999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

多元翻譯觀下的電影片名漢譯研究

2016-11-02 08:41:16王昕閆麗俐
安徽文學·下半月 2016年7期

王昕 閆麗俐

摘 要:電影作為一種跨文化交際的交際藝術形式,促進不同文化的傳播和交流。好的電影片名不僅可以吸引人們的眼球,也可以幫電影贏得永恒的名聲,因此,其譯名至關重要。本文從多元系統理論角度來解釋漢譯英語電影片名的一名多譯現象,選取1949年至今外文電影為例,從其漢譯名涉及的政治層面、道德倫理層面、宗教信仰層面、經濟層面以及翻譯策略五大層面分析,從而闡述翻譯電影片名時譯者采取不同翻譯策略的原因。

關鍵詞:多元翻譯觀 電影片名漢譯 一名多譯

一、引論

在經濟全球化的今天,為了促進不同文化的傳播和交流,影視產業有著重要地位,其影視翻譯起著無可取代的作用。電影的片名,猶如文字作品的標題,不僅包含了重要的電影信息,也可以直接給觀眾提供最直接的印象。目前,往往一個英文電影片名卻有著不同的譯名,其中的原因是什么呢?

二、多元系統翻譯論

多元系統理論(Polysystem Theory)是由70年代初,以色列學者伊塔馬·佐哈爾在其博士論文《文學翻譯理論引論》中,提出了此理論構想,意味著特定文化里的各種文學系統的聚合(Gentzler 2004: 106)。多元系統理論的一個核心內容就是把各種社會符號現象,具體是各種由符號支配的人類交際形式,如語言、文學、經濟、政治、意識形態等,視作一個系統而不是由各不相干元素組成的混合體。在其整體各系統的地位并不平等,有的處于中心,有的處于邊緣。但其地位并非一成不變,處于中心的系統有可能被驅逐到邊緣,而處于邊緣的系統也有可能攻占中心位置。

三、實例分析

電影類型往往分為三類:紀錄片、科學片以及故事片。由于前兩種電影數量較少且收看人群較小,本章節著重分析故事片類型。電影一名多譯,其多譯版本往往是大陸版本,香港版本以及臺灣版本三類。以下筆者將從政治層面、道德倫理層面、宗教信仰層面、經濟層面以及翻譯策略五大層面分析,詳細闡述其一名多譯的原因。在此文章中,筆者大多數選用美國電影作為分析題材。至于哪個譯本是否更佳,其涉及眾多因素,所以在此,筆者并不作出評價,僅分析電影一名多譯的涉及因素。

(一)政治層面分析

首先,筆者列舉一些片名對比,如表一所示:

在任何社會中,翻譯活動不可避免地需要接觸其政治影響。隨著中華人民共和國的成立,馬克思主義及毛澤東思想占領了我國意識形態領域的主導地位。很明顯,在大陸,政治觀念為中心而其他元素是次要的。在大陸,政治上的決策對于電影譯名的翻譯尤為影響,不僅包括影片的上市類型、出版和分布等。在文化大革命之后,大陸針對引進外國電影有所寬松但仍提出了一系列要求,例如,影視公司只可引進符合大陸意識形態的電影,限制其進口外文電影的數量以及不得引進包含暴力、宗教、色情以及政治宣傳的電影。然而,香港和臺灣對此卻完全相反。比如,The Apartment 電影的片名翻譯,香港和臺灣的片名翻譯中,“桃色”“春光”字眼往往使人聯想到艷遇,由此觀眾可從其譯名自行推斷其內容,大陸電影譯名相對臺灣和香港顯得更加客觀化,極力避免能聯想至色情暴力等的字眼。由此可見,其政策的實施也嚴重影響了電影譯名的翻譯。

(二)道德倫理層面分析

不同的地理環境和歷史導致不同國家道德倫理進而導致其在翻譯工作中翻譯的差異。翻譯人員通常會共享與讀者一致的意識形態形式的道德信念以期讀者能被他的翻譯吸引。廣義上說,中國傳統倫理思想是指由從春秋時期至今所有派別思想提出的各種各樣的倫理學。狹義上說,中國傳統理論思想指的是儒家學說,其學說的提出對中國倫理思想的演變起著重大作用。當涉及至“性”時,其變得更為明顯。

大陸、香港和臺灣屬于同一文化根源并擁有大體相同的道德倫理規范。例如,尊老、愛國等。然而,由于多元文化的入侵和各類思想影響,在電影標題的翻譯上卻有著不同的譯名現象。例如,為吸引人們的眼球,一些詞如“性”、“欲望”、“尤物”、“激情”、“荒淫”十分頻繁地出現在香港電影譯名中。但,在大陸卻很少發現這樣的譯名。在臺灣,情況非常復雜。一方面,電影標題的翻譯譯者在臺灣保持著傳統道德和倫理規范。另一方面,受社會的影響和經濟的驅使,他們也使用一些聳人聽聞的詞匯。因此,在臺灣片名譯名相對于大陸更為自由但卻不及香港。以Original Sin 為例,在大陸譯文為《原罪》,香港為《激情伴侶》,而臺灣則為《激情叛侶》。這部電影講述了關于陰謀的愛情故事,從片名的譯法就可體現出不同地區道德倫理的差距。

(三)宗教信仰層面分析

宗教是人類精神文化的一個重要組成部分,不同的宗教傳統也造成了文化之間的溝通困難,當然也包括翻譯。大多美國人信奉基督耶穌,他們的宗教常常反映在他們的普通對話和文學作品中。雖然中國有各類宗教,但在中國,佛教仍處于主導地位。

在翻譯片名時,三個地區反而差異較小,因為三個地區多少都有著相同的佛教、儒家以及道教信仰。例如Clash of the Titans電影的翻譯,大陸、香港、臺灣譯名分別為《諸神之戰》 《人神魔戰》 《超世紀封神榜》。但有意思的是,大多數涉及宗教的外國電影,三個地區卻有著完全一樣的片名譯文,例如:The godfather 《教父》、The Ten Commandments《十誡》、The Passion of the Christ《耶穌受難記》以及The Last Temptation of Christ《基督最后的誘惑》等。

(四)經濟層面分析

香港文化因其后現代化和后工業化,往往以顧客為指向,其混雜了中西方文化,香港影片往往顯得高度商業化以迎合大眾口味。香港片名過于著重票房,反而缺乏文學特點,同時,譯者追求聳人聽聞的詞匯反而破壞電影本身的藝術魅力。因此,經濟問題是電影標題翻譯背后的“驅動力”,也處于香港電影整個系統的中心。陳琦(2001:100-101)指出香港片名翻譯往往是由商品娛樂文化所影響的,香港譯名往往公然充斥著性和暴力。例如,譯名《21世紀殺人網絡》,其譯名明顯是為了吸引那些喜歡刺激的觀眾。但這部電影原本片名為The Matrix,在大陸其譯名為《駭客帝國》。由此看出,大陸譯文多考慮政治文化,也會利用經濟因素。隨著與國外文化的密切交流,大陸電影譯名也開始出現為經濟服務的趨勢,例如Chocolate譯為《濃情巧克力》,也盡量避免了“色”“肉欲”等字眼。臺灣在一定程度上譯名翻譯也受到了經濟的影響,例如The Tourist譯為《色欲》就是一典型例子。

(五)翻譯策略分析

翻譯策略在文學翻譯中一直以來都是熱門話題,歸化和異化則是翻譯策略中兩大主要形式。在大陸,直到1979年改革開放,電影行業才開始復蘇,許多外國影片進入中國。此時的人民更好奇外國的生活,所以大陸譯者翻譯電影片名時,大多譯者采用異化策略。而香港電影市場已經非常成熟,人們熟悉西方文化,所以譯者多采用歸化策略。在臺灣,于1949年來一直實行資本主義,臺灣文化也與美國文化密切交流,電影片名的翻譯策略經歷了從歸化到異化。當然,這種轉變相對大陸較短。看一下下面的例子:

原電影片名:The Sound of the Music

片名譯名:《音樂之聲》(大陸),《仙樂飄飄處處聞》(香港),《真善美》(臺灣)

從此例子可以看出,異化翻譯策略更易運用于大陸,而香港和臺灣則多采用歸化策略。其中“仙樂飄飄處處聞”來自于著名中國古代詩歌白居易的《長恨歌》,原句為“驪宮高處入青云,仙樂飄飄處處聞”。在臺灣的譯文版本中,最初采用的是異化翻譯,但最終決定選用《真善美》這個翻譯版本。“真善美”在臺灣是評價人的一個標準,同樣也是中國文化一部分。在這個例子中,不難發現三個地區選用的不同翻譯策略。但有趣的是,自2000年中國加入WTO后,中國大陸電影譯名翻譯開始采用歸化翻譯策略,例如:Live Free or Die Hard《虎膽龍威》和 Flyboys《空戰英豪》等。

四、結論

何躍敏(1997:41)曾提出:“如同書名的翻譯一樣,片名的翻譯也是一項重要的、富有創造性的工作。好的譯名能夠使佳片錦上添花,使中等質量的影片更上一層樓;同時譯名本身也給人以美感,起著‘導看的作用。”

多元系統論的主要思想一直是在多元文化系統下,在不同系統之間持續地斗爭并變化位置。運用多元系統理論來描述和解釋影響一部電影有一些翻譯版本的外部因素,本文得到的結論如下:電影片名翻譯的版本差異在于中國大陸、香港和臺灣,多是由于翻譯策略、語言學和商業特色的差異。中國大陸的片名版本多以政治道德倫理為中心,香港則以經濟為主導,臺灣則稍顯復雜得多。總而言之,多元系統論提供了一個適當的框架翻譯文學并且針對某個特定歷史時期出現的翻譯現象給出了一些合理的解釋。

參考文獻

[1] Even-Zohar,Itamar.Polysystem Studies [M].Durham: Duke University Press,1990.

[2] Gentzler,E.Contemporary Translation Theories [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[3] Hermans, Theo. Traanslation in Systems: Descriptive and System-oriented Approches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999:107.

[4] 陳琦.電影譯名的特點及其翻譯規范化問題[J].翻譯季刊,2001:100-1200.

[5] 何躍敏.當前西片譯名中的問題與對策[J].中國翻譯,1997(4):41-430.

[6] 劉軍平.西方翻譯理論通史[M].湖北:武漢大學出版社, 2009.

[7] 謝天振.多元系統理論:翻譯研究領域的拓展[J].外國語,2003(4):59-660.

主站蜘蛛池模板: 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 国产福利一区视频| 国产成人精品视频一区视频二区| 美女无遮挡免费网站| 国产激爽大片高清在线观看| 欧美午夜精品| 亚洲一区二区三区麻豆| 国内视频精品| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 日本精品视频一区二区| 在线免费亚洲无码视频| 五月婷婷欧美| 99精品欧美一区| 一本久道久久综合多人| 91午夜福利在线观看| 国产内射在线观看| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 思思99热精品在线| 91日本在线观看亚洲精品| 久久精品人妻中文视频| 亚亚洲乱码一二三四区| 亚洲无码电影| 午夜视频在线观看免费网站| 欧美国产综合视频| 色网站在线视频| 五月婷婷丁香综合| 色婷婷国产精品视频| 日韩色图区| 国产美女在线观看| 在线观看亚洲精品福利片| 免费观看三级毛片| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 国产精品主播| 亚洲最大综合网| 又爽又大又光又色的午夜视频| 99久久这里只精品麻豆| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 亚洲男人的天堂网| 四虎国产精品永久在线网址| 1024国产在线| 亚洲区第一页| 欧美一级99在线观看国产| 在线日本国产成人免费的| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 午夜啪啪网| www欧美在线观看| 91精品啪在线观看国产91九色| 国产拍在线| 热久久综合这里只有精品电影| 国产jizz| 亚洲精品欧美重口| 亚洲精品日产AⅤ| 国产真实乱了在线播放| 91综合色区亚洲熟妇p| 欧洲亚洲一区| 怡红院美国分院一区二区| 久久鸭综合久久国产| 无套av在线| 亚洲一区二区约美女探花| 一级成人欧美一区在线观看 | 欧美成人精品高清在线下载| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 国产高清在线丝袜精品一区| 不卡国产视频第一页| 成人av手机在线观看| 老司机久久99久久精品播放 | 欧美在线观看不卡| 成人在线综合| 97综合久久| 全裸无码专区| 免费毛片视频| 精品国产免费观看| 人妻丰满熟妇啪啪| 成人亚洲国产| 成人国产精品一级毛片天堂| 青青青国产在线播放| 国产18在线播放| 欧美日韩精品一区二区视频| 无码精油按摩潮喷在线播放| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 久久精品中文无码资源站| 99在线小视频|