劉穎
【摘要】 隱喻,較為含蓄的修辭手法中的一種,也就是用一種意思表達(dá)另一種意思。在我們的國(guó)語中,隱喻的修辭手法時(shí)常可以見到,然而對(duì)于英語,同樣也有諸多隱喻手法的應(yīng)用。英語作為一個(gè)國(guó)際性通用語言,在長(zhǎng)時(shí)間的發(fā)展歷程中,在語法、詞匯上都會(huì)應(yīng)用到隱喻的手法。本文我們將通過直接間接的進(jìn)一步理解與解析在英語語言視角下的隱喻翻譯,以達(dá)到最精準(zhǔn)的翻譯效果。
【關(guān)鍵詞】 英語 隱喻翻譯 語言學(xué)
對(duì)于隱喻,通常可以理解為一種較為含蓄的比喻,書面上所表達(dá)的含義與實(shí)際上要表達(dá)的含義有一定的不同之處。在我國(guó)長(zhǎng)久的歷史文學(xué)文化發(fā)展的道路中,隱喻也成為了一種時(shí)常會(huì)用到的手法。早在我國(guó)古代的詩(shī)經(jīng)著作之中,便可以見到隱喻的用法。因此,我們可以根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)的相關(guān)理論,來了解和認(rèn)識(shí)英語隱喻的真正用法,才能在英語翻譯過程中,確保翻譯的準(zhǔn)確性。
一、英語中的隱喻概述
隱喻的含義便是用一種事物來代表另一種事物,通常比較含蓄、隱晦,不容易被發(fā)現(xiàn)。比喻方法之中,除了隱喻之外,還有明喻、借喻等。對(duì)于明喻的代表便是like和as(就像、如同的意思)一類的詞,這些詞出現(xiàn),無疑便是明喻。他們之間也許是完全不相同的概念,但是其各自所發(fā)揮的作用卻是大有不同的。比喻的作用,無疑就使是本體的形象變得更加形象與生動(dòng),更容易被大眾所理解,更加具有獨(dú)特的語言美。另外就是隱喻,形如“A is B(A是B),就像“時(shí)間就像生命”這句話的翻譯應(yīng)該為“Time is liken to life”如果只是翻譯成了“Time is life”就有點(diǎn)不恰當(dāng),因?yàn)楹笳叩囊馑紴椤皶r(shí)間就是生命”。看似相同的概念但卻有著不一樣的表達(dá),由此可見英語文化中的隱喻確實(shí)是對(duì)于英語文化有著一定的影響作用。在隱喻發(fā)展過程中,曾經(jīng)有兩個(gè)影響比較大的人物,即賽爾和戴維森,賽爾對(duì)隱喻進(jìn)行了詳細(xì)的研究,提出一個(gè)公式;戴維森在賽爾研究的基礎(chǔ)之上進(jìn)行了深一步的研究,并提出自己的獨(dú)立觀點(diǎn)。指出隱喻與其他比喻手法一樣,有著本體和喻體,其中,本體是指比喻的對(duì)象,而喻體則指被比喻的對(duì)象,兩者之間可以說是毫無關(guān)聯(lián)。在英語中所說的隱喻與中文的隱喻還是有區(qū)別的,英語中的隱喻一般被廣泛的用于語法,詞匯,單個(gè)句子或者整篇文章,而中文中的隱喻卻是偶爾使用。此外,隱喻還被廣泛的用于書面英語中,在英語學(xué)習(xí)的過程中發(fā)揮著重要的作用。甚至成為我們生活中不可或缺的元素,因?yàn)槲覀兠總€(gè)人在一天的生活中用到隱喻的次數(shù)非常之多。
二、英語中隱喻的分類
英語中的隱喻主要被用于語法、詞匯等方面。其中,最為基礎(chǔ)的便是詞匯的隱喻,詞匯隱喻便是用一個(gè)詞匯來代表另一個(gè)詞匯的意思,兩者在表面上很難看出有什么必然的聯(lián)系,但是在隱喻手法的應(yīng)用之下,便會(huì)將兩者之間所存在的共同之處挖掘出來。在語法隱喻中,就是要用一種語法來替代另一種語法,而這兩種語法所表達(dá)出來的意思也是完全不同的,它的用法也存在著差異。跟詞匯的隱喻使用方式相同,英語句型也會(huì)通過隱喻的手法來改變其意思。例如,英語之中,常見本來是動(dòng)詞,通過隱喻,將它變?yōu)槊~。諸如此類的還有形容詞變?yōu)槊~。
I didnt care about my car ever,so its engine failed(我不關(guān)心我的汽車,因此它的發(fā)動(dòng)機(jī)就出現(xiàn)了故障),如果我們使用語法的隱喻來進(jìn)行句子表述時(shí),就可以變成“I didnt care about my car ever,caused engine failure”意思一樣,但句子結(jié)構(gòu)卻發(fā)生了變化,其中英語中的隱喻在使用過程中還有明顯的區(qū)分,其中有簡(jiǎn)單隱喻和復(fù)雜隱喻。例如前面提到的“l(fā)ife is time”便是簡(jiǎn)單隱喻。其中所含的成分較為單一,而且結(jié)構(gòu)也較為單一,更容易理解。但是復(fù)雜隱喻則會(huì)有點(diǎn)難以理解,其中包含的成分較復(fù)雜,結(jié)構(gòu)也相對(duì)較復(fù)雜,不容易發(fā)現(xiàn)其中所隱喻的內(nèi)容。
三、認(rèn)知語言學(xué)對(duì)英語隱喻翻譯的影響
隨著英語在國(guó)際以及在社會(huì)中的發(fā)展與進(jìn)步,英語的理論也發(fā)生的巨大的更革與變新。英語詞匯也如同是新生的嫩芽,一直不斷的茁壯成長(zhǎng)與發(fā)展,其也有一部分依賴于隱喻的功勞。隱喻翻譯也在不同的方面得到了全面的發(fā)展與進(jìn)步。通過英語隱喻的方式,使得英語文化變得更加的多元化,同時(shí)也讓英語中的詞匯,語法能夠表達(dá)不止原來的意思,同時(shí)還增加了其他的含義,也就為英語翻譯工作的準(zhǔn)確性提高提供了保障。
結(jié)束語:隱喻和明喻雖然在一定程度上有所不同,但是兩者在語言運(yùn)用中都十分廣泛。隱喻不僅在中文之中廣泛應(yīng)用,同時(shí)在英語的詞匯、語法、句型、篇章中都有一定的應(yīng)用。根據(jù)隱喻的使用難易程度將隱喻分為復(fù)雜型和簡(jiǎn)單型的,也可以根據(jù)隱喻使用的表象是否明顯,將隱喻分為明顯型的和不明顯的,根據(jù)分類的標(biāo)準(zhǔn)不同,可以劃分出不同的類型。在認(rèn)知語言學(xué)理論的發(fā)展過程中,對(duì)英語隱喻翻譯等方面帶來了許多影響,在英語表達(dá)的過程中,增添和豐富了表達(dá)的涵義,同時(shí)在英語隱喻翻譯過程中,也可以使用直接翻譯或者間接翻譯的方法來進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。
參 考 文 獻(xiàn)
[1]高佳.認(rèn)知語言學(xué)視角下的隱喻翻譯研究[J].讀與寫(教育教學(xué)刊). 2016(05)
[2]吳小芳.認(rèn)知語言學(xué)視角下的漢語無主句英譯——英語隱喻性無靈主語句之嘗試[J]. 內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào). 2012(01)
[3]劉娟.論英語隱喻的認(rèn)知翻譯標(biāo)準(zhǔn)及方法[J].英語廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究). 2013(02)