王琴芳
內(nèi)容摘要:翻譯生態(tài)學是研究翻譯與其周圍生態(tài)環(huán)境之間的相互作用,將生態(tài)學的研究成果引入翻譯研究,從生態(tài)學角度審視翻譯、研究翻譯,力求對翻譯中的多種現(xiàn)象進行剖析和闡釋。商務英語翻譯課堂提倡生態(tài)翻譯,達到語言和文化的生態(tài)平衡。
關(guān)鍵詞:翻譯生態(tài)學 商務英語 翻譯
翻譯生態(tài)學作為一門新興學科用于商務英語翻譯課堂,強調(diào)的是生態(tài)翻譯,文化的平衡,打破傳統(tǒng)的商務英語翻譯課堂的教學模式,同時強化異化策略,打破傳統(tǒng)的對等形式,對西方的強勢語言文化進行文化解構(gòu),從而達到翻譯生態(tài)的平衡。
一.翻譯生態(tài)學理論在商務英語翻譯課堂中運用的背景
翻譯生態(tài)學理論與商務英語翻譯課堂的結(jié)合在2009年已經(jīng)形成。許建忠教授在《翻譯生態(tài)學》中指出,翻譯生態(tài)學是研究翻譯與其周圍生態(tài)環(huán)境之間相互作用的規(guī)律和肌理的。生態(tài)學的研究成果引入翻譯研究,將翻譯及其生態(tài)環(huán)境相聯(lián)系,并以其相互關(guān)系和機理為研究對象進行探究,從生態(tài)學角度審視翻譯、研究翻譯,力求對翻譯中的多種現(xiàn)象進行剖析和闡釋。所謂翻譯的生態(tài)環(huán)境,是以翻譯為中心,對翻譯的產(chǎn)生、存在和發(fā)展起著制約和調(diào)控作用的N維空間和多元環(huán)境系統(tǒng)。翻譯的發(fā)展離不開翻譯的生態(tài)環(huán)境,他們彼此之間存在著協(xié)同進化的關(guān)系。翻譯生態(tài)環(huán)境既是制約譯者最佳適應和優(yōu)化選擇的多種因素集合,又是譯者多維度適應與適應性選擇的前提和依據(jù)。
商務英語翻譯課堂需要和生態(tài)翻譯緊密結(jié)合。翻譯的生態(tài)環(huán)境由翻譯的自然環(huán)境、社會環(huán)境、規(guī)范環(huán)境以及譯者及翻譯研究者的生理和心理環(huán)境等各種生態(tài)因子組成。翻譯的發(fā)展離不開翻譯的生態(tài)環(huán)境,他們彼此之間存在著協(xié)同進化的關(guān)系。翻譯生態(tài)環(huán)境既是制約譯者最佳適應和優(yōu)化選擇的多種因素集合,又是譯者多維度適應與適應性選擇的前提和依據(jù)。從翻譯生態(tài)學的角度來研究商務英語翻譯,其在商務英語文化因子翻譯中的適用性要求在商務英語這一特殊的翻譯生態(tài)環(huán)境中,以其文化因子翻譯中的指導性為前提,達到從翻譯生態(tài)學的角度實現(xiàn)其在商務英語翻譯課堂中的運用,達到語言地位的平衡,文化交流的平衡。
二.翻譯生態(tài)學理論在商務英語翻譯課堂中運用的內(nèi)涵
隨著全球化發(fā)展,商務英語翻譯課堂應該培養(yǎng)國際化人才,具有國際化意識、胸懷和國際一流的知識結(jié)構(gòu),并且視野和能力達到國際化標準,能在全球化競爭中善于把握機遇和爭取主動的高層次人才。因此,將翻譯生態(tài)學理論與商務英語翻譯結(jié)合是將思辨能力、英語語言能力、跨文化交際能力和跨學科知識緊密結(jié)合,加強了思辨能力的培養(yǎng)和人文精神的塑造。
首先,翻譯生態(tài)學可以充分結(jié)合商務英語語言的特點。商務英語專業(yè)旨在培養(yǎng)英語基本功扎實,具有國際視野和人文素養(yǎng),掌握語言學、經(jīng)濟學、管理學、法學(國際商法)等相關(guān)基礎理論與知識,具備英語應用能力、商務實踐能力、跨文化交流能力、思辨與創(chuàng)新能力、自主學習能力,能從事國際商務工作的復合型、應用型人才。在全球化發(fā)展的今天,在政治經(jīng)濟占主導地位的國家,其語言和文化也處于主導地位,這種強勢文化壓制著弱勢語言文化,使語言文化的生態(tài)平衡遭到了破壞。翻譯活動,作為語言和文化的橋梁,在很大程度上被文化霸權(quán)主義利用,即利用歸化策略對弱勢文化進行滲透,因此翻譯活動中應該大力提倡生態(tài)翻譯,打破傳統(tǒng)的“形式對等”,“動態(tài)對等”,引入異化翻譯策略,對霸權(quán)文化進行結(jié)構(gòu),達到語言和文化的生態(tài)平衡。
其次,翻譯生態(tài)學理論與商務英語翻譯課程體系緊密結(jié)合。商務英語翻譯的課程體系應該凸顯英語專業(yè)多元性、靈活性和自主性的發(fā)展趨勢,將語言和技能緊密結(jié)合,符合國際社會所需人才的培養(yǎng)目標。商務英語生存的環(huán)境是經(jīng)濟一體化,文化多元化和信息全球化,其翻譯活動更是一種文化活動,因此商務英語中的文化因子也可以通過譯者從源語言文化傳播到譯入語言文化中去。由此可見,在商務英語翻譯過程中,要想保留源語言文化的特點并且發(fā)揚光大,還是要創(chuàng)造良好的翻譯生態(tài)環(huán)境,達到語言和文化的生態(tài)平衡,而其中最重要的還是保持良好的經(jīng)濟環(huán)境。
第三,翻譯生態(tài)學符合商務英語翻譯人才的培養(yǎng)目標。商務英語翻譯人才的培養(yǎng)要求學生應該注意培養(yǎng)國際化視野,培養(yǎng)思辨能力和提高文學素養(yǎng),達到語言和技能的統(tǒng)一。就商務用語的翻譯而言,翻譯的生態(tài)環(huán)境,特別是經(jīng)濟環(huán)境,對于具有濃重文化內(nèi)涵的翻譯是否能夠被譯語市場所接受有著至關(guān)重要的作用。作為商務英語的翻譯,除了基本的嚴謹,準確外,還應充分考慮到專業(yè)語言中所包含的獨特文化意義,只有這樣才能實現(xiàn)不同國家商貿(mào)往來中信息的準確有效的交流。因此,提倡生態(tài)翻譯,異化翻譯策略是目前全球化翻譯研究與發(fā)展的趨勢所在,對于壯大弱勢語言文化和平衡語言文化的生態(tài)有著重要的意義。
三.結(jié)論
翻譯生態(tài)學運用于課堂商務英語翻譯強調(diào)文化的平衡,且通過提倡生態(tài)翻譯,打破傳統(tǒng)的商務英語翻譯課堂的教學模式,同時強化異化策略,對西方的強勢語言文化進行文化解構(gòu),從而達到翻譯生態(tài)的平衡。
(作者單位:武漢科技大學城市學院人文學部)