何捷
“啄木鳥行動”開展了一個階段,小精靈們都很高興。
仙子姐姐說:“今天犒(kào)勞大家,下午我們去看電影吧。有一部外國的動畫片剛剛翻譯好,魔法森林電影公司搶先引進,在正式上映前請小精靈們先睹為快?!?/p>
小精靈們樂翻天了,一起歡呼著:“去看電影嘍!”
可是,當精靈們看完電影,從電影院出來時卻沒那么興奮了。動畫片雖然好看,但翻譯的團隊卻不太認真,也許時間太緊了,譯文中有好多錯別字。經歷過“啄木鳥行動”的小精靈們對錯別字非常敏感,所以看電影的時候,覺得那些字很刺眼,心里有些不大舒服呢。
仙子姐姐請大家寫寫影評,不少小精靈就把錯別字的問題寫進去啦。大家說:“呀,其實我們還是在進行‘啄木鳥行動’呢,這一回,是電影版的哦?!?/p>
仙子姐姐讀著幾則影評感到很高興呢。
丫丫精靈寫道:
這部電影中的主人公“闖蕩世界,來到了海角天崖”。唉,我還真為他擔心呢,站得那么高,要小心哦。其實,這“海角天崖”里有個錯別字呢,應該寫作“海角天涯”。這個詞說的是“極遠的地方,或彼此相隔極遠,就像你在這里,而我在天邊”。其中的“天涯”就是“天邊”的意思,指極遠的地方。古人看到大海的盡頭是天,就說那是天的邊,所以應寫成“天涯”。寫成“天崖”,那不就站在了高高的山崖上了么?
仙子姐姐寫下一句評語:真為你高興,此“崖”非彼“涯”,你說清啦!
西奇精靈也有一段精彩的評論,她是這樣寫的:
影片很不錯。不過“怪頭博士”在表揚幾個伙伴時說:真是人才倍出啊。字幕中出現了錯別字。應該寫成“人才輩出”才對嘛。人才,哪能成倍增長呢?其實,我開始也不大肯定,查了字典才知道,“輩出”就是“一批接一批地出現。形容有才能的人不斷地大量涌現”的意思。也許翻譯小組在打字時使用的是拼音輸入法,有時候用拼音輸入法打出來的詞語,還真要再檢查一遍哦!
仙子姐姐越看越高興,提筆再次寫下評語:你說得對,寫的時候慢一點,多想一想,多查一查,減少差錯并不難哦!
仙子姐姐聯系了電影公司,讓幕后的翻譯人員好好檢查字幕中的錯別字,正式上映時可不要鬧笑話。