周琳琳
摘 要:梁實秋是中國獨立完成《莎士比亞全集》翻譯的第一人和唯一一人,其作品也是莎士比亞譯本中最忠實與詳盡的全譯本。他的譯本具有白話散文式、直譯、全譯、加大量注釋的特點,這種譯文特點要歸因于譯者翻譯策略的選擇。根據文化學派的操縱理論,梁實秋翻譯策略的選擇受到儒家思想和新人文主義的意識形態、推崇白話文和散文的主流詩學以及贊助者胡適的影響。
關鍵詞:梁實秋;操控論;翻譯策略
一、引言
梁實秋是二十世紀我國—位杰出的翻譯家和散文家。他在沒有任何外界資助的條件下,僅憑一人之力翻譯了整部莎士比亞全集和其他十五部文學作品。然而由于一些歷史原因,他的作品在中國大陸很少有人問津。直到近二十年才有一些國內學者對他及其翻譯作品進行研究,但許多學者都只是在研究梁文秋與魯迅在翻譯觀上的對立或是研究莎士比亞時才附帶性的對其進行研究;即便有少數學者開始將梁文秋作為獨立的研究對象,但這些研究多是針對他的翻譯作品、翻譯策略,且研究層而多停留在“是什么” 而沒有涉及“為什么。文化學派的操縱理論認為翻譯會受到三個因素所“操縱”:意識形態、詩學理論、贊助人。本文將從這三個方面入手,分析梁實秋的翻譯策略,以及選擇這種翻譯策略動機的根源所在。
1.意識形態與梁實秋翻譯策略
勒弗維爾認為,意識形態是指“人的思想觀念或 世界觀。它可以是社會的、上層的,也可以是個人的”。意識形態是影響譯者對譯本的選擇、翻譯所采取的基本策略,從而影響其處理與原文思想與語言有關的具體問題和方法。就社會意識形態而言,梁實秋翻譯莎士比亞的作品始于1930年,當時中國社會的主流意識形態是反對帝制,宣揚自由、民主與科學。1917年俄國十月革命的勝利,在中國掀起了一股民主革命和改革的熱潮,隨后便發生了五四運動, 一場向西方學習的新思潮興起,學生們開始紛紛引進國外作品,這時期翻譯便起了很大作用。這股思潮在1919年達到高潮,主要傳播科學和民主觀念,這時期譯界文學的主體是反對帝國主義,宣傳愛國主義,方向主要傾向于介紹歐美文學,介紹馬克思主義。這個時期社會的意識形態主要以政治意識形態為主,文學領域里的救國和革命成為意識形態的主體,這便是當時社會的主流意識形態。
就個人意識形態而言,梁實秋生來就有濃厚的中國傳統士大夫精神、貴族意識和保守意識,推崇中國傳統的古典主義,深受儒家思想的影響。留學美國哈佛大學時因受其導師白璧德的新人文主義影響而開始“從青春的浪漫轉向嚴肅的古典”,遵奉創作的規范性、和諧性、均衡性等理性主義的圭杲。梁實秋之所以選擇新人文主義,是因為在新人文主義的思想體系中,他發現了與自己的東方智慧,特別是儒家中庸、調和、克己復禮的道德準則與人生智慧一致的內容,即理性。新人文主義的“人性論”主要強調的是人性的普遍性和永恒性,反對人的個性和階級性。梁實秋認為西方一些文學是進步的文學,可以作為永久的精華,在他看來這些文學作品反映了“永恒的人性”,是精華,值得翻譯借鑒,這些先進的文學作品可以凈化人的心靈。在梁實秋看來,莎士比亞的作品是最能具備“永恒的人性”的, 他認為,“莎士比亞的偉大之處在于,他并無在其作品中宣傳任何政治思想,也未加入任何黨羽之爭;沒有宣傳過宗教思想,也并不提倡懲惡揚善。戲劇就是戲劇。但正是這種態度讓他成為了最偉大的戲劇家,盡他所能的描述了人性”。受儒家思想和新人文主義的影響,梁實秋在翻譯莎士比亞作品時,采用異化為主,歸化為輔的翻譯策略,盡最大可能的保留原作的形式、語義和節奏,傳達作品所表達的永恒精神。因此,其譯作成為后來學者研究莎士比亞作品的經典之作。
2.詩學與梁實秋翻譯策略
詩學理論則是決定文學應該是什么樣子的主導觀念。詩學包括兩個組成部分,一個是文學要素,包括文學手法、題材、主題、原型、背影和象征的總和;另一個是功能要素,在社會系統中,文學起到什么樣的作用,或應該起什么樣的作用。根據勒夫菲爾的描述,詩學理論不僅是文學手法,而且還是一種觀念。新文化運動時期,異化成為翻譯界的主流,一是因為異化翻譯能帶來新的元素和寫作風格,促進文化的發展;二是處于從文言文過渡到白話文的時期,異化翻譯能引進新的語言元素,增加白話文的多樣性,為其注入新的活力。關于新文化運動時期文言文和白話文之爭,梁實秋也有自己的看法,他認為不能完全拋棄二者之一,而應使兩者有效結合起來,兩種語言的混雜使用不是不正確,而是語言發展的趨勢。因此應該受這種主流詩學的影響,梁實秋的語言基木都是白話文,但有少數常用文言文用法摻雜其中;在文體的選擇上,為了更好的傳播先進思想,梁實秋選擇了散文體,用異化翻譯策略完成了莎士比亞作品的翻譯。
3.贊助人與梁實秋翻譯策略
勒弗維爾給贊助人下的定義是“有權勢的人或機構,能促進或阻礙文學閱讀、文學創作和文學改寫”。贊助者控制意識形態,“專業人士”控制詩學。胡適作為翻譯莎翁作品的發起者、經濟資助者發動并贊助了梁實秋的翻譯莎翁作品工作,同時,胡適本人也是文學家,是“專業人士”, 他對梁實秋莎翁作品所提出的具體要求無形當中也控制了梁譯的詩學。因此,他不僅制約梁實秋的意識形態,有時還直接影響作品的詩學形式,其影響的確不容低估。因此,梁實秋在晚年回顧翻譯《莎士比亞全集》的經歷時說:“使我能于斷斷續續30余年完成莎士比亞全集的翻譯者,有三個人:胡先生、我的父親、我的妻子。”胡適被罝于首位,可見其影響之深。胡適對梁實秋翻譯策略的選擇也有直接影響,胡適曾對莎劇翻譯提出了具體的要求:采用有節奏之散文,翻譯不可成為paraphrase,文中難譯之處,須有詳細注釋。Paraphrase是由17世紀英國翻譯家徳萊頓提出來的,也就是我們常說的直譯。梁實秋稱,自己在翻譯莎翁作品時沒有任何刪節,沒有顧及任何忌諱,努力把原文忠實地翻譯出來,以存其真。這顯然與贊助者的影響密切相關。
二、結語
文化學派的操縱理論認為翻譯是一種“改寫”,受到三種因素所“操縱”:意識形態、詩學、贊助人。梁實秋在翻譯莎士比亞作品時,其翻譯策略的選擇受到這三種因素的影響,并不是逐字逐句的直譯和死譯。也正如此,作為中國獨立完成莎士比亞全集翻譯的第一人和唯一一人,作為莎士比亞譯本中最忠實與詳盡的全譯本,梁實秋和他的《莎士比亞全集》才更永垂青史!
參考文獻:
[1]黃澤英.贊助者對梁實秋翻譯莎翁作品的影響[J],2008.
[2]梁實秋.關于莎士比亞的翻譯[A], 1981.
[3]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].湖北:武漢大學出版社,2009.
[4]趙軍峰.翻譯家研究的縱觀性視角一梁實秋翻譯活動個案研究[J],2007.