喬麗麗
貴州大學(xué)文學(xué)與傳媒學(xué)院
雙生花
——勃沙特的宗教追尋及在華譯介
喬麗麗
貴州大學(xué)文學(xué)與傳媒學(xué)院
瑞士籍來華傳教士勃沙特原著《神靈之手》,原是一本極具宗教色彩的書籍,但由于作者與長征的淵源使得該作品又成為了第一部介紹中國長征的外國書籍。這就形成了中外迥異的兩種解讀,側(cè)面反映了中國文學(xué)對于基督教文化的分離式接受。譯作不會全盤復(fù)制原著的價值觀與表達方式,而是根據(jù)本國的文化進行適當(dāng)?shù)恼摹2程卦谂c紅軍的相處中,從預(yù)期的救贖,否定中國政治、文化,到最后認同共產(chǎn)主義并與紅軍建立深厚的友誼,這使得該書在華有了新的市場,本文試用譯介學(xué)的相關(guān)理論進行探析。
《神靈之手》兩種解讀 基督教譯介學(xué)
瑞士籍傳教士勃沙特,原名 Rudolf.Alfred.Bosshardt Piaget,根據(jù)自己的親身經(jīng)歷完成著作《神靈之手——一個西方傳教士隨紅軍長征親歷記》,英文版原名為THE RESTRAINING HANG-Captivity For Christ in China,這本書在中國以及歐美等國都形成了巨大的影響力,1936年首度發(fā)行后,迅速搶購一空,遂1973年再版發(fā)行。但有趣的是同樣一本著作,中西雙方卻選擇不同的主題進行解讀。原著的寫作意圖與譯者的翻譯意圖差別很大。什么原因使得同一本書在兩種文化沃土上開出別樣的雙生花?本文試對此進行探析。
勃沙特在原著序言中提及寫作緣由:“I have told something of God’s goodness and mercy to me through a longer period.”闡釋了本書的宗教性。勃沙特認為自己與紅軍的相遇以及經(jīng)歷的18個月長征,都是上帝的考驗;而能夠幸存,也是因為自己的虔誠與祈禱。就連本書的書名來源,作者也透露出自己堅貞的信仰:“在蠻陌荒野,我們的真理亦將失去輝光,但人們能看到上帝之手將在那里懲惡揚善,故本書命名為《神靈之手》”。作者把自己的宗教信仰與文學(xué)建立聯(lián)系,通過進行文學(xué)創(chuàng)作把自己固有的宗教思想表達傳遞出來,而這在普遍信仰耶穌基督的西方文化中頗受歡迎。作者在整本書中以自己的邏輯證明了上帝的存在,迎合了讀者的審美與精神需求,故而本書在西方世界深受歡迎。那為什么此書同樣深受遠離基督文化的中國學(xué)者喜愛呢?
當(dāng)信仰基督教的勃沙特與堅信共產(chǎn)主義的中國紅軍相遇時,這本書的另一重要功用被挖掘出來。在蕭克等老一輩革命家的同意與協(xié)助下,《神靈之手》的中譯本受到眾多的讀者喜歡,引發(fā)了學(xué)界關(guān)于“誰是第一個介紹長征的外國人”等的一系列研究話題,最終勃沙特代替斯諾,成為了第一個介紹中國紅軍的外國人,使得《神靈之手》在中國的關(guān)注度迅速提升。眾所周知,文學(xué)的直接影響往往產(chǎn)生于譯作而不是原著。因此比較文學(xué)譯介學(xué)也強調(diào)譯本研究的重要意義。同樣一本書,西方世界更看重它的主標(biāo)題《神靈之手》;而中國社會更愿意把關(guān)注點放在它的副標(biāo)題《一個西方傳教士隨紅軍長征親歷記》上。在嚴(yán)強、席偉的這個譯本中,譯者也提到了自己翻譯的緣由:“能為我們自少年起就萬分崇敬的紅軍和偉大的長征盡點綿薄之力,對譯者真是一次可遇不可求的大幸之事。”可見譯者翻譯本書與原作者的創(chuàng)作迥異,譯者有意地忽略了本書的宗教性質(zhì),把重心偏移到紅軍長征這一符合中國文化需求的主題上。這就屬于比較文學(xué)譯介學(xué)中“翻譯的創(chuàng)造性叛逆”,正如埃斯卡皮提出的:翻譯是叛逆,那是因為它把作品置于一個完全沒有預(yù)料到的參照體系里,說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一個嶄新的文學(xué)交流,還因為它不僅延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命。《神靈之手》在中國的譯介正是在符合中國人價值觀的基礎(chǔ)上所做的新的闡釋,讓這本書有了新的解讀與不同于西方宗教宣傳的第二次生命。這也是譯者翻譯它的初衷與價值所在。
比較文學(xué)的譯介學(xué)不是逐字逐句地對等轉(zhuǎn)換,而是將其放在一個大的文化背景下來審視和闡發(fā)這些不同民族、文化和社會是如何進行交流的。由于中西文化背景不同,所以譯者在翻譯時有意刪減了一部分宗教性原句。在英文原著中,更多呈現(xiàn)勃沙特的堅定信仰,不斷祈禱故而紅軍幫他解決了很多問題。而譯文中,譯者根據(jù)國人的價值觀,把一些宗教語句做適當(dāng)節(jié)減,突出紅軍與勃沙特的相處,而不是勃沙特所表述的自己與上帝的交流。這正反映了不同文化之間的碰撞與交流。
中國讀者難以理解勃沙特的宗教情懷,所以譯者為了迎合本國讀者的接受習(xí)慣與文化心態(tài),沒有全部呈現(xiàn)勃沙特的祈禱詞、贊美詩等。當(dāng)然很大一部分原因也是出于本國的政治與道德因素。這種節(jié)譯對于兩國的文化交流意義很大,讓本國的讀者更易于接受,但是也不可避免地使原著丟掉了一部分原本想表達的信息。
宗教是《神靈之手》文學(xué)創(chuàng)作的資源,勃沙特在寫作時,把從基督教文化中汲取的博愛、信仰、救贖精神融入其中。勃沙特作為一名傳教士,本身具有堅定的宗教信仰,他的人生觀、價值觀就是以基督教義為基礎(chǔ)的。但是機緣巧合與紅軍相遇,當(dāng)基督教信仰遇上共產(chǎn)主義,在長達18個月的相處交流之中,勃沙特本身的認識也或多或少地發(fā)生一種轉(zhuǎn)變。從最初的文化自信,渴望去救贖中國人民到了后來慢慢了解共產(chǎn)主義,也提出了希望基督教徒學(xué)習(xí)共產(chǎn)黨的不畏艱苦,甚至與共產(chǎn)黨將領(lǐng)建立了深厚的友誼。這也是異國文化相融合的一種表現(xiàn)。
(一)預(yù)期的“救贖”
在整本書中,勃沙特表現(xiàn)最強烈的就是以自己的本位文化為基礎(chǔ),站在宗教的至高點,希望去拯救中國人民與中國社會。所以勃沙特來華,并沒有嘗試著接受中國文化,理解兩種不同文化的核心內(nèi)涵與差別,也沒有尋求兩種文化的并存與融合,而是試圖用基督教義取代中國傳統(tǒng)文化。他的內(nèi)心深處已經(jīng)把文化做了優(yōu)劣之分,堅定地認為中國人民處在水深火熱之中,需要他的“救贖”。
比如在勃沙特逃跑被捕后,與紅軍的一段對話:“來到中國來干什么”法官問。“來傳播上帝的真理,并告訴我們?nèi)绾螒曰凇辈程刂v述了自己來華的目的,他的信仰使自己覺得傳教意義重大。他寫道:“當(dāng)我在共產(chǎn)黨人中間時,我的行為感召著他們的心靈,啟迪他們對上帝的認識。”這些都顯示了他的自我肯定。所以他甚至在書中寫道:“在我被扣留的這段日子里,上帝讓我及時地走進了封閉的中國人之中,和他們同呼吸,共命運;認識到他們的貧窮和愚昧,以及他們面臨的困苦。基督精神是他們這些生活在黑暗和死亡陰影之下人們的唯一的希望,而不是共產(chǎn)主義。”這是對另一種價值觀的徹底否定,顯示了基督文化的排他性,蔑視他國文化,渴望取而代之。但是在具體的文化碰撞中,卻有著有別于心理期許的意外結(jié)果。
(二)意外的友誼
勃沙特與紅軍一起生活相處18個月,起初否定中國一切的態(tài)度也慢慢發(fā)生著轉(zhuǎn)變。當(dāng)基督信仰遇上共產(chǎn)主義,文化的交鋒,價值觀的碰撞,也有了一種認識的緩和與情感的交融。勃沙特在文中也逐漸贊美共產(chǎn)黨的優(yōu)良品質(zhì),對另一種形態(tài)的價值觀,產(chǎn)生了認可與肯定。所以在《神靈之手》的序言里,他提到:“實際上,紅軍的領(lǐng)導(dǎo)人是堅信共產(chǎn)主義和馬克思列寧主義的信徒,并在實踐著其原理,是另一種頻率和形式的‘蘇維埃’。歸根結(jié)底,俄羅斯是其范本。”
他這樣評價共產(chǎn)黨:“同志們的精神是令人贊嘆的。在這里他們的生活相當(dāng)緊張忙碌,每天除了出操和練射擊外,同時還堅持上課和讀書識字。每個集體經(jīng)常要召開互助會,會的主題大都與我們基督徒那種如何虔誠服務(wù)類似。”這里是對紅軍戰(zhàn)士日常生活的一個側(cè)面反映,同時應(yīng)該注意的是,他把紅軍和基督徒放在了一個水平面上,說兩者是類似的。與一開始的救贖態(tài)度不同,這里已經(jīng)開始逐漸認可紅軍戰(zhàn)士。
他贊揚女紅軍“真是不為環(huán)境所動的高尚女性”。評價賀龍將軍:“賀龍將軍會同他一樣,致力于改善窮人狀況的事業(yè),而且賀龍將軍也不會傷害任何個人。”說蕭克將軍是“一個充滿追求精神的共產(chǎn)黨將軍”。在一段時間的相處中,他不僅與共產(chǎn)黨士兵及將領(lǐng)們建立了深厚的友誼,而且對共產(chǎn)主義也有了新的見解,不再是一味地否定。在他1976年再版的書中,他在自序中,這樣和中國讀者講:“親愛的中國讀者,這是我一生中的簡歷,我把這些推薦給你,相信你可以從中得到益處,幫助你成為你們偉大國家的一個更好的,更有用的公民。我看到有關(guān)你們國家的許多報道,我為你們的每一個進步而高興。”可見勃沙特在與紅軍漫長的接觸之后,對中國文化有了一定的理解,對于中國國產(chǎn)黨執(zhí)政的國家也表示很大的支持。
勃沙特的原著本極具宗教性,但譯作把重心轉(zhuǎn)移到宣傳紅軍長征上。國內(nèi)與勃沙特相關(guān)的文章大致有90多篇,整體都是與紅軍及長征有關(guān)的。在國內(nèi)對于勃沙特的認識與宣傳,都是鑒于他是第一個宣傳紅軍長征的外國人,大家都默契地回避勃沙特所宣揚的基督教義。這也是當(dāng)下中國現(xiàn)代文學(xué)對基督教文化態(tài)度的一個縮影。
原著的兩個譯本,不論是張國琦翻譯的《一個外國傳教士眼中的長征》,還是嚴(yán)強、席偉譯的《神靈之手》,譯者在行文中對于基督教文化都有一種潛在的漠視,更不必說那些自行創(chuàng)作的作家。中國現(xiàn)代作家很多都是為了情節(jié)的發(fā)展象征性地注入一些基督教元素。這當(dāng)然與作者或譯者所持的價值觀立場有很大的關(guān)聯(lián)。
在中西文化迥異的大背景下,譯者不可能對勃沙特原文精神做一種傳遞,這也是必然的。譯者對待勃沙特宗教性質(zhì)的著作,之所以選擇翻譯出版,在于這本書和中國紅軍與長征的淵源,雖然有一定功用性,但這也為本國人民更客觀地了解這段歷史提供了平臺。中國現(xiàn)代文學(xué)對基督教上帝、基督、博愛等觀念采取分離式接受。這正是諸多譯者對于勃沙特原文所采取的態(tài)度。在世界一體化進程加速,異國文化交流頻頻的今天,對各種價值觀的正確認知有利于我們與各國的友好往來,以及從不同角度去理解各國文化。
[1]ALFRED BOSSHARDT.THE GUIDING HAND[M].LONDON:HODDER AND STOUGHTON,1973.
[2]R.A.勃沙特,著,嚴(yán)強,席偉,譯.神靈之手——一個西方傳教士隨紅軍長征親歷記[M].濟南:黃河出版社,2006.
[3](瑞士)薄復(fù)禮,著.張國琦,譯.一個外國傳教士眼中的長征[M].北京:昆侖出版社,2006.
喬麗麗(1989-),山西太原人,貴州大學(xué)文學(xué)與傳媒學(xué)院比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)2014級研究生在讀。