王芳

摘 要: 對比研究是近年來很多專家學者比較熱衷的課題和研究方向。漢語和俄語不是親屬語言,前者屬于漢藏語系的漢族語,后者屬于印歐語系的斯拉夫語族。本文通過對比研究,對兩種語言的前后綴構詞方法進行對照比較,通過這種對比研究尋找兩種語言構詞體系的異同,以促進外語教學的發展。
關鍵詞: 漢俄語言 前綴 后綴
對比語言學產生于20世紀50年代,1941年美國語言學家沃爾夫(B.Wolf)首次提出“對比語言學”這個術語。此后,對比語言學在歐美各國得到蓬勃發展,在我國方興未艾,成為語言研究的一個重要的熱門方向。呂叔湘先生說:“一種事物的特點要跟別的事物比較之后才能顯示出來。語言也是這樣,要認識漢語的特點,就要跟非漢語比較;要認識現代漢語的特點,就要跟現代漢語比較,要認識普通話的特點,就要跟方言比較。”由于現代漢語語言學特別是語法學是在印歐語強力影響下形成和發展起來的,因此漢外對比,應首先是漢語和印歐語的對比。目前,國內研究漢語特點的論著,大都是以漢英/英漢對比的材料為依據。然而,英語總的來說在很多方面與漢語接近,基本上屬于分析語,這使英漢對比給漢語的啟示和價值受到很大的限制。俄語與英語雖同屬于印歐語,卻大為不同,俄語的形態變化豐富。因此,將缺失嚴格意義形態變化的漢語與俄語對比,一方面,可以豐富一般語言學,驗證甚至校正一般語言學理論、概念,并促進語言學及其所屬各個學科的建設和發展。另一方面,通過語言對比分析,可以有效地提高外語教學和對外語言教學的質量,概言之,有助于“第二語言”的教授與學習。
一、構詞法研究的對象及漢俄構詞要素對比
1.構詞法研究的對象
構詞法在語言學中占有重要的地位。它不僅是詞匯學方面的問題,還涉及語法學的某些的問題。現代漢語多把構詞法列入詞匯學,以研究構詞的方法和規律。漢語構詞方法一般分為六種:變讀、重疊、加前綴、加后綴、合詞和簡稱。前綴及后綴構詞只是漢語構詞手段的兩種方式,但不是主要構詞手段。
2.漢俄構詞要素對比
漢語屬于漢藏語系的漢族語,是唯一的語素文字。漢語中的字以約10個基本筆畫為基礎書寫單位,有200多個偏旁部首,漢語屬于依靠詞序或虛詞表示語法關系的“孤立語”。俄語屬于印歐語系的斯拉夫語,是音素文字,包括33個字母,按照不同的組合、排列順序構成單詞。俄語有上千個詞素,包括前綴、后綴、詞根等。構詞中,漢俄語都用前后綴構詞法。
二、俄漢構詞前綴對比
由于地域不同,民族不同,文化底蘊千差萬別,人們認識世界的程度和角度不一樣,表現在語言構詞手段上更是不同。俄漢語構詞詞素以上已作介紹,此處就不再贅述。俄語詞匯的詞干前加上表示各種意義的前綴就構成具有新的詞匯意義的另一詞匯。現在,讓我們通過下面的表格來進行比較。
從下表列舉的俄語和漢語的前綴表示相同語意效果的例子可以看出兩種語言在構詞手段上的差異,這兩種語言中各自所獨有的前綴構成了各自語言的特色。漢語雖然與俄語在形態上相去甚遠,并無粘著型的構詞詞素,但是由于受到印歐語言的影響,類似的派生式的構詞手段卻驚人地相似,從某種意義上來說,漢語對這些前綴的表達也屬于一種前綴方式。例如非專業,非本質,非正式;不好,不難,不大;反人民,反法西斯,反政府;極快,極慢,極強;超強,超高,超常;后工業社會,后現代主義;自尊,自強,自負;重塑,重來,重播,這些漢語詞匯的第一個字都可以看做一種前綴,而且這些前綴有越來越能產的趨勢。
三、漢俄構詞后綴對比
漢俄兩種語言中起相同語法作用,或具有相同語義功能的后綴形式很多,以下將按照漢語構詞后綴表示的語法意義分為四類進行比較。
1.名詞后綴對比
(1)表示人物專長、職業、身份稱謂的名詞后綴:俄語中表示從事某種活動,擔當某種職務或具有某種職業,手藝或某種社會地位的人,是由動詞或形容詞詞干+“-тель”“-ец”“-ант”“-ик”等后綴構成,見下列詞匯:“писатель”,“преподаватель”,“борец”,“продавец”,“музыкант”,“демонстрант”,“историк”,“фронтовик”。漢語中表人稱謂的也多與名詞、動詞、形容詞結合而成名詞。如后綴“家”、“者”和“手”加上詞根后構成“思想家”、“作家”、“筆者”、“編者”、“水手”和“選手”等詞。值得注意的是,俄語還有專指婦女的陰性名詞后綴,漢語表示女性的詞則通過漢字偏旁部首或名詞前加語素“女”作為標志。
(2)表示器械和物品的名詞后綴:俄語表物名詞后綴大都表示產生動作或行為的器械,多與產生動作和行為的表人后綴同形,大多由動詞和形容詞干加后綴構成。如后綴“-тель”和“-ник”可構成“выкдючатель”,“измеритель”,“приемник”和“чайник”等詞。漢語表物后綴可以比較自由地與名詞、動詞、形容詞詞根黏著構成名詞。如由后綴“-機”、“-品”構成的“耳機”、“計算機”、“禮品”、“展品”等詞。
(3)表示抽象意義的名詞后綴:俄語表抽象意義的名詞后綴多與形容詞和動詞熔接成新詞。如后綴“-ость”與“-изм”分別構成“гордость”,“материализм”等詞。漢語表示抽象意義的后綴多與名詞、形容詞及動詞詞根黏著構成抽象名詞,與俄語抽象名詞構成詞根有所不同。如后綴“-主義”“-度”分別構成“民族主義”、“愛國主義”、“風度”和“進度”等詞。
(4)帶有感情色彩的名詞后綴:俄語中帶有主觀評價色彩的后綴很多,此處僅舉幾例,如后綴“-ушк(а)”(表愛)“-ин(а)”(表大)“-ок”(表小)分別構成“голубушка”,“мостина”和“старичок”等詞。現代漢語中帶有感情色彩的后綴可與名詞、動詞和形容詞黏著構成名詞。如后綴“-兒”(表示愛或小),構成詞有“老伴兒”“搗蛋兒”;后綴“-鬼”(表愛或表憎),例詞有“機靈鬼”、“酒鬼”等。俄語中帶有主觀評價色彩的后綴比漢語表感情色彩的后綴多,結合面較廣,構詞能力強,以名詞詞干加后綴為主要構詞手段,并賦予新詞以主觀評價色彩。
2.形容詞后綴對比(表示事物特征、性狀的形容詞后綴)
俄語中關系形容詞和大部分性質形容詞都是由詞根加各種后綴構成的派生詞。它的形容詞后綴非常豐富和發達,比較能產。如后綴“-н-”,“-ск-”,“-ов-”,“-чив-”分別可構成“смешной”,“научный”,“университетский”,“мировойзадумчивый”等詞。相比之下,漢語形容詞后綴較少,但構詞能力較強。如后綴“-然”能與名詞、動詞和形容詞結合,構成上百條新詞。
3.副詞后綴對比(表示行為狀態的副詞后綴)
一般來說,各種語言的副詞后綴相對數量都比較少,漢語也不例外。俄語副詞后綴也很少,屬于不變化的虛詞,大多由其他詞類加詞綴構成。比較常用的有后綴“-о”,“-е”和“-ски”,分別可構成“активно”,“живо”,“искренне”,“певуче”和“дружески”等詞。漢語副詞后綴中,“然”、“地”結合面較廣,如“公然”、“居然”、“忽地”和“歷史地”等詞。
4.動詞后綴對比(表示發展、轉化為某種性狀的動詞后綴)
俄語構成動詞的后綴多與名詞、形容詞和其他詞類的詞干結合。比較能產的動詞后綴有十多種,此處僅列舉幾例,如后綴“-а-ть”和“-и-ть”,例詞“обедать”,“охать”,“ранить”和“белить”。漢語構成動詞的后綴可與名詞、動詞和形容詞廣泛結合,構成新詞。如后綴“-化”可構成“知識化”、“技能化”、“綠化”、“美化”、“變化”等詞。
通過漢語同俄語的對比可以看出,屬于不同類的語言有許多相似或相同之處,前后綴構詞法雖然不是漢語的主要構詞手段,但卻是很有發展前途和潛力的構詞手段。隨著全球化趨勢的不斷推進,語言的交流和接觸日趨頻繁,詞語的滲透和輸入機會更多、數量更大、渠道更廣。一方面,外源詞為現代漢語提供了一些新詞綴,即外源詞綴,另一方面,外源詞使漢語一些固有詞綴或新興詞綴得到進一步廣泛使用。
近年來,我國對比語言學在語言、語法、句法和教學法諸方面已有不少論述,而構詞法的對比研究對于對外漢語教學則具有很大的實用價值。利用這方面的知識引導學生掌握漢語詞根和語綴的概念,以及構詞規律,對于學生習得第二語言將會起觸類旁通、事半功倍的作用。通過對它們的比較研究,也可以豐富我們的外語教學,有效地提高外語教學和對外語言教學的質量。
參考文獻:
[1]呂叔湘.呂叔湘語文論集[C].北京:商務印書館,1983.
[2]宋盛緒.現代俄語新詞語與教學[M].沈陽:遼寧大學出版社,1994.
[3]張會森.現代俄語語法新編[M].北京:商務印書館,1979.
[4]張會森.俄漢語對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2003.