999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

評價理論態度系統視角下的《哈姆雷特》經典獨白翻譯研究

2016-11-02 06:48:49傅姝婧
山東青年政治學院學報 2016年5期
關鍵詞:資源情感評價

傅姝婧

(齊魯師范學院 外國語學院,濟南 250014)

?

評價理論態度系統視角下的《哈姆雷特》經典獨白翻譯研究

傅姝婧

(齊魯師范學院 外國語學院,濟南 250014)

《哈姆雷特》作為英國文學巨匠莎士比亞的經典著作曾被翻譯成多國語言,僅在我國就有近四十種譯本,其中以朱生豪所譯版本接受程度高且影響大。《哈姆雷特》經典獨白“to be or not to be”情感豐富,朱生豪版本的譯文中態度資源總數與原文基本保持了一致,基本維持了原作之神韻。與原文相比,譯文的情感資源相對減少,降低了原文的感情色彩;裁決資源有所增加,增加了譯文的可讀性;鑒賞方面所占比例最小且變化不大,體現了劇本著重表達人物心理活動的特點。上述這些評價策略的改變與譯文強調可讀性緊密相關。

評價理論;態度系統;《哈姆雷特》;朱生豪譯本;獨白

2016年是文化巨匠莎士比亞逝世400周年。全球140多個國家紛紛開展各種紀念活動,在全世界范圍內掀起了一股全民重讀莎士比亞的熱潮。《哈姆雷特》作為莎士比亞“四大悲劇”之一,其深刻的悲劇意義和復雜的人物感情代表著西方文藝復興時期文學的最高成就。因此《哈姆雷特》被翻譯成各種不同語言文字,在世界范圍內廣泛傳播。迄今為止,單中譯本已將近四十余種,其中以朱生豪所譯版本接受程度高且影響較大。在研究方面,經筆者知網查詢顯示,近年來在核心期刊發表的關于《哈姆雷特》的研究以定性研究為主,而定量分析多是與語料庫結合進行的分析研究且數量較少,如胡開寶,朱一凡在《外語研究》發表的名為《基于語料庫的莎劇<哈姆雷特>漢譯文本中顯化現象及其動因研究》等。本文選取《哈姆雷特》劇本中的第三幕第一場經典獨白“to be or not to be”,結合評價理論中的態度系統對其原文和朱生豪譯文進行文本對比分析,以求更好地理解《哈姆雷特》中豐富的人物性格和復雜的感情糾葛以及譯者翻譯所使用的評價策略以及其所追求的翻譯原則。

一、評價理論及其運用

評價理論是馬丁和懷特(Martin , White)等人在韓禮德語言三大純理功能之一人際功能的基礎上發展起來的。在新韓禮德學派馬丁(Martin)和洛斯(Rose)的《對話語進行分析》(2003)一書中,他們認為評價理論是多種評價方式的有機結合,這些評價方式包括語篇中的各種態度、各類情感強度,價值方式與讀者的聯系等。“評價理論討論的是語篇或說話人表達、協商、自然化特定主體間的關系以及意識形態的語言資源”[1]。評價理論有三個子系統,分別是介入系統(engagement)、級差系統(graduation)和態度系統(attitude)。

馬丁認為,態度系統(Attitude) 是評價理論系統(the Appraisal System) 中最復雜的部分,它由情感系統(Affect),判斷系統(Judgment)和鑒賞(Appreciation)系統構成。[2]態度系統關注的是語言使用者對描述對象的不同情感反應。它是介于并銜接另兩個系統的中心系統,是評價理論系統的核心,也是到目前為止研究最為詳細和成熟的系統。

情感是內心的表達,指情緒上的反應和性情。文本中情感基調主要通過相關情感評價資源來進行判定的而且有積極和消極之分。“積極詞匯表達肯定意義,如happy,excited。消極詞匯則表達否定意義,如sad,depressed。情感詞匯一般分為三組,即un/happiness, in/security, dissatisfaction/satisfaction,它們依次涉及到‘心的狀態’(如喜悅、幸福、悲傷和愛)、生活——社會狀態(如焦慮、平和、恐懼、信心、信任等)以及對目標的追求(如不快、好奇、尊敬等)。”[3]

裁決系統屬倫理范疇,是通過一系列的制度規定對人的性格和行為做出肯定或否定的評價。評價標準往往是道德的或不道德的、合法的或不合法的、社會可接受的或不可接受的,以及正常不正常等。目前,White(1998),Iedema(1994)等主要利用裁決系統研究新聞語言。“裁決系統分為社會評判(social esteem)和社會約束(social sanction)。社會評判主要是指行為規范(normality)、做事才干(capacity)、堅忍不拔(tenacity)等相關內容。社會約束主要是指是否真實可靠( veracity ) 、行為是否正當(propriety)等相關方面。”[4]

鑒賞系統屬于美學范疇,我們通常用鑒賞子系統來對事物狀態進行相應的美學評價,或者用于評價或描述自然物品以及具體社會現象,比如,對產品、過程、或政策等進行評價。

近年來,評價理論的應用范圍越來越廣,其中與態度理論結合的研究最為普遍。如張先剛(2007)將語篇翻譯與態度理論結合,探討了評價理論引入翻譯研究的啟示[5];錢宏(2007)以廣告翻譯為研究個案,用評價理論解釋了“不忠實”的研究現象[6];劉曉琳(2010)運用評價理論對《紅樓夢》的兩個譯本進行了對比[7];劉世鑄(2012) 以評價理論為分析框架分析翻譯過程中評價意義的識別和傳達從而構建評價意義的翻譯的過程模型[8]。陳梅,文軍(2013)將態度理論與白居易的詩歌英譯進行了研究[9];徐珺(2011)將評價理論運用到了英漢商務語篇當中[10]以及胡美馨,黃銀菊(2014)將其與新聞資源的結合[11]。在國外,2012 年,Munday 研究了評價理論與翻譯的聯系,并用評價理論實證分析譯者如何在翻譯實踐中做出最終翻譯決策,其研究對象涉及政治演講、科技翻譯、文學翻譯(主要是小說翻譯) 等,但基本沒有涉及劇本翻譯[12]。經知網 “評價理論”和“哈姆雷特”關鍵詞搜索顯示,用評價理論分析哈姆雷特的研究較少。而且現有的對比分析也多是將中文原著與英文譯作進行對比分析,而很少將英文原著與中文譯作進行對比分析,很少對劇本翻譯進行分析。本文借助于王振華對態度子系統的分類及概念界定對《哈姆雷特》原文和朱生豪版譯文[13]進行了量化分析和比較研究。

二、哈姆雷特經典獨白態度系統的量化統計

“to be or not to be”這一段獨白全文共有258個單詞。其中,態度資源即能傳達語言使用者態度的詞匯或短語共計51處,約占總詞量的19.77%。這些態度詞匯大多為形容詞、副詞、動詞和名詞,例如:devoutly、long、wrong 、suffer、calamity、scorns 和insolence。根據評價理論子系統的相關概念界定,獨白51處態度詞匯,19處屬于評價系統的情感子系統,約占態度資源的37.25%;裁決子系統有21處,占總資源的41.18%;剩下的11個屬于鑒賞子系統,所占比例為21.57%。如表1所示:

表1 原文態度資源統計分布表

同時,以同樣的方式分析朱生豪譯文,共有522個漢字,其中態度資源為52處。屬于情感子系統的單詞或短語為15個,占總態度資源的28.85%。裁決子系統的單詞或短語共27個,占總數的51.92%。鑒賞子系統詞匯則變化不大,共10個,占態度資源的19.23%。

表2 譯文態度資源統計分布表

從表1和表2對比中可以看出以下特點:

第一,原文和譯文態度資源詞匯總數大體相同。

第二,從情感方面看,與原文相比,譯文的情感資源數量和所占比例均有所減少。

第三,從裁決方面看,裁決子系統資源在原文和譯文當中所占比例較大,與原文相比,譯文當中裁決資源的數量和所占比例均有所上升。

第四,從鑒賞方面看,鑒賞資源數量整體變化不大,所占比例也大致相同。

三、哈姆雷特經典獨白朱生豪譯作態度系統評價策略對比分析

上文對原文和譯文的態度資源使用數量以及所占比例進行了量化分析,下面我們將重點分析原文與譯文的態度系統下各個子系統變化以及原因。

態度系統評價理論通過分析語言資源,重點研究語言本身的感情色彩,可以讓語言使用者看清語言對象的重要意義,從而能夠反映相關人物的立場或觀點。在劇本翻譯的過程中積極運用態度系統評價理論,可以深入理解譯者將語言資源和態度評價的結合過程,從而建造譯者和讀者相互之間溝通交流的平臺,真正實現譯者和讀者之間的心靈溝通。運用態度系統將朱生豪譯文與莎士比亞的經典獨白進行比較分析,可以發現朱生豪在翻譯中所使用的評價策略有如下特點:

第一,朱生豪譯作的態度資源與原著總數大體相同。

原文的態度資源總共為51個,而朱生豪版譯文增加到52個。這一數據反映出中文譯者為了保持英文原著的情感色彩,基本使用了和原文數量相當的態度資源,這也是中文譯者為了適應當代目的語讀者的閱讀需求而通常采取的一種手段。

第二,從情感方面看,與原文相比,譯作的情感資源數量和所占比例均有所減少。

原文的情感資源數量為19個,而朱生豪譯作減少到15個。在“To be, or not to be,that is the question:Whether 'tis nobler in the mind to suffer,The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die:to sleep”中,question意為問題、困惑,suffer有遭難、忍受之意, slings指投石器,troubles是指苦難,arrows則指的是箭,這五個用詞均反映出了主人公當時的困惑、無助與糾結,是主人公對當時處境的情感反應,是原文的情感資源。而朱生豪與之相對應的翻譯則是:“生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題:默然忍受命運的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的無涯的苦難,通過斗爭把它們掃清,這兩種行為,哪種更高貴,死了,睡著了。”譯者沒有將question一詞要表達的糾結、困惑表達出來,但增加了裁決資源“值得考慮的”;將slings and arrows譯成“暴虐的毒箭”,譯者在其譯文減少了原文的情感色彩。這一段獨白中,原文中五個情感態度詞語,譯者僅用了“默然”一個情感資源詞匯。譯者減少情感資源的主要原因是中文譯作形式表達上連貫的需要,但同時也降低了譯文的感情色彩,不利于充分表達人物復雜的心理活動。在譯文中將原文的情感資源譯成裁決資源,則是因為英語表達比較直接,使得將英文翻譯成中文時需要適當地改變其使用資源的構成來達到中英文意思的平衡。第三,從裁決方面看,裁決子系統資源在原文和譯文當中所占比例較大,且與原文相比,譯文當中裁決資源的數量和所占比例均有所上升。

原文的裁決資源數量為21個,而朱生豪中譯本增加到27個,占比也從41.18%增加到1.92%。如原文中“To be, or not to be:that is the question”,這是一個選擇疑問句,表達出了主人公的糾結之情,譯者則譯為“值得考慮的問題”,通過增加一個裁決資源巧妙地表達了主人公的困惑。

裁決子系統是對人的性格和行為的評價。原文和譯文中裁決資源所占比例最高,這主要是由劇本中復雜的人物關系決定的。主人公哈姆雷特的煩惱痛苦統統都來自于自己身邊至親的人:被謀殺的父親、作為兇手的叔叔、冷漠的母親、被利用的愛人和出賣了自己的朋友。如文中:“For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, The insolence of office and the spurns。誰愿意忍受人世的鞭撻和譏嘲,壓迫者的凌辱, 傲慢者的冷眼,被輕蔑的愛情的慘痛, 法律的遷延,官吏的橫暴。”[13]

原文中接連使用whips,scorns,wrong,contumely,proud 和 despis'd, insolence,這幾個詞意思相近,都是用來形容人的暴虐、無禮和蠻橫。despis'd意思為輕蔑的,被用來形容愛情。壓迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被輕蔑的愛情的慘痛、法律的遷延和官吏的蠻橫,這是主人公對身邊人的裁決和判定。壓迫者、傲慢者指的是殺害自己父親的叔叔克勞迪斯。主人公在現實生活中備受壓迫,而母親和父親的大臣也站在了叔叔一邊。與奧菲利婭的愛情也成為叔叔試探自己的工具,這一切的一切都深深植根于哈姆雷特的血液中,讓他不能自拔。上述劃線部分屬于裁決系統中的社會評判。是主人公對所處環境和周圍人的判斷。從資源詞匯中我們就能感覺到主人公所處環境的惡劣。獨白中除了社會評判外,還有社會約束,如The slings and arrows of outrageous fortune中outrageous的表達含義是不公平,不公正的。主人公感嘆命運的無情,需要去面對那么多無涯的苦難。

第四,從鑒賞方面看,鑒賞資源數量整體變化不大,所占比例也大致相同。

朱生豪的所翻譯的鑒賞子系統占態度系統資源的比例最小且原文和譯文變化不大,這是由劇本的特點決定的。哈姆雷特獨白主要在表達內心感受,評判復雜的人物關系,所以鑒賞層面的態度資源相對較少。例如:“And thus the native hue of resolution,Is sicklied o'er (over)with the pale cast of thought。決心的赤熱的光彩,被審慎的思維蓋上了一層灰色。”[13]

哈姆雷特在反復思考之后,還是沒有打定主意。熾熱的(native)報仇之心卻被蒙上了陰影。生的艱辛和死的神秘與恐懼同樣讓他感到厭惡,這使得他依然猶豫不決。原本為父親報仇的決心,也因此變得那樣蒼白無力(pale)。native和pale均屬于鑒賞子系統。而在朱生豪譯文中也將兩詞對應翻譯為“熾熱的”和“蒼白的”,與原文態度評價資源相符。

上述從態度系統三個層面對獨白的分析中可以看出,文中出現的表達態度的詞匯或短語大部分為表達消極意義的詞匯,即傳達否定信息。全文中表達積極意義的詞匯只有5個,分別是nobler、devoutly、great、fair、Nymph。Nobler后接有suffer,這讓nobler的正面含義幾乎降至全無。而devoutly則是虔誠地希望擺脫心中的創痛,在朱生豪的譯文中被譯作“求之不得的”,這使得devoutly也沒有傳達太多肯定的含義。great用來形容主人公的復仇之路,哈姆雷特正是因為這件事對他意義重大,所以才再三考慮一直不能做出決定。最后的兩個詞是用來形容自己的愛人奧菲利婭的,這是全部獨白中出現的少有的正面積極詞匯,這反映出哈姆雷特對奧菲莉婭的愛。奧菲利婭是他生活中的唯一亮點,但這段感情卻也成了陰謀的犧牲品。而且這里提到奧菲莉婭,是在為她接下來的出場做鋪墊。譯文中則出現了“熾熱的”“審慎的”“美麗的”和“女神”四個積極詞匯,與原文中數量相差不大。這里我們不難看出,在態度系統層面,朱生豪的中譯本做到了與原文之神韻相似,達到了比較完美的契合。

本文從情感、判斷、鑒賞三大子系統的角度,運用評價理論的態度系統角度對朱生豪翻譯的莎士比亞經典劇集《哈姆雷特》中的經典獨白進行了評價資源的數量及占比的研究,從中我們可以得出以下結論: 為了保持英文原著的基本神韻,朱生豪的譯文基本使用了和原文數量相當的態度資源。同時為了提高譯作在目的語文化中的可讀性,消除由于文化差異引起的歧異,朱生豪的譯作增加了很多裁決資源,以幫助目的語讀者更好地理解原著所傳達的評價信息。而由于英語和漢語表達習慣的差異,譯文的情感方面的評價資源較原文來說有所減少,降低了譯文的感情色彩。

[1][3]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰子.系統功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2005:318,323.

[2]【澳】Martin, James Robert.,P.R.R.White. The Language of Evaluation: Appraisal in English[M]. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2005:43-56.

[4]王振華.評價系統及其運作-系統功能語言學的新發展[J].外國語,2001,(6):13-20.

[5]張先剛.評價理論對語篇翻譯的啟示[J].外語教學,2007,(6):31-36.

[6]錢宏.運用評價理論解釋“不忠實”的翻譯現象——香水廣告翻譯個案研究[J].外國語,2007,(6):21-25.

[7]劉曉琳.評價系統視域中的翻譯研究——以《紅樓夢》兩個譯本對比為例[J].外語學刊,2010,(3):161-163.

[8]劉世鑄.評價理論觀照下的翻譯過程模型[J].山東外語教學,2012,(4):24-28.

[9]陳梅,文軍.評價理論態度系統視閾下的白居易詩歌英譯研究[J].外語教學,2013,(4): 99-104.

[10]徐珺.評價理論視域中的商務翻譯研究[J].解放軍外國語學院學報,2011,(6):88-91.

[11]胡美馨,黃銀菊.《中國日報》和《紐約時報》態度資源運用對比研究——以美軍在利比亞軍事行動報道為例[J].外語研究,2014,(4):12-16.

[12]【英】Munday Jeremy. Evaluation in Translation--Critical Points of Translator Decision--Making[M].New York: Routledge, 2012:15-23.

[13]莎士比亞.哈姆雷特-英漢對照[M].朱生豪,譯.北京:中國對外經濟貿易出版社,2000:51-52.

(責任編輯:翟瑞青)

Hamlet Monologue Translation Study of Attitude System in Appraisal Theory

FU Shu-jing

( Foreign Language Department, Qilu Normal University, Jinan 250014, China )

Hamlet, as one of Shakespeare's masterpiece, has been translated into many languages. There are nearly more than forty Chinese editions. From all of them, Zhu Shenghao's translation has gotten a higher acceptance as well as greater impacts than others. The monologue "to be or not to be" in Hamlet is full of emotions. Comparing with the original text, Zhu Shenghao's translation has the same number of attitude resources. Its affect resources decrease so that the emotion of translation reduces to some degree. Judgement resources' significantly increasing leads to the readability of Zhu's translation. Appreciation changes a little. They were decided by the features of the play which focuses on the roles' characteristics. All the changes of translation are related to the readability for target readers.

Appraisal Theory; Attitude System; Hamlet; ZHU Shenghao's Translation; Monologue

2016-06-28

傅姝婧(1988-),女,山東省平度市人,齊魯師范學院外國語學院助教,碩士,主要研究應用語言學方向。

H059

A

1008-7605(2016)05-0129-04

猜你喜歡
資源情感評價
基礎教育資源展示
SBR改性瀝青的穩定性評價
石油瀝青(2021年4期)2021-10-14 08:50:44
如何在情感中自我成長,保持獨立
一樣的資源,不一樣的收獲
失落的情感
北極光(2019年12期)2020-01-18 06:22:10
情感
資源回收
如何在情感中自我成長,保持獨立
資源再生 歡迎訂閱
資源再生(2017年3期)2017-06-01 12:20:59
基于Moodle的學習評價
主站蜘蛛池模板: 午夜视频在线观看区二区| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 91在线精品免费免费播放| 国产亚洲第一页| 亚洲永久精品ww47国产| 农村乱人伦一区二区| 91视频精品| www.亚洲一区| 日本在线免费网站| 91小视频在线| 亚洲欧美另类中文字幕| 国产午夜福利在线小视频| 久久精品国产精品青草app| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 97精品伊人久久大香线蕉| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 久久国产精品77777| 国产区91| 国产欧美日韩另类精彩视频| 亚洲成a人片在线观看88| 国产第四页| 欧美中文一区| 精久久久久无码区中文字幕| 久久中文电影| 精品视频91| 日韩免费成人| 小说区 亚洲 自拍 另类| 成人午夜福利视频| 国产h视频免费观看| 中文字幕日韩视频欧美一区| 国产麻豆va精品视频| 天天综合网色| 曰韩人妻一区二区三区| 国产男人天堂| 国产福利影院在线观看| 欧美激情视频一区二区三区免费| 欧美三级视频在线播放| 亚洲日韩欧美在线观看| 欧美精品啪啪| 国产h视频在线观看视频| 一级不卡毛片| 免费毛片a| 亚洲欧美自拍视频| 亚洲精品无码抽插日韩| 一级毛片免费不卡在线| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 毛片久久网站小视频| 69视频国产| www.91中文字幕| 国禁国产you女视频网站| 免费a级毛片视频| 国产特一级毛片| 澳门av无码| 国产成人精彩在线视频50| 欧美成a人片在线观看| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 国产制服丝袜91在线| 亚洲国产天堂久久九九九| 91久久精品国产| 亚洲AV电影不卡在线观看| 色综合五月婷婷| 国产午夜一级毛片| 日本一本正道综合久久dvd| 国产乱人免费视频| 成人日韩视频| 最新亚洲av女人的天堂| 欧美国产日韩在线| 亚洲va精品中文字幕| 免费A级毛片无码免费视频| 超碰91免费人妻| 手机看片1024久久精品你懂的| 香蕉色综合| 无码福利日韩神码福利片| 亚洲欧美成人综合| 欧美国产综合色视频| 亚洲欧洲日产无码AV| 免费看久久精品99| 久久婷婷六月| 亚洲国产在一区二区三区| 日本一区二区三区精品视频| 久久成人18免费|