格桑
摘要:在二十世紀八十年代的中后期,西方翻譯理論發展的繁榮昌盛,各種翻譯流派先后出來,國內的翻譯界對西方的各種翻譯理論進行了研究和應用,其中對國內翻譯作用最大的就是美國的奈達翻譯理論,奈達翻譯理論又被稱為奈達信息翻譯理論,但是在使用奈達翻譯理論時僅僅運用了信息,并沒有形成獨立的信息翻譯理論。和國內的傳統翻譯理論對比發現,在奈達的翻譯理論中,運用了大量的現代化術語,并沒有改變翻譯本質。本文研究分析了奈達翻譯理論的的核心特點,和國外其他的翻譯理論進行對比,從奈達翻譯理論的實踐應用中找到有利的信息,為中國翻譯理論的發展進步提供幫助。
關鍵詞:奈達;翻譯理論;翻譯
中圖分類號:G72 文獻標識碼:B 文章編號:1672-1578(2016)08-0375-01
目前,翻譯理論重視的是把翻譯理論問題與語言學結合在一起,將翻譯理論和語言學結構理論進行結合,生成各種語言文學,改變傳統的語言翻譯理論,探索出翻譯理論的新方法、新模式。作為當代著名的翻譯學家尤金.奈達,他還是一名語言學家,它是西方的語言翻譯理論的奠基人之一,他提出了著名的交際翻譯理論,不僅注意傳遞語言一樣,同時考慮語言的作用,解決了傳統翻譯理論中的很多票問題。在二十世紀八十年代,奈達的翻譯理論在中國翻譯界開始流傳,使我國的翻譯界逐漸接觸到西方的翻譯理論,并且對后來翻譯理論的發展起到很大的推動作用。在當時的中國,運用最廣泛的就是奈達翻譯理論。近幾年來,全球經濟文化一體化進程的加快,中國翻譯界對奈達翻譯理論提出了新的質疑,越來越大的西方翻譯理論在中國傳播開來,人們開始認識到奈達翻譯理論的缺點,因此本文深入闡述了奈達翻譯理論的特點,以期為人們認識奈達翻譯理論并正確應用提供幫助。
1.奈達翻譯理論中的語言和文化觀點
翻譯主要是結合兩種不同的語言和文化進行的轉換活動,從本質上來看,翻譯理論代表了文化和語言理論,面對語言和文化的差異性,在進行翻譯時標準也不一樣。
在二十世紀初期階段,語言文化對翻譯理論發展產生了影響。而著名的語言學家尤金、奈達在這個時期以語言為基礎提出了奈達翻譯理論,他注重說明了語言在翻譯理論中的重要性。 通過研究奈達的語言和文化觀點,可以更好地理解奈達翻譯理論,奈達曾經提出了一個觀點"翻譯者必須重視和尊重語言的原文本",因為每一種語言具有自身的特點,必須讓語言保留自身的特色,才能讓語言得到更好地發揮。某種語言的代表事物在用其他語言表現出來時,翻譯者往往不會注意到每種語言的特點,例如:語言文章結構、組詞方式。從本質上來看,在用語言表達某些內容時并沒有區別,只是表達的方法不一樣,因此可以在各種語言之間進行翻譯。有些翻譯者可能認為所有的語言都具有自身的獨特性,因此在翻譯時必須注意方式,但是奈達認為,所有的語言結構都有一個共性,而共性超過了語言的個性特點。關于兩種語言翻譯時形式改變了多少的問題,奈達指出"如果兩種語言的文化差異性過大,那么在翻譯時必須更大地調整形式"。
文化是翻譯語言的基礎,翻譯是進行兩種文化的融合交流。如果翻譯中缺少了文化,就像樹木缺少了根,僅僅浮在文字的表面。文化缺少了翻譯,就失去了形式美,使文化處在單一的形式。所以在翻譯時,必須更加重視文化基礎。人們在翻譯時經常會犯得錯誤就是正確判斷文化內涵。在決定用何種成語和詞語時,必須注意文章的文化內涵和語言結構。
2.奈達翻譯理論的貢獻和成就
奈達的翻譯理論作為西方翻譯界的代表理論,在發展前進的過程中,為人們的翻譯活動做出了重大貢獻。奈達翻譯理論具有非常創造性的理論基礎,為西方翻譯理論的發展起到了很大的推進作用,同時指導了人們的翻譯活動,使翻譯活動更加科學、合理。它代表了西方翻譯理論走向世界舞臺,具體可以從這幾個方面說明:
2.1 提出了翻譯的重點思想。奈達翻譯理論在不斷發展的過程中,也在不斷創新和完善,集合了眾多翻譯理論的優點,能夠把其它的學科理論融入到翻譯理論中,在學術研究上具有創造性,為其他翻譯理論的發展起到了指導作用。奈達翻譯理論最顯著的成就就是在翻譯實踐中尋找問題,并且在其它的學科中吸取有用的指數,為翻譯理論注入新的元素。他改變了傳統的翻譯理論,翻譯更加注重功能性,運用全新的思想面對不同的文化和語言,促進全世界文化和語言的交流,確保閱讀者可以準確理解作品原本中的信息。同時,奈達指出:"所有語言表達的實物都可以用其他的語言表達出來,在語言和文化中,可以找出翻譯的對等于,從而重組原文意思,創造相似的原文結構和形式進行交流。"
2.2 提出了"功能對等"的原則。在奈達的翻譯理論中,提出了功能對等的原則,主要強調的是翻譯的功能對等。對等主要分為兩個層次,一種是深層次、一種是淺層次,深層次對等要求的是翻譯的文章必須和原文處于同等階段,聽眾和讀者在欣賞翻譯的文章時,和欣賞原文的感受一樣,而淺層次對等要求的是翻譯的文章和原文意思大概一致即可。奈達翻譯理論在進行語言轉換時,重視的是翻譯原文的內容和讀者對譯文的看法,這些在傳統的翻譯理論中都不具有。奈達子在風格翻譯理論中引入了符號學和信息論,并且提出了"功能對等"的原則,翻譯一定要具有等效性,克服傳統的語言翻譯中,只重視語言結構,而忽視了功能的缺點。
2.3 取得了逆轉換翻譯的研究成果。奈達在翻譯理論中運用了現代語言學文化,翻譯方法更加重視語言含義、文化傳統。傳統的翻譯理論停留在一個表層結構翻譯上,追求的是詞語、句型對應,不重視翻譯的內在意思,因此翻譯的內容容易出現誤差,和原文的意思存在分歧,奈達創立了逆轉換的翻譯方法,由淺入深地解答原文句子的結構,可以消除翻譯中的誤差,在翻譯標準中,考慮到讀者的反應,和傳統翻譯理論的不同點在于,奈達翻譯理論更加重視讀者反應,而不是重視翻譯的形式。
3.奈達翻譯理論中的缺陷
雖然奈達翻譯理論存在很多優點,并且取得了很多巨大成就,但是從微觀層面來看,仍然存在一些缺陷,下面針對這些缺陷進行具體分析:
3.1 忽視了翻譯理論的細致性原則。奈達翻譯理論中強調了逆轉換翻譯的作用,從主觀上來看,隨意性比較大,并且在逆轉換時,容易出現誤解表層含義,而且,逆轉換不能解答所有的句子和詞語,一些深層次的詞語句子在轉換時容易發生分歧,不能確保準確翻譯出原文的形式、風格和思想感情。
3.2 對不同文化之間的融合速度進行了低估。在奈達的翻譯理論中,低估了讀者對不同文化的認知與想象力。實際上,人們在適應不同的事物時,了解的速度非常快,因為人類普遍存在求真心理。而讀者在欣賞一篇譯文時,能夠快速了解各個地區的文化、風俗習慣,但是如果譯文與實際存在較大的差別時,讀者就會認為譯文是錯誤的。奈達低估了讀者對不同文化的融合速度。目前,世界經濟文化一體化速度的加快,越來越多的西方文化融入東方文化,文化之間融合的速度非常快,人們越來越重視不同文化之間的差別。
4.總結語
綜上所述,奈達的翻譯理論不僅具有使用的優點,同時也具有一定的局限性,我們在運用奈達翻譯理論時,必須正確了解其中的缺點和優點,科學、合理地接受和應用,不能盲目地接受奈達翻譯理論。
參考文獻:
[1] 李田心. 奈達翻譯理論的多維度思考——不存在"奈達信息翻譯理論"[J]. 吉首大學學報(社會科學版),2011,02:137-140.
[2] 張燕妮,宋潔奎. 對尤金·奈達的翻譯理論全觀[J]. 科技信息,2011,21:197+217.
[3] 石翠翠. 奈達翻譯理論和目的論的對比研究[J]. 漯河職業技術學院學報,2009,01:97-98.
[4] 李曉霞. 契合:尤金·奈達的翻譯理論與期刊論文摘要的翻譯原則與技巧[J]. 洛陽理工學院學報(社會科學版),2012,06:13-17.