岑思園+文娟+蔣基昌
【摘 要】 采用文獻檢索的方法,利用《中國知網》等數據庫,回顧壯醫藥發展現狀及中醫藥名詞術語英譯研究,為壯醫藥名詞術語英譯標準化研究提供依據。
【關鍵詞】 壯醫藥;名詞術語;英譯;標準化研究
【中圖分類號】R29 【文獻標志碼】 A【文章編號】1007-8517(2016)14-0004-03
Abstract:Applying the method of document retrieval for searching information in data bases including CNKI, the paper focuses on the current development of Zhuang Medicine and research on English translation in terminology of TCM, and it will laid the foundation for the study on standardization for English translation in terminology of Zhuang Medicine.
Keywords: Zhuang Medicine; Terminology; English translation; Study on standardization
壯醫藥名詞術語英譯標準化研究,是指根據相關名詞規范準則,借鑒中醫藥及其他民族醫藥名詞術語英譯標準與原則,并結合壯醫藥自身特點選取若干基本壯醫藥名詞術語,對其英譯情況、英譯標準進行解析,最終為其標準化提供理由及依據。近年來,壯醫藥的發掘并廣泛應用于治療多種疾病,日漸受到世界各醫學領域的關注。因此,研究并制定壯醫藥名詞術語英譯標準化是繼推進中醫藥走向世界之后的另一項首創和重要任務。本文就近30年來壯醫藥發展現狀及相關名詞術語英譯研究做一回顧。
1 壯醫藥的發展現狀
自上世紀80年代以來,壯醫藥在機構建立、資源開發、科研立項、臨床技術、人才培養及學術交流等方面上的發展均有了質的飛躍。1985年,廣西民族醫藥研究所建立為壯醫藥資源的開發提供了研究基地;1988年,該研究所創辦的《民族醫藥報》為壯醫藥在廣西區內乃至全國的傳播奠定了宣傳基礎;2002年,廣西壯醫醫院建成;2005年,廣西中醫藥大學成立了壯醫藥學院為壯醫藥的發展培養了大批的臨床優秀人才,結束了壯醫藥缺乏正規學歷教育的歷史。
在壯醫藥發展的過程中,其獨特理論的建立當歸功于《中國壯醫學》、《中國壯醫內科學》等一批壯醫藥學叢書和系列教材相繼出版。2008年,中醫(壯醫)專業執業醫師考試在廣西壯族自治區試點,正式將民族醫醫師資格考試納入國家醫師資格考試范疇,規范了壯醫藥執業標準,壯大了壯醫醫藥人員的隊伍,也為壯醫藥的發展營造了一個規范、合法的環境條件[1]。在2009、2011、2013年,廣西連續舉辦了三屆的“中國-東盟傳統醫藥高峰論壇”為壯醫“走出去”的中國夢帶來契機,擴大了壯醫藥在東盟國際交流圈的影響力,更是引起了西歐、北美及大洋洲的部分國家和地區的廣泛關注[2-3]。
2 壯醫藥名詞術語的特點
壯醫藥的傳承、發展及創新需要其專業概念作為媒介,而概念的形成則需要壯醫藥自身的語言作為支撐。因此,明確源語言的特點是做好壯醫藥名詞術語英譯標準化工作的前提。壯醫藥術語的特點大致歸結如下。
2.1 民族性 民族性是指壯醫藥名詞術語具有體現其發源地地理氣候環境和社會文化風俗的特性。黃漢儒[4]認為,壯族地區地處嶺南,具有常年濕熱之特性,易生瘴毒,因此臨床病癥名常以“疹”、“瘴”、“蠱”、“毒”、“風”、“濕”等命名,而以“毒”的病名最為普遍。此外,藍毓營[5]指出“陰盛陽盛”這一首見于壯醫的獨特概念的提出與當地高溫多雨的氣候條件是密不可分的。
2.2 人文性 人文性是壯醫藥名詞術語具有多學科交織相融的特性。鄧遠美等[6]認為,壯醫藥是以壯醫文化為核心的哲學、自然科學和社會科學三者相互交融的產物,如:壯醫導引等物理療法源于壯族歌舞藝術,壯醫藥“谷道”理論的形成離不開壯族稻作文化的影響。蔣筱等[7]提到,“天地人三氣同步”學說是壯族先民在適應和改造自然的生產生活實踐中對雷、水、花、蛙等為主體的自然崇拜文化群和具有“物我合一”特點的自然觀的延伸和發展。
2.3 包容性 包容性是指壯醫藥名詞術語具有借鑒、吸收他系醫學理論與文化的特性。莫清蓮等[8]認為中醫與壯醫間的密切聯系始于先秦時期的壯漢文化交流。龐聲航[9]提到,在宋代中醫的“陰陽”概念被引入壯醫,用于解釋人體生理病理現象及某些疾?。ò▋瓤萍膊。┑牟∫虿C,并于明代撰修的《廣西通志》中載入“壯族民間‘篤信陰陽”一說。此外,王柏燦[10]則認為,壯醫藥在吸收中原漢文化的同時,還引進了來自“左洞庭,右彭蠡”的苗瑤族文化和部分東南亞和西方的外來文化,具體表現為壯醫部分名詞術語、診療技法和病癥名稱的引進,同時結合自身理論認識和實踐經驗,建立和發展診療系統,并逐漸形成獨具特色的壯醫藥理論體系。
3 壯醫藥名詞術語英譯標準化的研究與制定
壯醫藥名詞術語翻譯旨在為世界各醫學領域所認識、了解、接受,甚至在國際上扎根發展壯大,但苦于缺乏既定的英譯標準體系,使其在國際的發展軌道上徘徊不前,甚至有所滯步。顧及壯醫與中醫同屬祖國醫學分支,在早期人類社會活動中已有交集,具有相似相聯的特性,且中醫藥名詞術語英譯已建立國際標準。因此,壯醫藥名詞術語英譯原則及方法的標準化制定可依循中醫英譯的既定標準以行而效之。
3.1 壯醫藥名詞術語的英譯原則制定 參照國內外近年來中醫藥英譯多重標準并對其進行總結,可將中醫藥名詞術語英譯原則大致歸為五類,即:對應性、簡潔性、民族性、回譯性及約定俗成。而壯醫藥名詞術語的英譯原則的規范化可參照具體如下述:
3.1.1 對應性 對應性是指譯名詞義與源詞義相對應。楊海慶[11]提到,對于與源語言在語義上具有統一性及理解性一致的前提下,應努力追求等值翻譯。而李蔚等[12]認為,在理解術語深意的基礎上,應將“對應性”視為中醫名詞術語英譯過程中最重要的基本原則。湯思敏[13]提出,英譯術語應具備單一、無歧義的特性,此外,也須符合源詞與譯名在內涵上嚴格一致的對等。
3.1.2 簡潔性 簡潔性是指譯名非用于釋義,須簡潔明了,不能過于冗長。賀小英[14]強調,在中醫藥名詞術語英譯過程中,應遵循準確性與簡潔性的原則,從而達到去粗取精,剔繁存簡的目的。張海紅等[15]認為,應注意區分術語命名及內涵解釋,言簡意賅、簡潔明了為中醫藥術語英譯的重要原則。肖平[16]則認為,簡潔是中醫藥術語的特點,英譯時也應保持,同時,譯文的簡潔性不僅利于加強回譯,能較準確地再現原文所含信息,而且還有利于中醫走向世界并保持其固有特色。
3.1.3 民族性 民族性是指譯名具有體現本學科所蘊含的人文涵養及思想精髓的特性。李照國[17]提出,雖然“語言國情學”認為任何一種語言中的絕大多數詞語可從別國語言中找到與之相對應的詞匯,但實際上一種語言中總是存在著一些反映該民族特有的事物、思想和觀念的詞語。蔣基昌[18]認為,從文化層面考慮,中醫藥為中華民族特有的醫學體系,因此在名詞術語英譯上應將其固有特點予以體現。
3.1.4 回譯性 回譯性是指在結構與形式上,譯名與源詞須保持一致或相近。李英照等[19]認為,若翻譯是在跨文化的雙向交流活動中進行,則回譯性顯得尤為重要,而中醫英譯正是這種條件下誕生的典型代表,因此中醫英譯的回譯性極具研究價值。同樣,牛喘月[20]提出,在中醫藥的國際交流中,回譯性可以較好地實現文字信息及文化信息雙重雙向、質優效高的傳遞。
3.1.5 約定俗成 約定俗成是指目前已通行的譯名,雖與前述原則不完全相符,但仍予以采用。李永安[21]提出,作為語言發展的基本規律之一,約定俗成在英譯過程中起到了統一規范的作用,從而在一定程度上避免了混淆用詞。張順生[22]認為,“約定俗成”是人類語言最重要的特質,是人類社會在起源初始階段進行有效交流的根基,而翻譯作為人類活動的交流手段之一亦當具有此種特性。李照國[23]也提到,“約定俗成”的譯名早已深入人心,若棄之不用,則會加重用語負擔以及交流障礙。
3.2 壯醫藥名詞術語的英譯方法制定 迄今,壯醫藥名詞術語英譯標準化的空缺需要借助既定的中醫藥英譯標準進行深入研究和發展。因此,不僅壯醫藥名詞術語英譯的原則需要規范化,同時,其譯法的制定始終也要依據中醫藥詞術語英譯標準進行。究其眾多既定譯法,可大致分為三類,即:直譯法、意譯法及音譯法。
3.2.1 直譯法 直譯法是指根據原語言的字表含義直接將其譯成對應的漢語術語。王治梅等[24]認為,直譯能忠實表達原文的意義,一方面可保留源語言的特點,另一方面又可使譯文的信息密度與源語言的信息密度保持一致,且具有較高的回譯性。而魏迺杰[25]提出,中國傳統醫學在西方一些國家逐漸發展起來,因此,掀起了學習那些有別于西式術語且具有中國醫學體系特色名詞術語的熱潮,直譯法的運用不僅保留了該醫學體系的獨立性和完整性,而且賦予這些術語精確的專業內涵。
3.2.2 意譯法 意譯法則是指根據原語言的內涵以釋義性的方式進行英譯。劉淑穎[26]認為,意譯是解決漢英缺乏對等性的重要手段,許多意譯的中醫概念能較好地傳遞信息,為我國傳統醫學走向世界發揮了重要作用。因此,意譯術語是整個中醫英語專門術語中的主要構成部分。朱建平等[27]也提到,意譯法不拘泥于字表與結構,而是將源語言的深意有機地轉化為譯語的表層結構,重在再現原詞語的蘊意,真實傳達原語言所含信息。
3.2.3 音譯法 音譯法是指根據源語言的發音使用拼音以替代那些還未完全、甚至未被了解的新術語。丁雪光[28]認為,一些中醫特有的名詞術語在英譯中沒有對應詞的情況下,當直譯或意譯都無法準確再現其內涵時,就應使用音譯法代替之,使之轉化為一個可以代表特殊概念的統一符號,從而形成一種規范化的譯名,以避免原文信息扭曲或丟失。
壯醫藥與中醫藥同屬中華民族傳統醫學,二者相似相聯卻又各有特點。 因此,壯醫藥名詞術語英譯可在上述五大原則指導下,將三大基本譯法結合運用,力求“神形兼備”,使壯醫藥名詞術語英譯規范化、統一化。
綜上所述,壯醫藥名詞術語標準化英譯是以壯醫藥理論體系為主導,并在其源語言特點上結合中醫藥名詞術語英譯標準,建立起壯醫藥獨有的標準化英譯體系,從戰略的高度為廣西壯醫藥對外教育的發展,以及為政府制定廣西壯醫藥國際化發展策略提供重要參考,同時將進一步促進壯醫藥學在國外的傳播,促進其國際地位的確立。
參考文獻
[1]李晶晶. 我國五個主要民族醫藥的發展概況[J]. 中國民族醫藥雜志, 2008, (8): 4-6.
[2]覃驪蘭, 藍毓營, 李敏智. 東盟背景下廣西中醫藥高等教育的國際化發展的思路[J]. 大眾科技, 2013, (06): 281-283.
[3]鐘鳴. 發展壯醫藥的戰略性建議[J]. 中國民族醫藥雜志, 2010, (2): 68-70.
[4]黃漢儒. 壯醫理論體系概述[J]. 中國中醫基礎醫學雜志, 1996, (6): 3-7.
[5]藍毓營. 試論陰陽在壯醫與中醫理論及應用中的異同[J]. 時珍國醫國藥, 2010, 21(2): 462-463.
[6]鄧遠美, 黃貴華. 壯醫藥傳統特色與現代化的思考[J]. 醫學與社會, 2006, (11): 22-24.
[7]蔣筱, 鄧遠美, 羅淑娟,等. 壯醫學“三氣同步”理論探源[J]. 時珍國醫國藥, 2010, 21(6): 1488.
[8]莫清蓮, 戴銘, 梁艷紅.《壯族醫學史》的特點和教學[J]. 中國民族民間醫藥, 2009, (24): 1-3.
[9]龐聲航. 壯醫內科學概述[J]. 中國民族醫藥雜志, 2006, (5): 11-12.
[10]王柏燦. 壯醫藥的壯族傳統文化特征[J]. 中國民族醫藥雜志, 2007, (4): 3-5.
[11]楊海慶. 保持民族文化特色與太極拳的英譯[J]. 搏擊·武術科學, 2008, 5(12): 31-32.
[12]李蔚, 王奎, 劉路. 中醫名詞術語法譯“對應性”翻譯原則淺析[J]. 世界中醫藥, 2010, 5(3): 194-195.
[13]湯思敏. 關于中醫術語翻譯原則的探討[J]. 中醫學報, 2010, 25(3): 555-557.
[14]賀小英. 準確性與簡潔性是中醫名詞術語英譯規范化的原則[J]. 中醫藥通報, 2005, 4(4): 47-49.
[15]張海紅, 施蘊中. 論中醫脈象術語的翻譯[J]. 中國中西醫結合雜志, 2006, 26(7): 655-658.
[16]肖平. 簡潔也是藝術——中醫名詞術語翻譯淺談[J]. 浙江中醫雜志, 2002, (1): 35-37.
[17]李照國. 論中醫名詞術語英譯國際標準化的概念、原則與方法[J]. 中國翻譯, 2008, (4): 63-70.
[18]蔣基昌. 論中醫術語英譯的原則[J]. 廣西中醫學院學報, 2008, 11(2): 126-128.
[19]李英照, 施蘊中. 回譯性與魏迺杰的中醫術語翻譯模式[J]. 遼寧中醫藥大學學報, 2008, 10(11): 208-210.
[20]牛喘月. 名不正則言不順,言不順則事不成——談談中醫名詞術語英譯的原則問題[J]. 中西醫結合學報, 2004, 2(6): 474-476.
[21]李永安. 約定俗成在中醫名詞英譯標準化中的作用[J]. 陜西中醫學院學報, 2005, 28(3): 71-72.
[22]張順生. 對翻譯中“約定俗成”的再思考[J]. 上海翻譯, 2009, (2): 57-60.
[23]李照國. 還是約定俗成的好[J]. 中國翻譯, 1992, (3): 55-57.
[24]王治梅, 張斌. 從痢疾英譯名對比分析論中醫病癥名稱的翻譯[J]. 時珍國醫國藥, 2010, 21(11): 2988-2989.
[25]魏迺杰. 就謝教授及其同僚運用西醫術語表達中醫概念的回復[J]. 中國中西醫結合雜志, 2006, 26(8):746-748.
[26]劉淑穎. 中醫英語專門術語的分類與語言特點[J]. 陜西中醫, 2006, 27(7): 869-870.
[27]朱建平, 洪梅. 中醫病名英譯規范策略[J]. 中國科技術語, 2008, (2): 18-24.
[28]丁雪光. 中醫核心詞匯和經典語句翻譯策略分析[J]. 中華中醫藥雜, 2006,21(8):500-501.
(收稿日期:2016.05.07)