安靜
摘要:作為語言的一種特殊形式,習語攜帶著大量的該語言使用國家的文化與風俗信息,因此不同語言的習語內容有著千差萬別。在翻譯英語習語的過程中,有一些典型的翻譯案例,恰恰能夠說明英語國家與中國的文化差異。本文通過對這些翻譯方法及翻譯結果的研究,更深入地認識、理解及欣賞中西方文化的不同之處。
關鍵詞:翻譯;英語習語;文化差異
中圖分類號:G04 ? ? 文獻標志碼:A ? ? 文章編號:1674-9324(2016)36-0071-02
語言是文化的載體,承載著豐厚的文化內涵。而習語又堪稱語言的精華,因此更能夠表現及傳達文化特征。從廣義上來講,習語(idioms)是指那些具有固定結構并蘊含特定含義的短語或句子的統稱,其特定含義往往不能從字面推測得出。在英語中,成語、俗語、諺語、格言乃至一些俚語等都可以歸類為習語,因此,習語又可以叫做“idiomatic usage”(習慣用法)。與漢語習語一樣,英語習語是在語言長期的使用過程中形成的穩固定型的詞組或句式,在結構、搭配和含義上都是特殊的,使用時一般不可以隨意更改。
習語的來源是一個民族的生活與文化。中英兩國不同的地理環境、生活內容、風俗習慣、思維觀念和宗教信仰等,都會反映在不同生動、形象的習語中。由于英漢習語的來源不同,存在于完全不同的文化環境中,它們所承載的文化內涵需要翻譯者尤其注意。從高品質的英語習語翻譯中,我們可以看到英語所承載的文化與風俗,還可以發現英語與漢語在語言和文化上的鮮明反差。
經過對大量的習語翻譯進行研究和歸納總結,英語習語的翻譯可以反映出的文化差異主要表現在以下幾個方面。
一、宗教信仰的差異
在西方,宗教在社會生活和思想文化中占有極其重要的地位,對風俗習慣、思想觀念、社會生活等方面產生了巨大影響,是西方文化中不可或缺的一個要素。在西方文化中,基督教影響巨大,有著眾多信徒,因此很多英語習語也被打上了深深的基督教的烙印。《圣經》被基督教尊奉為經典,除了豐富的帶有宗教色彩的神話故事、宗教教規及部分歷史史實之外,也對英語產生了巨大影響。這種影響在英語中的表現之一就是豐富的與宗教相關的詞匯和習語。例如“God”(上帝)、“devil”(魔鬼)、“heaven”(天堂)等宗教詞匯和習語頻繁出現在英語中。
對于有宗教淵源的英語習語,翻譯方法可以因上下文情景不同而產生差異。例如:God bless you和for God's sake,可以被直接翻譯為:“上帝保佑你”及“看在上帝的份上”。這里采取的是直譯的翻譯方法,因為在中國文化中不存在“God”(上帝),如果非要找個對等的人物,恐怕最接近的應該算是“玉皇大帝”,而翻譯為“玉皇大帝”顯然不妥。兩種不同的文化中由于宗教信仰的不同,兩種語言的使用者對各自宗教中的神有非常不同的理解,如果武斷地用其中一個代替另一個,不僅不能傳達準確信息,還會造成文化信息的丟失,這是翻譯者應該忌諱的。同樣,習語Forbidden fruit is sweetest可以直譯為“禁果最甜”,保留其原始的意義。
英語習語中大量與宗教相關的習語反映出英語攜帶的宗教信息,而中文中也有這種裹挾著宗教文化的詞匯和習語。佛教的傳入為漢語注入了大量的新詞匯。如“菩薩”、“和尚”、“閻王”、“化緣”、“不二法門”等。還有一些習語的形成直接來源于佛教教義,如“苦海無邊,回頭是岸”等。這些習語都是在提倡改邪歸正,崇尚積德向善的宗教思想。
二、地理環境的差異
習語的產生與人們的工作生活緊密相關,許多習語中的內容與詞匯都來自于日常生活。英國是一個英語國家,同時她也是一個島國,四面都是大海,英國人民的生活必然與海洋有著密不可分的關系,因而英語中也誕生了很多與海洋、航行和漁業有關的詞匯和習語。與之相比,多數中國人深居內陸,從事農業生產,在漢語習語中則較少出現與海洋相關的詞匯。例如:習語短語as mute as a fish,字面意義為“像魚一樣沉默”,比喻人默不做聲。close as an oyster表示“像牡蠣一樣保密”,比喻守口如瓶。動詞短語to cut and run指“趕緊逃跑”,原指錯停泊的船遇上緊急情況,如臺風、海盜等,來不及起錨而倉促砍斷錨繩起航逃跑,因此在習語詞匯中才有cut的出現。短語to rest on one's oars表示“暫時歇一歇”,Oar指槳,這個短語的生成靈感自然是來自于漁民生活。
如上文所述,歷史上多數中國人身居內陸,對土地的感情甚篤,因此在漢語習語中我們可以發現大量與土地有關的詞匯和短語。例如,“卷土重來”、“面如土色”、“一敗涂地”、“土生土長”這些說法都反映出中國人民對腳下這片神奇土地的敬畏和熱愛。
三、風俗習慣的差異
對于相同的動物,中西方文化有著不同的理解與情感。最常被人引用的例子便是“狗”這種動物。在中文中,有很多與狗相關的習語帶有貶義,如“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狗仗人勢”、“狗眼看人低”等。與之相比,在英語中,狗被視為人類忠實的朋友,常被賦予忠誠、可愛的意義。由于這種巨大的反差,我們往往翻譯時用意譯的方法。例如:a lucky dog表示“幸運的人”; Every dog has his day應該翻譯為“人人皆有得意日”;Love me,love my dog意義為“愛屋及烏”;big dog意義是“大亨”;等等。
西方的飲食習俗對于習語也產生了很大影響,面包、牛奶、奶酪、牛油等是西方飲食的主要原料,刀、叉是他們的餐具,因此,在英語習語中這些名詞出現的頻率也很高。在中國飲食文化中,面包、牛奶、奶酪、牛油等原料屬于舶來品,出現的時間短,并不常出現于習語中,當翻譯與飲食相關的習語時,要用符合中文習慣的表達來翻譯。例如:Earn one's bread字面意義是“賺面包錢”,翻譯則為“謀生”;bread and butter即“生活必需品”;Take bread out of one's mouth為“搶某人飯碗”;Butter both sides of one's bread是“兩邊獲利”的意思;big cheese指“大人物”;Cry over spilt milk字面意義是“為了灑掉的牛奶哭泣”,翻譯則為“為無法挽回的事而悲痛”。
四、歷史淵源的差異
語言隨著歷史的發展而發展,習語以其民族的歷史、文化、經濟、習慣等為基礎而形成,有其特別的歷史淵源和民族文化特色。來自于歷史事實的習語承載了大量的文化信息,對它們翻譯的深入研究可以為我們打開一本內容豐富的歷史畫卷,為我們講述屬于英語的歷史文化。
英語習語Cross the Rubicon源于古羅馬歷史上一次重大事件,凱撒在征服高盧之后出任總督,兵力和財力得到加強,威望日益提高,他的勁敵龐貝和元老院就密謀撤銷了凱撒的高盧總督職務,公元前49年1月10日,凱撒大軍渡過Rubicon并燒毀了戰船,表示了背水一戰的決心。因此,Cross the Rubicon字面意義為“渡過盧比肯河”,寓意決定冒著重大危險,采取斷然行動。凱撒在渡河時說了一句:“The die is cast”(“骰子已擲下”,表示“木已成舟”),過河之后,他還燒毀了渡船,(burn one's boats)逼得士兵毫無退路,只得勇往直前,終于打敗了敵人。burn one's boats寓意為“破釜沉舟”。
在英國歷史上,曾經多次與荷蘭、法國交戰,因此在英語中,我們可以發現許多與法國人、荷蘭人相關的貶義詞語和習語。例如:Pardon my French意義為“原諒我的粗話/冒犯的話”。這個成語中French被賦予了貶義“粗話”;Take French leave表示“不辭而別,擅自離開”。此習語的來源是18世紀法國社交習慣,客人離開時不用向主人道別。吃飯時使用的習語Go Dutch表示“AA制,各付各的賬”;Dutch courage意義為“酒后之勇”而并非真正的勇敢,貶義色彩明顯;Butter both sides of one's bread表示“兩邊獲利”。
以上五個與荷蘭相關的英語短語和句子都多多少少帶有貶義,由此可見英國人民在使用語言的實踐過程中夾雜了很濃的民族情緒,這與歷史上發生的兩國之間的矛盾有著直接聯系。
五、結語
沒有哪一種語言能夠脫離與其共生的文化而獨立存在,在學習和研究語言時,文化是不可或缺的一個部分。脫離語言的文化背景去搞研究,只能導致研究的結果如蜻蜓點水,浮于表面。而從英語習語的翻譯來看文化差異是一個巧妙的研究切入點。
英語是一門擁有著豐富習語的語言,英語習語通過簡潔、精確及通俗的表述形式攜帶了大量的來自于英語國家的文化和風俗的信息,使英語更加生動、多樣、幽默以及耐人尋味。英語國家特有的文化以及與中國文化有大量的差異,因此在翻譯英語習語時,只有對這些差異的研究與推敲,才能得出信、達、雅的高水平翻譯佳作。研究英語習語的翻譯,有助于英語學習者更加深入、全面地理解和欣賞英語國家的文化和人民。英語學習者和研究者只有深入了解英語國家的文化,才能準確地理解英語這門語言。
參考文獻:
[1]杜學增.中英文化習俗比較[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[2]張培基.習語漢譯英研究(修訂本)[M].北京:商務印書館,1979.
[3]胡文仲.英美文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1995.
[4]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[5]閆文培.全球化語境下的中西文化及語言對比[M].北京:科學出版社,2007.