的發揮的作用愈發重要。本文主要分析了商務英語的特征,闡述了商務英語的翻譯策略。
關健詞:商務英語 特點 翻譯策略
一.引言
商務英語是一種含有商務理論和實用商務的理論,它包括交際功能、專業知識、語言知識、文化背景和管理技能等主要內容。[1]商務英語是一種實用性文體,涉及貿易、法律等許多領域,商務英語翻譯要求更準確、專業,以滿足其自身的特點。本文主要探討商務英語的特點以及翻譯策略。
二.商務英語的特點
1.一詞多義
商務英語中詞匯的含義要根據具體的上下文來理解。譯者在翻譯的過程中要特別注意這一點,即便是同一個詞在不同的句子和語境下含義也會有所不同。如interest漢語的含義有:a.利益 b.股份,股權,權益c.利息等等。在不同的語境下,這個詞的意思也會不同。例如:
①Disney will retain a 51 percent controlling?interest?in the venture.
迪斯尼將保留該項目51% 的控股權。
②It would be to your interest to accept our offer because you can hardly obtain similar supplies at our figure elsewhere.
接受我方報盤對你方有利,因為你方不可能按我方價格從別處購得類似產品。
2.使用專業術語和縮略語
商務英語中使用大量的專業術語和縮略語,比如價格術語CFR(成本加運費),FOB(指定裝運港船上交貨),或letter of credit (L/C)信用證,或交易磋商中的firm offer(實盤),quotation(報價)等。
3.多用長句
商務英語中經常使用長句,語法結構就復雜,修飾語較多。例如:
Either Party may terminate the contract in event of failure on the other Party to perform any of its obligations hereunder and in case that such failure remains unremedied thirty days after a written notice as described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party indicating the failure and requiring it to be remedied.
如果一方不能履行其在本合同下的任何義務,而且在非違約方按照下述第X條規定向其送達書面通知,指出其違約行為并要求其予以改正后的三十天內,其仍未予以改正,另一方則可以終止本合同。
三.商務英語的翻譯策略
1.用詞規范、準確
商務英語對術語、縮略語以及各個領域中出現的新的專業詞語的翻譯要統一,不能隨意變換譯名。譯者在翻譯的過程中,選詞要準確,確保將源語言的信息真實、準確地表達出來,使譯語讀者同源語讀者獲得的信息相等。另外,譯者要不斷積累各個領域中涌現的新詞語,為今后的翻譯質量奠定基礎。
2.轉譯法
商務英語中常常使用被動句來表達委婉的含義。在將被動句譯為漢語時,多添加一些輔助性的詞語將原句譯成主動句。例如:
Two hundred cartons of alarm clocks shipped by “Yellow River” will be transshipped in Singapore, and is scheduled to reach your port early next month.
由“黃河”號輪運載的200箱鬧鐘將由新加坡轉船,定于下月初到達你方港口。
3.長句的處理
在商務英語翻譯中,要弄清句子的主干,以及各修飾成分之間的邏輯關系,可以采用順譯法、重組法、倒置法等翻譯方法。本文小標題2.3下例句的翻譯,就采用了重組法,就是弄清原意之后,按照漢語的表達習慣將句子重組,不受原文句子結構的限制。
譯者在翻譯商務英語時,要準確把握商務英語的特點,以此為基礎進行翻譯。此外,譯者還要多積累翻譯實踐的經驗,在實踐中不斷提升自身的翻譯水平,避免翻譯過程中出現錯誤。而且,譯者要有跨文化意識,保證譯文與源語在信息上的對等性。
(作者單位:華北理工大學外國語學院)