肖飛
摘 要:文言文言文分離、行文簡練優美,其文辭與文意、形式與內涵、實用與藝術等方面都結合的非常完美,給人想象的空間巨大,其所承載的文言、文學、文章、文化知識是中華民族智慧的結晶,也是漢語文的瑰寶。新課程改革以來,文言文教學作為語文教學的重要組成部分越來越受重視。現行中學語文教材增加了文言文內容,就連高考試題中也增加了文言文的份量。可見,文言文在中學語文教學中的地位越來越高,其重要性日益凸顯,因此我們應當高度重視文言文教學。萬丈高樓平地起,打好基礎對于學習和任何工作永遠都是最重要的,本文針對初中語文教學中的文言文基礎知識教學進行了研究。
關鍵詞:初中語文;文言文教學;基礎知識;字詞;語法 文言文教學在語文教學中占據著重要地位,其中文言文基礎知識教學作為文言文教學的重要組成部分其重要性更為突出。文言文基礎知識教學包括文言文字詞教學、語法知識教學等,但目前這兩個方面的教學存在一些問題。但是,縱觀當前初中語文教學的課堂,文言文教學存在諸多的問題。本文主要從當前文言文教學的基礎知識教學談起。
一、文言文基礎知識教學問題
這里的文言文基礎知識教學問題不是從當前的某些教師淡化“言”而一味的重視“文”的角度說。本文所提的問題是教師在堅定文言文既有“文”又有“言”的觀點的基礎上來說:教師重視文言文的“言”,卻沒有合適的教學措施以達到理想的教學效果。具體表現如下:
1.字詞教學。當前的文言文字詞教學中存在的問題主要是:字詞與文本分離。教師在實際課堂教學中,在梳理文章內容之前,會運用多媒體將所謂的重難點字詞一股腦地呈現在幻燈片上。作為教師,總是擔心學生會因為字詞的不熟悉、不理解而影響后面的整個教學過程?;蛘撸捎诮虒W觀念的陳舊,部分教師認為在疏通文意之前直接呈現字詞的注釋是教學過程必走的流程。這樣的教學方式,使得其教學效果不理想??v觀這樣的模式化、機械化的課堂,我們不難發現學生的積極性不高,不愿意聽和看,課堂死氣沉沉沒有活力。這也是預料之中的,沒有創新和誠意的課堂,學生自然沒有興趣參與。
其次,當前文言文字詞教學使用最多的手段就是翻譯。把文言語句譯成現代文,是學習文言文的手段,教師以為學生記下翻譯就能了解字詞知識,就能學好文言文。這種機械式的翻譯主要特征是教師連串地講解課文內容,即按照教學大綱的要求,以講解課文為核心,先逐一講解重點實詞、虛詞以及句式,接著疏通、翻譯全文,甚至是用多媒體直接呈現翻譯內容,讓學生看和讀翻譯成白話文的語句。這種教學的最終效果是:沒有理想的“效果”。甚至可以說是一種“雙輸”的效果。其一輸是,教師抱怨講文言文太累。因為在整個課堂上,教師喋喋不休,整個課堂幾乎都是教師的聲音。教師忙得不可開交,確實很辛苦。其二輸是,由教師把持、喋喋不休的課堂,學生幾乎沒有思考的余地,沒有獨立理解和翻譯文章的能力,此時的學生變為了被動接受教師知識、抄錄筆記的機器。
2.語法知識教學。對文言文語法的掌握是學習文言文能力的體現,熟悉文言文的語法知識是深入理解文言文的一個重要的技能。但是當前文言文的語法教學并沒有形成一個有效地教學方法,大多數情況下只是教師在課堂中順便提了一下。這與教師對語法知識的教學不重視和教師自身的語言學功底不夠厚實有關,使得教師對學生的語法學習缺乏相應的有效方法的指導。
二、文言文中基礎知識教學策略
根據上述對文言文基礎知識教學存在的問題的具體分析,筆者總結概括出如下的一些應對策略。
1.字詞教學。首先,教師要做好學生的預習工作。學生在課前預習的時候通過對工具書等資料的查找,獨立自主完成文言文中他們自己所不知道的重難點字詞學習。教師需要做的工作是,交給學生預習的方法和在課堂上檢查學生預習的情況。教師要堅定以學生為主體,教師為主導的觀念不動搖,同時對學生充滿自信,相信學生自己的能力。學生自己可以做的,教師絕不插手也堅決不做無用功,只是在適當的時候給予指導并起到管理、調控的作用。這樣既可以培養學生搜集和處理信息的能力,又能夠充分地調動學生學習的主動性和培養學生形成良好的學習習慣。值得注意的是,在預習這一環節中,教師一定要注意對學生預習方法的指導、預習內容的布置和預習結果的評價,調動學生預習的積極性,從而達到良好的預習效果。
其次,將文言文的字詞教學融入文本的學習中,巧妙的設計和點撥,做到“文”“言”統一。例如,錢夢龍在《愚公移山》的教學中,設計了這樣的一個問題:年紀小小的孩子跟老愚公一起去移山,他爸爸肯讓他去嗎?從而成功地引導了學生學習“孀妻”和“遺孤”這兩個字詞。這樣的教學方式既能調動學生的積極性,使得課堂不至于死氣沉沉,又能夠加深學生對陌生字詞的理解。
再次,筆者在這里要強調的是,不是所有的翻譯都應該被批判,只有那種每篇翻譯、每句每字翻譯是不可取的。教師在進行字詞教學時要適當地運用翻譯這種教學手段。
2.語法教學。首先,要認識到文言文的語法在文言文學習中的重要作用,教師在文言文教學過程中需要將語法教學重視起來。在知識中講解文言文語法知識,在過程中培養嚴謹的文言文語法思維,在能力的提升中提供方法指導和情感解讀。
其次,文言文的語法知識主要包括:文言實詞、文言虛詞和文言文特殊句式。在具體措施方面可以統籌語法重點,合理分配學時。講文言文語法知識要有散有聚、有點有面、有講有練。例如,有的教師給語法知識的學習制定整個初中階段的教學目標。七年級上期:通假字和文言文的基本句式的講解;七年級下期:文言詞類活用輪廓的建立;八年級上期:古今異義詞和一詞多義的把握;八年級下期:文言文特殊句式和文言虛詞的介紹;九年級上期:引入句法知識;九年級下期:建立文言文學習能力。當然,這種語法的教學自然也是不能和文本相脫離的,這種統籌的學習方式要以文本為基礎。
3.翻譯。文言文的翻譯是運用現代漢語把古代漢語所表達的意思重新表達出來。文言文原作包括內容、形式、風格三個要素,這是互相聯系互相制約的有機體。翻譯時必須把這三要素表達出來,既要確切地表達原作的內容,又要把文言文轉換成符合現代漢語規范的語言形式,還要保持原作的風格。這就是翻譯文言文的原則,近代人嚴復把它總結為“信、達、雅”三個字。
信——忠實于原文,保持原文風格。要正確地表達原文的內容,不能隨意增減變動,“信”是關鍵。
達——文句要通順,表達要準確。要理解文言文與現代漢語在實詞、虛詞和句式等方面的對應規律,譯文要符合現代漢語的規范要求。
雅——文字力求做到簡明優美。 文言文翻譯的方法有直譯和意譯兩種。直譯,就是用現代漢語,按照原文的詞數、詞序和句式,字字落實,逐詞對譯,不任意增減內容,改變語氣。意譯,就是不受原句詞數、詞序的束縛,甚至句式也可作必要的變換。翻譯時,堅持以直譯為主,意譯為輔的原則。
文言文教學是語文教學的一個重要部分,文言文的基礎知識教學又是文言文教學的重中之重。當前文言文基礎知識教學中確實仍然存在一些問題,語文基礎知識教學任重而道遠。但是,不論是什么樣的教學方法的實施,筆者強調的是教師一定要尊重學生的主動性,強調教師教學能夠調動學生的積極性,強調教師作為課堂教學主導者的地位不動搖。