鄂教版七年級下冊語文教材收入了清代學者周容的《渡者之言》:庚寅冬,予自小港欲入蛟川城,命小奚以木簡束書從。時西日沉山,晚煙縈樹。望城二里許,因問渡者尚可得南門開否?渡者熟視小奚,應曰:“徐行之,尚開也;速進,則闔。”予慍為戲,趨行。及半,小奚仆,束斷書崩,啼未即起,理書就束,而前門已牡下矣。予爽然,思渡者言近道。天下之以躁急自敗,窮暮而無所歸宿者,其猶是也夫!其猶是也夫!
短短160個字,記錄了生活中一件小事,引申出深刻的人生哲理。筆者在學習過程中認為教材與教參中幾處注解有可商榷之處,在此提出,以就教于方家。
(1)爽然。教材中沒有對“爽然”作出注釋。教參中注釋為:爽然,豁然明白的樣子。
民國時期學者王文儒《續古文觀止》中收入了此文(題作《小港渡者》),注為:爽然,自失之貌。筆者認為王的注解更加合理。
“爽然”跟“豁然”有近義之處,作此用法時,往往跟“悟”聯用,如清·侯方域《豫省試策五》:“天下積玩之所致,固有激之以賞而人不知勸,陳之以罰而乃以爽然悟、廢然返者矣。”清·蒲松齡《聊齋志異·晚霞》:“端始爽然自悟。”換言之,“爽然”本身不包含“悟”。
《古代漢語詞典》對“爽然”一詞解釋為:①茫然若失的樣子。《史記·屈原賈生列傳》:讀《服鳥賦》,同生死,輕去就,又爽然自失矣。②爽快舒暢的樣子。宋·王阮《龍塘久別乘月再到》詩:“龍塘疇昔擅云煙,破月重來倍爽然。”顯然《渡者之言》中的“爽然”與第②義不相干。
清·王士禛《池北偶談·談藝八·梅詩》:“予每與施愚山侍讀,言及《宛陵集》,施輒不應,蓋意不滿梅詩也。一日,予曰:‘扁舟洞庭去,落日松江宿。此誰語?’愚山曰:‘韋蘇州、劉文房耶?’予曰:‘乃公鄉人梅圣俞。’愚山為之爽然久之。”筆者認為,王士禛文所描述的,跟《渡者之言》中周容的情境非常相似。當此時,書滿地,小奚哭,城門關,暮色濃,當事人心里首先應該是一點沮喪,繼而想起渡者的話,人家說的有道理啊!這情景,跟“愚山為之爽然久之”正相仿佛。雖然是明白了一個道理,但在心境上只能是“自失”和“悵然”,而不是“豁然開朗”或“恍然大悟”。原文說“予爽然,思渡者言近道”,而沒有說“予爽然而悟渡者言近道”,正是如此。
(2)近道。教材中注釋為:很有道理。近,接近。道,道理。
“道”在中國古代文學中含義非常豐富,其中很重要的一種是指與終極真理相聯系、具有宗教意義的東西,如老子“道可道非常道”中的第一個“道”,孔子“朝聞道夕死可矣”中的“道”,韓愈“傳道受業解惑”的“道”,都非尋常一般道理可比,常譯作“大道”、“圣道”。本文此處的“道”顯然也不是一般的道理,否則說“近道(接近道理)”就講不通了。根據上下文,可以譯為“哲理”。“近道”換成現在的話,就是“包含著樸素的哲理啊”,當然“很有道理”了。
(3)窮暮而無所歸宿。“窮暮”,教材注釋為:一直到晚上。窮,窮盡。教材沒有對“歸宿”做出注解,教參注解為“住宿的地方”。因此整個句子翻譯為“一直到晚上也沒有地方睡覺”。
如果單看這一句,上述翻譯似乎沒什么問題。但聯系上一句,“天下之以躁急自敗”,顯然說的不是具體某人某事,而是“天下”,因此“一直到晚上也沒有地方睡覺”的翻譯就太低層次了。實際上,“歸宿”一詞老早就用來指“結果,結局;最終著落”,例如《荀子·非十二子》:終日言成文典,反紃察之,則倜然無所歸宿。而“窮暮”也早在漢代就用來比喻晚年,如孔融《雜詩》:“孤魂游窮暮,飄颻安所依?”因此,筆者認為,“窮暮而無所歸宿”可以譯為:“窮盡一生卻最終沒有歸宿”,或“直到老死也沒有結果”。
(4)“其猶是也夫”重復兩遍,課后思考題問表達了作者怎樣的心情?教參給出的答案為:表達了作者極其懊悔、慚愧,感悟至深的心情。
作者出發時天已不早,趕不上城門本就可能,否則就沒有必要向渡者問話了,因此犯不著“極其懊悔”。周容作為一代大儒,不至于因為這么一點小事就懊悔、慚愧,失魂落魄。此外,“躁急自敗”雖然是“近道”,但終究不是那么高深難明,所以“感悟至深”也無從談起。
《續古文觀止》注解中談到,時值明末清初,反清復明風起云涌,但都因準備不足,倉促起事而迅速瓦解。周容志存興復,足跡遍天下,躁急自敗當是借題發揮,有感而言。所以,“其猶是也夫”重復兩遍是起強調作用,表達一種感慨、感嘆,并希望人們以此為戒,不要重蹈覆轍。
陳祥霞,教師,現居山東日照。