曾杰
秦羅敷之“羅敷”是其真實名字嗎?學者們幾乎一致認為,這是漢代美好女子的通名。《漢書·昌邑哀王傳》有女子名羅紨,《漢書校注補》謂:“羅紨即羅敷,古美人名,故漢女子多取為名。”不僅《陌上桑》以羅敷為主人公,《孔雀東南飛》也說:“東家有賢女,自名秦羅敷”。可見,此名通用,確鑿可信。
然而,漢以前并未見有一個名為羅敷的古美人。因此,漢人仿效之說并無確切的依據。筆者認為,“秦羅敷”真實名應為“秦麗華”。
首先,看羅字能否讀麗。
羅可同罹(音lí)。《漢書·于定國傳》:“羅文法者,于公所決,皆不恨。”注:“羅,罹也,遭也。”可見,羅雖今音(lúo),當時卻通罹而讀lí。古無四聲,因此,羅亦通麗。
罹則通離。《書·洪范》:“不協于極,不罹于咎,皇則受之”,《史記·宋世家》引作“不離于咎”。《詩·兔爰》:“我生之后,逢此百罹”,《釋文》說:“罹,本又作離”。
離又通麗。《詩·漸漸之石》:“月離于畢”,在《論衡·說日》中卻引作“月麗于畢”。《毛詩傳疏》說:“離讀與麗同。”
總之,羅音同麗,這在漢代是沒有問題的。二字古音同屬來母,韻母雖時有差異,實為一聲之轉。今湖北部分地區,還存在這種通轉現象。例如,和羅字、離字同屬來母的螺、樂(歡樂),螺得聲韻于累,但今仍讀累如麗;由樂得聲韻的櫟,今讀如力。可見,羅麗、螺累、樂櫟,確系一聲之轉。
其次,再來看敷是否應讀為華。
《詩·桃夭》云:“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。”其中的華字,古讀如敷。《詩本音》就注曰:華音敷;《唐韻·古音》亦謂當讀敷。《爾雅·釋草》“荂”下郭璞注曰:“江東呼華為荂,音敷。”唐人陸德明說:“古讀華為敷,不獨江東也。”因此,古音華讀如敷是可信的。
按華與敷,古韻同屬魚部;但華屬匣母,敷屬滂母,似乎有別。不過,這種通轉現象,在今湖北東部地區仍然存在,如灰讀如非,皇讀如房,花讀如發,胡讀如扶,回讀如肥,等等。可見,華讀如敷并不足怪。郭璞、陸德明的話是以當時方音的實際情況為依據的。
羅可讀音如麗,華可讀音如敷,因此,筆者推斷秦羅敷真實名應為秦麗華,不過由于她是平民女子,所以在傳說之中直到記錄下來卻寫作羅敷。羅實際上固然如麗,只是后人不知當時語音的實際情況,從而一直讀作今之羅音;而華字則當時一直讀如敷字。
(作者單位:湖北麻城實驗高中)