趙聯斌
(長治學院,山西長治 046011)
《紅樓夢》中對聯高頻詞的創作用意及其譯者的策略適應
趙聯斌
(長治學院,山西長治 046011)
《紅樓夢》對聯中的高頻詞都賦有一定的文化意象性,曹雪芹對其刻畫和精選可以說是別具匠心。文章旨在通過詞頻分析、用意探究、譯文對照和策略分析的研究思路探究原作者的創作用意及其譯者在 《紅樓夢》譯本中是如何運用相應的翻譯策略適應的。
對聯;創作用意;策略適應
較為獨特的漢語言藝術形式之一對聯以其形式上對仗整齊、音調上平仄相間和詩體上尾部押韻[4]等特點在語言表現形式中獨領風騷,對作者的語言斟酌能力也超出了一般文藝作品。尤其是意象性的處理,更是作者單雕獨飾的匠功體現。 《紅樓夢》中的對聯更是意象豐富、充滿了象征意義。本文作者欲通過《紅樓夢》對聯中高頻詞的分析,探究其出現次數多的現象背后反映出的作者創作意圖,以及楊譯本和霍譯本中譯者楊憲益夫婦和霍克斯分別是如何運用相應的翻譯策略適應這一創作意圖的。作者通過Wconcord軟件和PowerConc的軟件使用,對《紅樓夢》對聯中出現的高頻詞予以了歸納整理,并做了深層次的作者創作意圖分析,然后對楊譯本和霍譯本中對應的這些高頻詞翻譯做了策略分析,試圖探索譯者對《紅樓夢》對聯高頻詞的策略適應,挖掘其適應性背后的主體性內涵。
筆者將《紅樓夢》24副對聯通過Wconcord軟件處理,整理出下表中的高頻詞情況:

香7金4夢3無6人4窗3月6天4莫3假4真4三3有4花4時3玉4風3一3不4蘭3在3地4綠3
從上表可以清楚地看出對聯高頻詞的實際情況,筆者欲對出現6次以上的“香”(7次)、“無”(6次)和“月”(6次)加以分析。先看其原文中的“香”字的出處:1)嫩寒鎖夢因春冷,芳氣籠人是酒香。(第五回)本對聯暗示秦可卿容貌絕艷卻孤寂寥寥,紅塵墮落故步入泥潭。這里的“香”指的是美酒傳來的香氣。2)繞堤柳借三篙翠,隔岸花分一脈香。(第十七回)這里的“香”指的是兩岸上花兒傳來的縷縷香氣。3)新漲綠添浣葛處,好云香護采芹人。(第十七回)這里的“香”指的是杏花的香氣彌漫。[6]麝蘭芳靄斜陽院,杜若香飄明月洲。(第十七回)“麝蘭”和“杜若”是兩種香草,這里的“香”指的是這兩種香草散發的香氣。5)三徑香風飄玉蕙,一庭明月照金蘭。(第十七回)“三徑”指的是庭院中間夾著的小路,“蕙”是一種蘭。這里的“香”指的是蘭花散發的香氣。6)吟成荳蔻才猶艷,睡足酴醿夢也香。(第十七回)都吟成杜牧那樣的荳蔻詩了,才思還那么厲害。“酴醿”是一種薔薇科植物,在春末開花。這里的“香”指的是“酴醿”散發的香氣在熟夢更足。7)芙蓉影破歸蘭槳,菱藕香深寫竹橋。(第三十八回)這里的“香”指的是稠密的菱藕散發出的濃濃的香氣。[9]接著看“無”字的出處:1)假作真時真亦假,無為有處有還無。(第一回)這句話作者想反映的意象是:真實的東西可以看成虛幻的東西,虛幻的東西可以看成真實的東西。不存在的東西可以捏造成真,捏造的事實比事實更真實。“無”在這里和“有”相對應,指的是捏造的事實。2)身后有余忘縮手,眼前無路想回頭。(第二回)作者旨在描寫賈雨村的貪念,在擁有足夠多的時候不知收手,欲望愈加膨脹,錯上加錯,陷得越來越深,直至自己發現無路可走,想浪子回頭已經來不及了。這里的“無”意指“無可挽回之境地”。3)幽微靈秀地,無可奈何天。(第五回)作者意指人間才華橫溢之人竟然遭受是非捉弄而任由命運擺布竟然無可奈何。這里的“無”意指人們面對命運受布而導致的“束手無策”。4)勛業有光昭日月,功名無間及兒孫。(第五十三回)這副對聯是用來夸贊賈府像明亮的星星一樣,光輝四射地輔助著日月;還要小心謹慎地守好晚節、教育好子孫,不能忘記祖先的功德和所得的恩寵。這里的“無”和“間”搭配,指的是“連續不斷”的意思。5)假去真來真勝假,無原有是有非無。(第一一六回)作者慨嘆世間是非顛倒,把虛幻當真實,把真實變虛假;用虛無代替實有,導致實有的成了虛無。這里的“無”出現兩次,分別指“虛假”和“虛無”。最后再看“月”字的出處:1)座上珠璣昭日月,堂前黼黻煥煙霞。(第三回)意指賈府豪華之盛極:座中間所佩的珠玉光彩奪目,輝如日月;廳堂之人所穿的官服色如云彩。這里的“月”與“日”搭配,暗示光芒之耀眼度。2)厚地高天,堪嘆古今情不盡,癡男怨女,可憐風月債難償。(第五回)這幅對聯的橫批是“孽海情天”,曹雪芹借用了佛教中的理念將罪惡定位為“孽”,認為男女情愛也是“孽”,世俗之人皆陷入情愛之中因此而煩惱。這里的“月”和“風”搭配指“情愛”。3)春恨秋悲皆自惹,花容月貌為誰妍。(第五回)作者暗示了少女們懷春的傷感:日月輪回,人間悲歡皆因自己的內心起伏而致,少女的花美容貌為誰而嬌艷,又會為誰而老去?這里的“月”陷入“花容月貌”一詞中指少女的美顏。4)麝蘭芳靄斜陽院,杜若香飄明月洲。(第十七回)這是清客所擬描寫蘅蕪院的。蘅蕪院除了山石環繞,無一樹木,只有“麝蘭”和“杜若”的芳香飄進來。這里的“月”與“明”和“洲”組合而成一個整體意象,在這里仍然指“蘅蕪院”。5)三徑香風飄玉蕙,一庭明月照金蘭。(第十七回)指的是庭院里的香風好比襲人的蕙質蘭心,一庭明月照耀著女子的義結同心。這里的明月意指其本意。6)勛業有光昭日月,功名無間及兒孫。(第五十三回)與上文出自同句,這里不再多余解釋,“月”與“日”合在一起象征至高無上的“皇上”。
高頻詞在整個文本中指的是出現頻率最高的一個或者幾個詞,它們對于研究整個文本起著非常關鍵的作用,因為它們反映了一個時代人們的話題關注點和審美聚焦。具體在一個創作文本當中,它們又反映著一個作者的審美情趣和內心世界呈現。 作者總是會在作品的每個角落時不時地提及自己的內心價值觀和世界觀。在《紅樓夢》對聯中的出現的高頻詞“香”“無”和“月”也絕非偶然。筆者結合上文的對聯高頻詞提取以及通過下表的列出和相關分析旨在挖掘原作者的高頻詞創作意圖。

香 酒香一脈香好云香護杜若香飄三徑香風夢也香菱藕香深美酒香氣縷縷香氣杏花香氣香草香氣蘭花香氣酴醿香氣濃濃香氣無無為、有無無路無可奈何功名無間無原、非無虛幻不真實無可挽回束手無策聯系不斷虛假、虛無月日月風月花容月貌明月洲一庭明月日月光芒耀眼 情愛少女美顏蘅蕪院一輪彎月 皇上
早在宋代以前,“香”就有了豐富的內涵,意指“美好的情感、高潔的品質及美好的事物”。宋代詩詞豐富了這些內涵,如柳永《木蘭花》中“玲瓏秀扇花藏語,婉轉香茵云襯步”的“香茵”喻指 “舞姿”;晏殊《少年游》中“榴花一盞濃香滿,為壽百千春”的“香”則指“濃香”的酒,帶有吉祥的意思。[7]宋代之后的中國文學創作中“香”意象以各種形式的表達手法來表情達意,抒發言者對美的向往和對美失去的哀嘆。曹雪芹在《紅樓夢》對聯中也無不延續這一意象美的特征,用“美酒香氣”“縷縷香氣”“杏花香氣”“香草香氣”“蘭花香氣”“酴醿香氣”以及“濃濃香氣”抒發主人公向往美好生活、心醉美好事物以及對美好事物稍縱即逝的感嘆。
“無”來源于老子思想,是其核心靈魂,本質為“無規定性”和“不確定性”。[8]“無”是萬物之本源,也是人生和生命的最佳終點。曹雪芹的“虛幻不真實”“無可挽回”“束手無策”“聯系不斷”和“虛假、虛無”的對聯用意又無不反映著老子思想中“無”的內涵實質。“無”中蘊含著本源中的萬象對立:真假互映、順路逆境、有法無策和藕斷絲連。曹雪芹在《紅樓夢》對聯中頻頻出現“無”字,也反映了他對紅塵破讀的悲涼心態: 哀嘆世俗、悲凄紅顏、不屑官宦和終極一了。
《紅樓夢》對聯中的“月”在延續了唐宋詩詞中的詩意內涵的基礎上,曹雪芹也賦予了“月”獨特的審美體驗,“光芒耀眼”和“一輪彎月”都指月亮本身探透一切的本意,與宋詞“三春事業付東風,明月梅花一夢”如出一轍,“月”貌似本意,實為精神寄托。陰晴圓缺的月周期性與悲歡離合的人間冷暖膚溫相似、體適相宜。《紅樓夢》中的“月”也出現了一種無形中的循環輪回:朔月:第一至十六回;望月:第十七至七十四回;晦月:第七十五到八十回。[5]徐旭平(2001:1)認為,《紅樓夢》作者在一至十六回交代了總的社會和家庭背景,寶釵和黛玉相繼入府,王熙鳳耍弄權勢,元春才選鳳藻宮,奠定了家族興旺發達的根本;十七到七十四回是小說的高潮部分,大觀園女兒競相斗艷,詩情畫意,是寶玉的快樂伊甸園;從七十五回到八十回是窮途末路階段,夕陽悲涼、暮色蒼茫,舞臺謝幕之時至矣。原作者在《紅樓夢》對聯中也不乏出現“月”字,旨在影射絕望后的無助和福后的失落。
《紅樓夢》中的高頻詞“香”“無”和“月”從頻繁出現的角度反映了原作者的創作觀,也無形中為譯者的翻譯增添了難度。筆者選取楊憲益夫婦和霍克斯先生的英譯本為研究對象分析譯者在翻譯這類高頻詞時的策略應對措施。先看一下這兩個譯本中的這三個高頻詞英譯:

香原文 酒香一脈香好云香護杜若香飄三徑香風夢也香菱藕香深楊譯aromafragrancefragranceScent scentsweetscent霍譯fragrancefragrantFresh tang sweetfragrantfrgrantfragrance無原文無為有無無路無可奈何功名無間無原非無楊譯Non-being endlongingextendnothingness霍譯Not realnoineluctablyreflectunreal月原文日月風月花容月貌明月洲一庭明月日月楊譯moonmoonlightAs moonmoonlitmoonmoon霍譯moon lovemoonlikemoonlitmoon celestial
無論是楊譯本還是霍譯本,譯者都盡可能地忠實了原作者的創作意圖,其中的“香”的翻譯與原作的象征美好的意象一脈相承,楊憲益夫婦分別用aroma,fragrance,scent,sweet翻譯了“香”的各種意象。而霍克斯則用fragrance,fragrant,fresh tang,sweet對相同意象予以對應。有關“無”的翻譯,楊憲益夫婦用non-being,end,longing,extend,nothingness予以對應,而霍克斯則用not real,no,ineluctably,reflect,unreal予以對應。至于“月”楊憲益夫婦用moon,moonlight,as moon,moonlit予以對應,而霍克斯則用moon,love,moonlike,moonlit,celestial予以對應。綜觀兩個英譯本中譯者對《紅樓夢》三個高頻詞“香”“無”和“月”的翻譯可以看出,兩種譯本中譯者對原作者高頻詞在原作中的凸顯是清楚的,由于高頻詞在通過小說形式傳遞中國文化方面有著非常重要的作用,所以直譯是譯者最好的選擇,這兩個譯本的譯者都做到了這一點。通篇傾向于意譯的霍克斯在翻譯這三個高頻詞時也遵循了直譯的策略,基本上與通篇翻譯使用直譯策略的楊憲益夫婦是同路伴客。
高頻詞是原作者創作的重要表現方式,能夠很好地傳遞原作者的創作意圖。《紅樓夢》中的三個高頻詞“香”、“無”和“月”也無不如此,是原作者描繪刻畫主人公和主題反映的必備手段。高頻詞豐富的內涵和意象性是原作者苦思冥想、字斟句酌的結果。這構成了譯者對原作和原作者忠實與否的考驗方式。經過本文《紅樓夢》“香”、“無”和“月”的意象分析和原作者創作意圖的體驗,以及對《紅樓夢》楊憲益夫婦和霍克斯先生的兩個英譯本的這幾個高頻詞翻譯的對比分析,作者發現,直譯是譯者處理小說高頻詞的最佳適應策略。
[1]Cao Xueqin,Gao E. The Story of the Stone[M]. Trans. David Hawkes. New York: Penguin Group,1973.
[2]Cao Xueqin,Gao E. A Dream of Red Mansions[M] .Trans. Yang Hsien and Gladys Yang. Beijing: Foreign languages Pres s,1994.
[3]曹雪芹.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社.1982.
[4]常婷婷,韓江洪.《紅樓夢》對聯中象征意義翻譯初探[J].淮北煤炭師范學院學報(哲學社會科學版).2010(2):130-133.
[5]代珊珊,《紅樓夢》詩詞中“月”意象的審美特征[J].文學評論.2014(3):57.
[6]欒曉虹.從《紅樓夢》兩個譯本看對聯翻譯的限度[J].安徽廣播電視大學學報.2012(4):84-86.
[7]龍飛.宋詞中《香》意象探究[J].貴陽學院學報)社會科學版). 2013(3):59-61.
[8]王麗梅.對老子“無”的解讀[J].船山學刊.2003(4):126-128.[9]吳文安.紅樓夢對聯翻譯點評[J].南華大學學報,2003(01):55-58.
[責任編輯 自正發]
Writing Significance and Corresponding Translating Strategies Of Couplets Highfrequency Words in A Dream of Red Mansions
ZHAO Lian-Bin
(Changzhi University Shanxi Changzhi 046011,China)
High-frequency words in A Dream of Red Mansions have certain cultural significance,which Cao Xue-Qin has showed unique ingenuity in choosing. The paper aims to study writing significance of the author and corresponding translating strategies of the translator by analyzing high-frequency words,writing intention,target-text contrast and translating strategy analysis.
Couplets; Writing intention; Strategy adaptation
I207
A
1008-9128(2016)05-0097-03
10.13963/j.cnki.hhuxb.2016.05.027
2015-12-07
山西省2015年高等學校哲學社會學項目:譯者適應性的主體性發展(2015271)
趙聯斌(1976-),男,山西黎城人,副教授,碩士,研究方向:中國翻譯理論和譯者主體性研究。