999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

林語堂《浮生六記》英譯本空間維度的生態選擇與適應

2016-10-25 15:44:22孫聃
安徽文學·下半月 2016年9期
關鍵詞:文化

孫聃

江西理工大學機電工程學院

林語堂《浮生六記》英譯本空間維度的生態選擇與適應

孫聃

江西理工大學機電工程學院

胡庚申先生根據達爾文的進化論理論中的“適應和選擇”,推衍出“翻譯生態環境”這個全新的概念,并提出了“翻譯即適應和選擇”的論點。本文分析了林語堂先生在空間維度方面選擇了恰當的翻譯策略和方法,使譯作和西方主流的語言、文化、交際方面的風格相一致,從而達到準確傳播中國文化的目的,并使其譯本具有旺盛的生命力。

翻譯生態學 浮生六記 選擇 適應

一、引言

翻譯是一種重要的跨文化的交際活動,翻譯適應選擇論認為翻譯是譯者為了適應翻譯生態環境,而從事的選擇活動。胡庚申提出翻譯生態環境是指“原文、原語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體”[1]。在翻譯過程中,譯者處在一個由原文、譯文及它們后面的文化等多種因素構成的翻譯生態環境中,需要對這些要素做出恰當的選擇和適應。這些要素錯綜復雜的交織在一起,互相作用互相影響,使得譯者與讀者、原文和譯文之間互動,產生良好的翻譯效果。當然譯者本身也是翻譯生態環境的主體,譯者需要客觀地應對這種環境,從多個方面做出選擇,例如要遵循哪些原則、采用什么方法、使用何種技巧、如何完成翻譯過程等。譯者還需要從空間維度上選擇并適應翻譯生態環境,這里的空間維度指的是語言維、文化維和交際維三個方面,胡庚申在他的論著中指出譯者需要從語言維、文化維和交際維三個方面進行選擇轉換,這樣才有可能把原作的信息準確的呈現出來,從而產出好的譯作。

二、《浮生六記》英譯本在空間維度上的適應和選擇

總體來說,在空間維度上,譯者不得不面對自身所處的翻譯環境,這種翻譯環境是由多種多樣的翻譯生態因素所組成的,當然,譯者在翻譯時,不僅要十分了解原作本身所包含的各種各樣的生態要素,還要恰當地及時地對這些要素進行適應和選擇,最后還需要對這些生態要素做出相應的轉換,讓它們能夠在譯文中再次準確的呈現出來。譯文是譯者對交織在一起的各個要素進行協調的產物,實現原文和譯文之間的平衡,實現原文和譯文背后文化交流的平衡,實現原文和譯文讀者之間的交際平衡。也就是說,譯者要從語言、文化和交際維度三個方面對自身所處翻譯環境中的各種各樣的生態要素進行合適的選擇適應和轉換。

(一)語言維的選擇與適應

在語言維上,譯者需要把原文作者要表達的意思信息準確的用譯文轉換呈現出來,并采用一些翻譯策略技巧做出適應選擇,使其符合目的語的語言習慣和規定,而不是機械的套用原文的句法結構,

原文:鄰妓皆羨之。有空閑無客者,知余在寮,必來相訪。

譯文:The other girls all envied her,and some of them,while unoccupied and learning that I was at the loft,would come and visit me.[2]278-279

就句子結構而言,原文屬于重意合而輕形式的結構,多是短句,少有連接詞,根據邏輯順序排列,短句之間看著好像不相關,實際上前后相連,屬于典型的漢語松散句結構。而英文則重形式結構,常常用連詞連接,注重語法關系和語義邏輯。作為熟知英文語法的譯者,林語堂在翻譯中巧妙地將原文的短句變成具有完整語法成分的幾個獨立的句子,增加了連詞“and”和“while”引導時間狀語將原文的意思呈現出來,使上下文銜接自然、結構緊湊。

原文:門隙窺之,短籬曲徑,綠竹猗猗,寂不聞人語聲。

譯文:Peeping through a hole in the door,I saw some winding paths,a low fence and some delightfully green bamboo trees in the yard,but not a soul in the place.[2]282-283

四字短語是中國傳統寫作風格的一個特點,盡管沒有主語,當四字短語放在一起時也能組成完整的句子,然而在英文中并沒有與四字短語相對應的句子結構,我們知道在英語中,主語和謂語是英文句子最重要的成分,句子無一例外的都是以主語開頭作為句子的主體來陳述,從而實現句子應有的句法功能,而中文可以不要主語就能完整的表達句子的意思,所以在翻譯的時候,林語堂選擇了增加主語“I”,從而使得原作的無主句變成符合目的語語法習慣的句式結構。同時林語堂在翻譯中巧妙地增加了連詞“but”,并使用分詞短語“peeping”作定語修飾主語,使句子關系更加自然準確,從而順利的實現了語言維的適應性轉換。

(二)文化維的選擇與適應

眾所周知,翻譯是一種跨文化的交際活動,從事過翻譯工作的人都知道,翻譯其實跟文化有著不可分割的密切關系,譯者在翻譯的時候,必須要有跨文化的意識,盡量做到使目的語讀者能順利的理解原作的文化內涵,從而實現文化層面上的信息交流,也就是所謂的“譯者在翻譯過程中關注雙語文化的內涵的傳遞與闡釋”[4][5][6]。因此,譯者要充分認識并理解原語和目的語文化的慣例差異。既要避免從目的語文化觀點出發曲解原文,又要轉換一些原語特有的文化信息,減少目的語讀者的閱讀障礙,使其能夠輕松快速地理解譯文,并接受譯作。

原文:射覆為令。

譯文:There we sat drinking heartily and playing literary games with wine as forfeit.[2]65

射覆,漢族民間近于占卜術的猜物游戲。在甌、盂等器具下覆蓋某一物件,讓人猜測里面是什么東西,之后演變成不限于物,類似于猜謎游戲,當事人沒有猜中,就要收到相應的懲罰,一般以喝酒作為懲罰為多,但西方人并不知曉,于是在翻譯的過程中,林語堂先生為了完整的轉換原文的文化信息,通過意譯的方法來彌補目的語讀者所缺乏的文化背景知識,讓西方人知道中國有這樣的游戲。

(三)交際維的選擇與適應

翻譯實際上是不同文化間的一種交際活動,在翻譯過程中,譯者要準確清晰地在譯文中呈現出來原文作者的交際目的,滿足讀者期待,選擇恰當的翻譯策略實現交際維度的選擇和適應,譯者可以大膽的刪除一些無關緊要的詞匯,調整原文的語句順序,盡量減少一些對目的語讀者來說毫無用處或者用處不大的原文信息,從而實現溝通和交流的目的。

原文:或紅襖綠褲,或綠襖紅褲。

譯文:Some were dressed in red jackets and green trousersandothersingreenjacketsandredtrousers.[2]P258-259

不同時期不同國家,服飾和飾品的樣子是不一樣的,在譯作中林語堂將“襖”譯為“jackets”,將“頭巾”譯為“bridal veil”等,我們知道它們彼此之間是不同的,但是它們在功能上卻類似,林語堂將其中的文化信息刪除了,用西方讀者熟悉的東西替代,在不妨礙語義交際的情況下,滿足了讀者的期待。

原文:代筆書卷得二十金。

譯文:For this I received twenty dollars as remuneration.[2]196-197

在中國清代,是用黃金、白銀和銅錢來購買物品的。它們的單位是文或者金,金是銀的單位,一金相當于一兩,我們知道,中國的貨幣單位與西方的截然不同,在英文中,并沒有與中文的“金”完全相對應的貨幣單位,所以在翻譯貨幣單位時,林語堂將原文中的所有貨幣單位都變成西方讀者熟悉的貨幣單位,如“cash”“dollar”等,既不影響原文的語義,又可以使讀者易懂。

從上面的兩個例子,可以看出林語堂先生在翻譯時,采用了刪減原文信息的方法來準確把握讀者的期待,在不影響原文整體意思的情況下,將中國文化帶人了英文世界中,減少了目的語讀者的閱讀困境,順利的實現了譯本的交際功能。

三、結語

根據翻譯生態學的理論,翻譯過程其實就是譯者對原作和譯作的適應和選擇,本文具體分析了《浮生六記》英譯本中的生態選擇和適應,闡明林語堂從三個維度即語言維、文化維和交際維層面上采用了多種更切適的翻譯技巧、方法及策略,很好地適應了翻譯生態環境,有效地傳播中國文化,順利實現了翻譯的交際功能,并使譯本至今暢銷不衰,具有旺盛的生命力。

[1]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[2]Shen,Fu.Six Chapters of a Floating Life[M].Lin Yutang,Tr.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2009.

[3]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011.

[4]劉愛華.生態視角翻譯研究考辨——“生態翻譯學”與“翻譯生態學”面對面[J].西安外國語大學學報,2010.

[5]李東芹.林語堂英譯《浮生六記》的生態翻譯學解讀[J].安徽工業大學學報:社會科學版,2012.

[6]翟紅梅.翻譯適應選擇論與林語堂英譯《浮生六記》[J].外語學刊,2009.

孫聃(1983-)女,湖北廣水人,江西理工大學機電工程學院,助教,研究方向:應用語言學及翻譯。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 久久久久亚洲AV成人网站软件| 亚洲无线观看| 67194亚洲无码| 2024av在线无码中文最新| 国产精品女熟高潮视频| 日本手机在线视频| 91成人在线免费视频| 99re热精品视频中文字幕不卡| 成人年鲁鲁在线观看视频| 免费看美女毛片| 国产91麻豆免费观看| 亚洲男人天堂久久| 99re66精品视频在线观看 | 国产精品专区第1页| 国产在线视频导航| 国产在线精品网址你懂的| 久久精品国产电影| 日韩一二三区视频精品| 婷婷五月在线视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 97视频精品全国在线观看| 欧美一级在线| 国产成人一区二区| 亚洲无码91视频| 成年人福利视频| 国产一区二区三区免费观看 | 特级毛片免费视频| 国产视频一区二区在线观看| 99久久精品免费看国产电影| 99re在线视频观看| 日本精品αv中文字幕| 国产无码在线调教| 91精品国产自产在线老师啪l| 国产女人在线观看| 国产91小视频在线观看| 国产极品美女在线观看| 国产精品人人做人人爽人人添| 曰韩免费无码AV一区二区| 久久99国产综合精品女同| av在线人妻熟妇| 熟女视频91| 久久精品这里只有国产中文精品| 久久青草免费91线频观看不卡| 欧美人与动牲交a欧美精品| 日韩东京热无码人妻| 98超碰在线观看| 91无码网站| 国产精品冒白浆免费视频| 精品国产成人三级在线观看| 日本午夜影院| 国产真实乱了在线播放| 亚洲高清国产拍精品26u| 国产区91| 大陆国产精品视频| 精品国产欧美精品v| 日韩免费成人| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 美女被躁出白浆视频播放| 国产精品毛片一区| 亚洲第一成网站| 26uuu国产精品视频| 91成人免费观看在线观看| 亚洲男人的天堂久久精品| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 四虎AV麻豆| 国产一区二区三区夜色 | 中文字幕在线永久在线视频2020| 久久久精品国产SM调教网站| 人妻21p大胆| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 国产对白刺激真实精品91| 在线免费观看AV| 久久超级碰| 高清久久精品亚洲日韩Av| 国产成人无码久久久久毛片| 国产成人精品一区二区免费看京| 成人福利在线免费观看| 亚洲无线观看| 囯产av无码片毛片一级| 国产人免费人成免费视频| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 2021国产v亚洲v天堂无码|