王文曦
中山大學(xué)
基于諾德文本分析模式的功能對等理論研究
——以一則服裝宣傳廣告英漢翻譯為例
王文曦
中山大學(xué)
由于功能對等理論對源語文化及影響翻譯的諸多因素缺乏重視,所以在指導(dǎo)實踐的過程中存在不足。鑒于此,本文引入了諾德提出的翻譯導(dǎo)向的文本分析模式,該模式對源語文本給予了較大關(guān)注,并充分考慮了影響翻譯過程的一系列文內(nèi)與文外因素。筆者認(rèn)為,功能對等理論可以基于諾德的文本分析模式展開,指導(dǎo)翻譯實踐更加順利地進行。
文本分析模式 功能對等理論 廣告翻譯
(一)功能對等理論
“功能對等”的概念是由美國著名翻譯理論家尤金·奈達提出的。早在1969年,奈達就提出了“動態(tài)對等”的概念,指的是“譯語讀者與源語讀者的心理反應(yīng)要基本相似”(Nida,1969:24)。奈達認(rèn)為翻譯不僅要追求詞匯層面上的對等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對等;不但要傳達表層的詞匯信息,還應(yīng)該包含深層的文化信息(郭建中,2000:67)。后來,奈達又進一步用“功能對等”代替了“動態(tài)對等”。相比起以文本為中心的等值翻譯理論,功能對等理論實際上是一種以讀者為中心等效翻譯理論,主張“內(nèi)容優(yōu)于形式”,追求使譯文讀者和原文讀者擁有基本相似的感受 (邱晨,2011)。
(二)翻譯導(dǎo)向的文本分析模式
翻譯導(dǎo)向的文本分析模式是由克里斯蒂娜·諾德提出的,是一種“更關(guān)注源語的功能分析法”,適用于一切翻譯過程的各類文本分析(張文英,2012)。諾德(2006)認(rèn)為,翻譯過程中需要納入考量的因素有兩大類,一類是“文內(nèi)因素”(包括主題、內(nèi)容、構(gòu)成、非語言因素、詞匯和句型結(jié)構(gòu)等),了解這類因素能幫助譯者“透徹地理解源語文本,準(zhǔn)確地闡釋源語文本”(Nord,2006:viii);另一類是“文外因素”(包括文本發(fā)送者及其意圖、文本接受者、文本媒介、文本功能等),這類因素構(gòu)成了源語文本的交際場景,決定了源語文本的交際功能,因此對文本分析起著至關(guān)重要的作用(Nord,2006:41)。
此外,諾德還在參考之前文本類型理論的基礎(chǔ)上,將文本功能分為四類:指稱功能,表情功能,訴求功能和寒暄功能。因此,譯者還需要了解源語文本的功能。總之,通過這一模式,譯者將源語文本在源語文化中的功能與目標(biāo)文本在目標(biāo)語文化中的預(yù)定功能進行比較,辨認(rèn)出源語文本中需要保留或改動的成分。
(三)諾德文本分析模式與功能對等理論的聯(lián)系
諾德的文本分析模式與功能對等理論的聯(lián)系體現(xiàn)在以下三方面。
首先,諾德翻譯導(dǎo)向的文本分析模式與功能對等理論有一些重合之處。比如,兩者都注重文本的交際功能。諾德(2006)將文本功能列為一項重要的文外因素,這里的文本功能指的就是文本的交際功能。同樣,功能對等理論也重視文本的交際功能,強調(diào)翻譯要實現(xiàn)在原文和譯文之間內(nèi)容和功能上的對等。此外,兩者都對目標(biāo)語讀者給予了關(guān)注。諾德(2006)指出,無論在翻譯理論或?qū)嵺`中,文本讀者都是非常重要的因素。奈達則強調(diào)要以讀者為中心,翻譯時要保證“譯語讀者與源語讀者的心理反應(yīng)極為相似”(Nida,1969:24)。
其次,諾德的文本分析模式可以對功能對等理論進行補充。功能對等理論因為過多關(guān)注于交際因素和文化因素,而對源語的形式、文化及影響翻譯的其他因素缺乏重視,所以在指導(dǎo)翻譯實踐的過程中顯示出其不足之處(邱晨,2011)。相比之下,諾德的文本分析模式注重對源語文本的分析,并將其看做翻譯過程中極其重要的一環(huán),這樣就為譯者了解原文、制定翻譯策略提供了更多思路,也使翻譯過程更加完整、嚴(yán)密,因此可以彌補功能對等理論的一些空白與不足。
最后,諾德的文本分析模式可以作為功能對等理論指導(dǎo)實踐的基礎(chǔ)。諾德的文本分析模式為譯者提供了一個對源語文本進行分析的框架,通過考慮文內(nèi)與文外因素,譯者可以更加明確源語文本的交際功能,文本發(fā)送者的目的,以及文本接受者的預(yù)期,從而分辨對源語文本中的哪些部分予以保留或刪改。
(四)理論的實際應(yīng)用
由于功能對等理論強調(diào)譯文的交際性和讀者反應(yīng),因此適用于一些以傳達信息為主的文本類型,例如廣告翻譯、科技翻譯等。但由于這一理論過于強調(diào)內(nèi)容的易懂性,而將形式置于內(nèi)容之后,因此在指導(dǎo)文學(xué)翻譯時,則可能導(dǎo)致文學(xué)性與形式美感的缺失。諾德的文本分析模式則適用一切翻譯過程的各類文本分析。
下面是筆者接到的一則服裝宣傳廣告原文,筆者將以該文段的翻譯為例,介紹諾德文本分析模式下的功能對等理論在具體指導(dǎo)實踐中發(fā)揮的作用。
原文:This durable jacket combines reliable all weather functionality with understated style,complete with understated touches of luxury.Offering a contemporary tailored fit with articulated sleeves for maximum comfort when driving,this jacket incorporates fine leather trims with the stealthy black wax outer jacket to create a modern technical look.Available in Black.
在接到翻譯之后,筆者首先對原文進行了文本分析。
根據(jù)諾德的觀點,譯員應(yīng)該在閱讀源語文本之前分析文外因素(Nord,2006:42)。就本文段而言,文本的發(fā)送者是該服裝廣告宣傳冊的制作人,其翻譯意圖是譯文符合中文的表達習(xí)慣,具有吸引力,并要求對文段進行豎排版。文本的接受者為青年男性客戶。文本媒介為書面媒介。文本功能則主要是訴求功能,即吸引客戶,引導(dǎo)實施購買行為。
接著,筆者又按照諾德所列出的文內(nèi)因素檢查表,對原文進行了分析。該文段主要介紹了一款夾克的樣式、做工與優(yōu)點;用詞較為正式,多用形容詞;全段一共三句話,前兩句較長,句式結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。
基于上述文本分析,筆者從功能對等理論的角度出發(fā),制定如下翻譯策略:
(一)內(nèi)容
根據(jù)功能對等理論,翻譯應(yīng)該在內(nèi)容上傳神達意,內(nèi)容重于形式。由于廣告屬于信息性文本,內(nèi)容的信息含量較大,因此在翻譯時,筆者對原文的信息基本予以保留。
(二)表達
根據(jù)上述文本分析,該文本的發(fā)送者希望譯文具有吸引力,符合中文的表達習(xí)慣,能夠?qū)崿F(xiàn)廣告的訴求功能。同時,功能對等理論也要求譯文和原文追求交際功能的對等,使譯文讀者和原文讀者獲得基本相似的心理反應(yīng)。因此筆者在表達方面使用了漢語廣告中常用的夸張、押韻、對仗等手法。如下例所示:
原文:This durable jacket combines reliable all weather functionality with understated style,complete with understated touches of luxury.
譯文:本款夾克經(jīng)久耐穿,各種天氣適應(yīng)自如。滿蘊樸素風(fēng)格,盡顯奢華質(zhì)感。
通過“滿蘊”“盡顯”這種夸張的表達,既可以突出產(chǎn)品的優(yōu)勢,又可以滿足青年男士這一消費群體渴望“低調(diào)而有型”的心理。“穿”與“感”的押韻,包括句子的對仗,使譯文讀起來朗朗上口,便于記憶,從而達到產(chǎn)品宣傳的目的。同時,這也符合中文的表達習(xí)慣,能夠滿足中文讀者的心理體驗。
(三)形式
功能對等理論認(rèn)為,內(nèi)容與形式無法兼顧時,翻譯時應(yīng)該優(yōu)先考慮內(nèi)容,不需拘泥于原文的形式。因此,筆者除了對英文的長句進行切分,將長句變成短句外,還將譯文豎排版,這樣既滿足了文本提供者對版式的要求,又符合中文讀者閱讀書面宣傳品的習(xí)慣。最終的譯文及其版式如下:
本款夾克經(jīng)久耐穿
各種天氣適應(yīng)自如
滿蘊樸素風(fēng)格,盡顯奢華質(zhì)感
現(xiàn)代剪裁,流暢貼身
可調(diào)節(jié)袖口,帶給您舒適的駕車體驗
優(yōu)質(zhì)真皮材料內(nèi)襯
神秘黑色蠟面外觀
造型現(xiàn)代,工藝感十足
現(xiàn)黑色有售
本文主要介紹了諾德翻譯導(dǎo)向的文本分析模式與功能對等理論二者之間的聯(lián)系及其在翻譯實踐中的運用,最后提出在諾德文本分析模式的基礎(chǔ)上研究功能對等理論,并將其運用于宣傳廣告的翻譯實踐。經(jīng)過分析與實踐檢驗,筆者認(rèn)為諾德的文本分析模式與功能對等理論的結(jié)合具有實際指導(dǎo)作用,可以幫助譯者更好地制定翻譯策略,展開翻譯工作。但與此同時,這一研究尚存在不足之處,比如:二者結(jié)合的適用范圍比較有限。在今后的研究工作中,筆者將進一步探究這些問題。
[1]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[2]邱晨.奈達“動態(tài)對等理論”評述[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報,2011(1):253-254.
[3]張文英.解讀諾德翻譯導(dǎo)向的文本分析模式[J].長春理工大學(xué)學(xué)報,2012(7):76-77.
[4]Nida.E.A.&Taber.C.R.The Theory and Practice of Translation[M].New York:E.J.Brill,Leiden,1969.
[5]Nord.C.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Beijing:ForeignLanguage Teaching and Research Press,2006.
王文曦(1992-),女,碩士在讀,研究方向:筆譯。