李艷輝
[摘要]本文從專業性、客觀性、精確性、創造性、有效性、時效性、程式化等七個方面論述了英語科技文獻的翻譯特點。
[關鍵詞]科技英語 文獻翻譯 程式化
[中圖分類號]G4 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)18-0091-02
科技英語誕生于20世紀50年代,這主要得益于科學技術的進步。特別是人類在上個世紀中葉有了航天領域和核能和平利用方面的科技突破,以及在20世紀末以計算機網絡技術為主導而崛起的信息技術革命,使人類文明有了長足進步。從20世紀70年代以來,世界科技進步的主流就是:科學技術超越國界飛速發展,為全人類服務。科技英語對世界的科技傳播起了不可替代的作用。在當今知識與信息大爆炸的偉大時代,世界各類文明與科技成果在地球村廣為傳播。顯而易見,科技翻譯所起的橋梁作用舉足輕重,科技英語對世界的科技傳播起了不可替代的作用。近十幾年來,我國科技、經濟、文化迅猛發展,對科技信息的需求不斷增長,應用翻譯的市場急劇擴大,翻譯量與日俱增。科技翻譯是一種以應用為主的翻譯,有著自身獨特的翻譯特點。雖然科技翻譯方面的論文不斷發表,科技翻譯論著陸續出版,但總是存有遺憾,主要體現在理論與實踐脫節、寬泛的空談理論多、實際的具體案例分析少等方面。本文彌補了這方面的不足。英語科技文獻翻譯的特點綜述如下:
一、專業性
進行科技英語翻譯不但要求譯者要有很好的專業知識,還必須具備嫻熟的雙語轉換技能,尤其是在專業詞匯轉換上。譯者一定要有很強的原文理解力,以及厚實的專業基礎,才能有效地排除翻譯上的疑難。如果要翻譯某個行業的科技資料,一定要事先熟悉一些基本的專業術語。例如在汽車制造業上,side valve不是指“側面閥”,而是叫“側置氣門”,因為valve作為汽車零件不是通常意義上的“閥門”,而是指發動機的“氣門”。若把one of the valves in the engine must have gone wrong譯成“發動機里的一個閥門肯定出了問題”,肯定會貽笑大方。譯者在動手翻譯之前,需掌握必要的專業知識和行業術語,比如,要知道sump是“油底殼”,而不叫“油槽”;fuel pressure pipe是“高壓油管”,而不是“燃油壓力管道”;bearing cage不是“軸承罩”,而叫“軸承架”。
簡而言之,科技翻譯中,專業性是第一位的。這就要求翻譯人員多讀科技文章,多注意科技發展的趨勢,多留神各個科技領域的專業術語。例如:
1.The Trans rapid accomplishes the function of support,guidance,acceleration and braking by using non-contact electromagnetic instead of mechanical force.
譯文:磁懸浮列車不與鐵軌接觸,因而是靠電磁力,而不是靠機械力來實施支承、導向、加速和剎車功能。
分析:在日常生活中,我們說braking的漢譯是“剎車”,這是毫無疑義的。但是在莊重的科技文體里,“剎車”給人一種筆調松弛的感覺。如果把“剎車”換成“制動”,文體就發生了變化,顯得凝重,符合科技行文風格。non-contact是“不接觸”,如果直譯,與“磁懸浮列車”的名稱脫節,處理的方法是否定意義轉換為肯定意義,反譯“懸浮于”,使得讀者明白為何叫“磁懸浮列車”。
改譯:磁懸浮列車主要依靠電磁力懸浮于鐵軌上,由電磁力來實施支承、導向、加速和制動功能,而不是靠機械力來實施。
2.The Red Cross has begun a major cloning project relating to the production of transgenic pigs for organ donors.
原譯:紅十字會已開始一項重大的克隆工程,該工程與培育用于器官捐獻的轉基因的豬有關。
分析:transgenic pigs for organ donors譯成“用于器官捐獻的轉基因的豬”頗令人費解,主要是譯者沒有吃透其中的邏輯含義,又不熟悉專業術語所致。從語言關系上看:培養轉基因的豬(production of transgenic pigs)是讓豬成為器官捐獻者(for organ donors)。以此為依據,從專業角度上講,organ donors譯為“器官供體”。
改譯:紅十字會已開始一項重大的克隆工程,培育作器官供體之用的轉基因豬。
二、客觀性
科技文獻翻譯要想做到準確無誤,就必須做到客觀。客觀是科技文獻的本質,無需修飾,決不允許夸張。雖說科技翻譯里變通手段的使用較多,但這種手段的運用是以客觀事實為依據,不翻譯不需要的原語信息,翻譯出來的是科技發展的最新動向。科技翻譯和文學翻譯作品不同,絕不會為了藝術上的感染力和沖擊力,而“過度”地運用“夸張”手段,它有悖于科技翻譯的客觀性表述特征。例如:
1.N advocated a new approach to decentralized control system.
N曾提倡分散控制系統的新研究方法
2.That dark areas of Mars are due to vegetation was a suggestion advanced by L in 1878.
火星上黑暗部分是由植被造成的,這個觀點是L在1878年提出的。
3.Formalized quantum-mechanical treatments of surface slates have usually ignored the chemistry of the substance, but Kouteckys studies of diamond and graphite surfaces have remedied this omission for carbon.
量子力學對物態表象形式的研究往往忽略了物質的化學成分,而Koutecky對金剛石和石墨表象的研究彌補了對碳研究的空白。
三、精確性
科學信息的靈魂是準確性,因此科技翻譯要做到轉換準確,方圓分明。這與講究“情感”表達,追求原文意境描述的文學作品的翻譯是不一樣的。例如:
1.These data will be most useful for arriving at more reliable conclusions.
這些數據對得出更可靠的結論會很有用處。
2.There is considerable evidence that water, does not just function as an inert solvent for biochemical reactions.
有充分的證據表明,水對生化反應不只是起一種不活潑的溶劑作用。
3.The information which is currently available concerning the chemical composition and formation of the mitotic apparatus is very sketchy.
關于有絲分裂機理的化學成分和結構,現在可用的資料很不安全。
四、創造性
科技術語源源不斷,幾乎每天都在產生,這是因為科技發展迅猛,科技信息在全世界迅速傳播的緣故。據說單在醫學界,每年就出現新詞1500個之多。譯者避免不了要與新科學、新技術打交道,要把新的科技發展、新的發明創造介紹給讀者,一些新術語的翻譯是不可避免的。在翻譯新創立的科技術語時,應該遵循一般性原則:確切性、簡明性、理據性、穩定性。簡而言之,創立的術語要經得住時間的檢驗。翻譯實踐證明,遵照上述原則翻譯的科技術語,站得住腳,經久耐用,一直沿用至今。但是,如果違反這些原則,新術語會被擱置一旁,即便使用,也會很快被置換、被淘汰、被遺忘。例如,Diesel engine原來譯為“狄賽爾機”,終因難以產生聯想、不易上口而被淘汰,取而代之的是大家熟悉的譯名“內燃機”或“柴油機”。
五、有效性
科技文獻的信息可以區分為有效性和無效性兩種。從時間有效性來講,科技文獻年代越是久遠,其信息價值就越會打折扣;從讀者有效性來說,如果信息不能滿足讀者的需求,其信息價值可能會是“零”。譯者必須考慮這一因素。有效性指的是,信息是否最終滿足讀者的需求。比如說,讀者需要的是摘譯文獻中的核心技術部分,而譯者卻翻譯了全篇文獻,其信息的性價比會大大縮水,有效性就會大大打折。因此翻譯之前,要了解讀者之需求,了解翻譯之目的,以最終決定翻譯之策略。當全譯時就全譯,需編譯時就編譯,要縮譯時則縮譯,以取得最大的有效性。例如:
1.Tin chloride solution, usually with a few percent antimony chloride added, is sprayed onto a heated substrate where it is hydrolyzed to the oxide.
向氯化錫溶液一般先添加百分之幾的綠化銻,然后濺射到已加熱的基片上,在基片上水解成氧化物。
2.Thin films of the noble metals have been used for decorating glass and ceramics for over thousand years.
貴金屬薄膜用來裝飾玻璃和陶瓷,已有一千多年的歷史了。
六、時效性
在當今這個全球信息爆炸的時代,科技發展迅猛異常,世界變化日新月異。在這種形勢下,手上的科技信息就會有瞬間失去價值的可能性,可見科技翻譯非常講究時效性。為了使科技信息快速、及時地傳播到位,譯者可以考慮翻譯的組織形式、翻譯的方式方法,譬如組織集體翻譯,明確分工合作的方式。翻譯的策略也需要思量,是采用全譯法還是變譯法,或是兩者兼顧。譯者在堅持提高整體翻譯效果的同時,還需考慮翻譯時效性因素。這亦是科技翻譯與其他文體翻譯的一個區別。例如:
1.This article describes the various electromagnetic effects of a nuclear explosion in the language commonly used by the people who are working in the area of nuclear weapon effects.
本文闡明核爆炸產生的各種電磁效應,敘述中采用核武器效應研究人員所通用的術語。
七、程式化
科技翻譯不能像文學翻譯那樣追求語言的豐富表現與多彩變化,因為科技語言具有程式化的特點。在科技文體里,相當一部分行文具有一定的套路,通常體現在公文、合同、論文、法律文書、表格、產品說明書、專利說明書等格式上。譬如專利說明書,其格式、語言結構,甚至遣詞造句基本上都是程式化了的??萍荚绞窍蚯鞍l展,其宣傳或傳播的手段越呈現出程式化的傾向,程式化實際上反映出的是一種約定俗成的科技文體模式,這是一種省時間、省資源的模式。因此,科技文獻的翻譯也應該在可能的情況下,用程式化方式運作,這樣做既能確保翻譯的精確性,又可提高翻譯運作的經濟性,還能保留科技文體的特性。例如:
1.It is evident that the new theory obviously escapes some of the reproaches which have been brought against its beginnings.
顯然新理論明顯地避免了原理論中遭到指責的一些缺陷。
2.It will be noted that one of the earliest triumphs of the kinetic theory was its explanation of the laws which connected the density, pressure and temperature of a gas.
讀者不難明白,動力學理論最早的功績之一是它能夠解釋那些把氣體的密度、壓力和溫度聯系起來的定律。
八、結語
英語科技文獻的翻譯特點,是從事科技文獻翻譯工作者的行動指南。譯無止境。新的翻譯理論催生新的策略,而新的策略又要求運用適當的翻譯方法,這是翻譯事業不斷前進的動力。在當前翻譯事業蓬勃發展的大好形勢下,科技英語與其翻譯值得進一步研究。
【參考文獻】
[1]馮志杰.漢英科技翻譯旨要[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[2]黃凱.科技英語結構與翻譯模式[M].廣州:華南工學院出版社,1987.
[3]嚴俊仁.科技閱讀與翻譯[M].北京:國防工業出版社,2006.
責任編輯:張麗