張志勇,鄭義
(1.沈陽師范大學外國語學院,遼寧沈陽110034;2.沈陽師范大學大學外語教學部,遼寧沈陽110034)
澳大利亞翻譯人才培養對我國MTI教育的啟示
——以麥考瑞大學為例
張志勇1,鄭義2
(1.沈陽師范大學外國語學院,遼寧沈陽110034;2.沈陽師范大學大學外語教學部,遼寧沈陽110034)
我國MTI教育培養了大量的翻譯人才,為了進一步提高MTI教育水平,現在以澳大利亞麥考瑞大學為例,從政府、高校各自職能兩個角度分析了澳大利亞翻譯人才培養體系,指出翻譯人才培養及行業發展應該納入社會、經濟整體發展框架,不能各自為戰,理順政府與高校關系。國家應該從全局把握行業發展方向,制定推動和保障行業發展的大政方針、法律法規;高校依據國家政策,以本地市場及社會需求為導向,進行課程設置、設定人才培養模式等,旨在能真正為社會培養出高質量、高素質、高水平的應用型翻譯人才。
政府;高校;翻譯人才培養;麥考瑞大學
作為移民國家,澳大利亞23%的人口生于異國他鄉,2 000多萬公民,原國籍遍布全球140多個國家。由于國民日益增長的語言、文化交流的需要,翻譯成為澳大利亞必不可少的行業。澳大利亞政府始終把翻譯行業納入到國家整體發展戰略布局之中,這對我國的MTI教育(Master of Translation and Interpreting,簡稱MTI),即翻譯碩士專業學位,具有一定的啟示意義。
澳大利亞從1901年建國至今只有100多年的歷史,這個年輕的國家多民族、多語言、多文化的國情,從根本上決定了澳大利亞比任何一個國家都更需要專業的翻譯人員,來解決人們交流中產生的困難。由于傳統的翻譯培訓方式規模小、周期短且只注重譯員某領域能力的培養,忽視了其總體翻譯水平,這種“作坊式”的培訓模式不能夠大批量地培訓出高素質、專業性強的譯員。翻譯的根本作用是基于交際實現人類心靈上的溝通。借助翻譯,人們克服了語言差異,建立起溝通渠道。阿弗雷德·波拉德在論述《圣經》翻譯的重要意義時曾說:“翻譯如同打開窗戶,讓陽光照射進來;翻譯如同砸碎硬殼,讓我們享用果仁;翻譯如同拉開帷幕,讓我們能窺見最神圣的殿堂;翻譯如同揭開井蓋,讓我們能汲取甘泉。”[1]正是翻譯使操著不同語言、文化的人們,能夠和平共處;個體與個體之間、族群與族群之間突破了本民族、本文化的隔膜,依靠翻譯這個橋梁和紐帶緊密地溝通連接起來,為社會的經濟發展發揮最大的潛能。基于對翻譯本質作用的充分認識,澳政府接受翻譯教育者、專家的意見并鼓勵其不斷將實踐中得到的理論融入到培訓過程中,將以往的非專業培訓演變成現在的翻譯教育,將總結出的教學方法放到高等教育背景下來穩步實施。至此,翻譯培訓逐步轉變為翻譯教學,翻譯培養模式實現了從“作坊式”向“生產線”的跨越。
(一)理順與高校間的關系
澳大利亞高等教育普及,有大學42所,技術及繼續教育機構(Technical and Further Education)學校64所,普通高等院校學生75萬,技術及繼續教育機構系統大約有127萬學生。政府與各高校關系明確,職能劃分清楚。聯邦政府主要對高校進行宏觀調控,定期(一般為5年)對高校進行評估,主要檢查其執行國家教育方針政策及培養目標的實現情況,而將大部分的自主權下放至高校。政府主要負責制定有關教育方面的大政方針,確定全國學歷體系及質量監控體系,制定證書及文憑標準。在管理方面,政府給予高校充分的自主權,對高校的發展目標、經費使用、人事安排、專業及課程設置、辦學模式等方面工作,不作任何干涉。
(二)設立成熟完善的翻譯資格認證體系
澳大利亞是世界上第一個在翻譯領域建立國家級認證的國家。澳大利亞翻譯與口譯認證協會NAATI(The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)是澳大利亞對筆譯和口譯資格進行認證的一個全國性的注冊和頒發職業上崗證的官方機構,在國際上享有盛譽。除了在本土組織考試外,NAATI還在海外包括中國、新西蘭等國家設立考點,招收海外優秀翻譯人才。在澳大利亞從事翻譯工作,必須經由NAATI認證就業資格。所有澳大利亞政府部門認可的翻譯服務均要求由被NAATI認證的從業人員提供。NAATI定期對澳洲高校翻譯課程進行核定、評估或接受新課程申請。通過審核的課程,將被列入NAATI認可的澳洲學歷清單。澳洲政府通過翻譯資格認定對翻譯服務行業優秀人才錄入進行了嚴格把關,對社會及經濟的發展起到了重要的保障作用。
(三)確保政府和高校間信息渠道暢通

圖1 政府與高校間的關系
信息資源共享機制的建立保證政府能及時、有效地將翻譯行業有關信息提供給高校便于其制定相應決策,高校則定期向政府報送本校翻譯培養政策方案的執行及運作情況報告、學生就業狀況報告等,利于政府宏觀調控,實現高校與政府教育行政部門上、下信息溝通。政府對翻譯行業及市場發展的“大氣候”作出預測,高校則根據自身與外界(高校之間、高校與社區之間、高校與企事業單位間)橫向信息溝通,對其周圍所接觸的“小氣候”做出預測(如圖1所示)。此外,任課教師將社會翻譯實踐獲取的信息資源總結、提取,及時傳達給高校,以便其在課程設置、教材編寫等方面始終保持“鮮活性”。
澳洲目前主要有包括麥考瑞大學在內的7所高校提供研究生階段的中英互譯翻譯課程。筆者以麥考瑞大學研究生課程為例,具體說明澳大利亞高校翻譯碩士培養模式。
(一)培養目標全面、明確
麥考瑞大學翻譯碩士學位的設立,旨在為社會培養出集豐富語言知識、嫻熟翻譯技巧和高尚職業素養于一體的優秀應用型及研究型口筆譯人才。
(二)課程設置理論實踐相結合
麥考瑞大學翻譯學專業,共授兩個學位:研究生證書學位(1年制)和碩士學位(1.5年制)。其課程設置(麥考瑞大學官方網站http://www.mq.edu.au/)為:專業必修課6門,包括翻譯理論與實踐、多文本分析、筆譯實踐、口譯技巧、交際技巧、翻譯研究;方向必修課8門,包括社區口譯、會議口譯、高級口譯、口譯研究、字幕翻譯、筆譯科技手段應用、高級筆譯、筆譯研究;方向選修課4門,包括法庭翻譯、醫療翻譯、商務翻譯、科技翻譯。考瑞大學的課程設置理論和實踐相結合,側重實踐,其中理論部分占30%,實踐部分占70%。
(三)授課方式多元化
麥考瑞大學MTI課程上課方式為Lecture(大班講座)和Tutorial(小班授課),含2周Practicum(翻譯實踐)。
Lecture以專業必修課為主,學生200人左右。Tutorial以方向課程為主,人數20以內。每次課2小時,共10次作業。作業內容多選自NATTI考試真題,涉及政治、商業、教育、醫療、經濟、軍事、移民等。學生實踐課程成績優秀自動獲得政府官方認可證書。翻譯證書直接和成績掛鉤,激發了學生學習熱情。教師注重學生職業習慣培養,要求學生寫學習感受,引導其建立專業詞匯儲備。交際技巧課程給學生提供每人3分鐘課上即興演講時間,題目包括中澳政治、經濟、醫療、法律、商業、民族對比等,對強化學生心理素質,特別是克服膽怯(shyness)心理十分有益。此外,學校還注重強化英文寫作技能,文體廣泛,包括商業報告、游記、電影評論、說明文、文章改寫等,全面夯實學生翻譯能力,為走向社會打下良好基礎。
Practicum設置在第三學期,時間為2周。內容包括專家報告(翻譯行業精英、研究學者,國際會議口譯員、協會成員)、翻譯機構調查實習及實際翻譯任務模擬等。方式為group work,每組3-4人,1名負責人。筆譯內容為報社、翻譯公司、法律機構、學校等部門的實際業務文稿,5 000字左右。工作量劃分、校稿、改稿、定稿、排版、打印輸出、裝訂成冊、作業上交均由小組成員共同完成。成員將難點疑點反映給負責人,負責人與指導教師聯絡,教師對問題進行解答予以指導。口譯方面,學校組織學生到法庭、醫院、難民收容機構、移民局等部門觀摩、旁聽并撰寫實習日記(Journal),接收部門人員簽字確認,確保學生出勤情況。這樣,課堂與社會緊密對接,為學生“校內成品”創造了條件。
(四)授課教師經驗豐富,教師信譽良好
麥考瑞大學翻譯課教師均持有博士學位,且都通過NATTI協會資格認證。多位老師曾為聯合國下屬機構、各大跨國公司、政府部門提供翻譯服務,另有4位國際同聲傳譯協會(AIIC)的成員,代表了口譯的頂尖水平。校方視“實踐性”(practical)為教學重中之重。為保證教學方式“靈活性”(flexible)和內容“動態性”(dynamic),鼓勵教師兼職,將新鮮“血液”帶到課堂。教師恪守職業操守,能夠合理協調“校內”和“校外”的關系,并將翻譯工作情況、信息反饋給校方,做到理論與實踐相得益彰。
(一)國家層面
依據國情,進一步提升對翻譯行業的認識,將其納入國家整體發展戰略體系之中。2007年國務院學位委員會和教育部決定在我國開設翻譯碩士專業學位(Master of Translation and Interpreting,MTI),以培養具有專業口筆譯能力的高級人才,截止2014年,全國有近160所高校開設翻譯碩士課程(全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會網站http://cnmti. gdufs.edu.cn)。
人才需求主要包括兩個宏觀方面:一方面是數量的需求;另一方面,則是質量的需求,而后者更為重要[2]。政府部門需要切實加強對翻譯人才培養資源的投入,徹底摒棄“普遍撒網,能撈則撈”的做法,抓“精”、抓“細”,科學化管理。此外,還要放寬對各級高校的監管力度,給予其更大的自主權,形成以“點”(政府)帶“面”(高校)的格局,更要積極確保其相互間信息交流的暢通,只有這樣,才能實現對高校進行更加靈活、高效地行政管理。高校也才能放開手腳,依據市場及當地社會經濟發展需要進行課程設置,制定具有“本地化”特色的培養目標。
(二)學校層面
翻譯人才的培養以市場需求為導向,在課程設置、教學要求、教師資格、評價標準等方面都以培養學生翻譯技巧和實際能力為重點,使之在走出校門之前就能“成品”,加快“產品”進入和服務于社會的速度(如圖2所示)。同時,人才培養應該針對具體就業需求層次化、體系化,本科生、碩士生和博士生按需培養,各盡其才、各施其責。翻譯專業的本科畢業生可以承擔中低檔次的翻譯任務,同時可以成為研究生的后備生源[3];“專業碩士學歷層次翻譯教育定位于培養高層次、專業性的口筆譯職業譯員,專業博士學歷層次教育定位于培養高端翻譯編審和管理人才”[4]。課程設置要理論與實踐兼顧,偏向實踐,課程內容擺脫以文學方向為主的傳統做法,增加諸如法律、機械、電子、商貿、旅游等內容的比重,且與本地區經濟社會發展相適應。另外,課程設置必須體現一種以學生為中心的教育觀。增加學生獨立實習環節,充分利用校內外各種資源,拓寬學生實踐渠道,包括校內外活動觀摩和實習、課堂翻譯行業實景模擬、邀請行業精英人員講座及經驗介紹、校外翻譯行業觀摩、校企合作與外企或翻譯公司建立實訓基地,等等。

圖2 高校翻譯碩士培養解決途徑
目前制約我國翻譯人才培養事業發展的最大瓶頸是師資。“因為從本質上講翻譯專業的建立并非是原有外語專業的一個翻版或換牌,它對師資必然產生新的要求,需要我們從一開始就給予高度重視。”[5]韓子滿提出,招募職業譯者(全職或兼職)充實教師隊伍;與專業翻譯機構合作,借用職業譯者,并為教師提供鍛煉的機會;創辦自己的翻譯公司,為教師提供鍛煉的平臺,穩定教師隊伍[6]。鼓勵教師參加各種學術會議及校外企事業翻譯實踐項目,定期舉行經驗交流會,提高在職教師科研及教學能力及翻譯實踐水平。
(三)進一步規范翻譯資格認證體系,將其納入學校課程體系
目前中國的翻譯資格考試分為兩種:一種是全國外語翻譯證書考試(National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters-NAETI),另一種是人事部全國翻譯專業資格(水平)考試(China Aptitude Test for Translators and Interpreters-CATTI)。兩種考試從設立至今才10多年的時間,相對于歷史長達幾十年的NATTI考試來說,還有諸多不成熟之處,有待進一步完善。例如,考試內容缺乏實用性,考題涵蓋范圍小,有些考題甚至文學性成分依然較濃,不能充分體現應試者專業知識、社會知識等綜合應用能力。這與教育部培養應用型、復合型翻譯碩士人才的目標相矛盾。
此外,NATTI考試還包括一項非常重要的“職業道德準則考核”,涉及到應試者的保密性、誠實性、公正性及職業能力發展等方面。考試注重譯員綜合能力和素質的考核,既照顧到了“技巧與能力”,也關注了“人格與人性”,從而保障了整個翻譯行業內部的良性發展。我國現行的這兩種考試都缺乏譯員道德方面考核,應該參照NATTI或國外其他知名翻譯機構考試內容,設立“職業道德倫理”科目。
近幾年,我國政府已經出臺了三部翻譯服務國家標準:《翻譯服務規范第一部分筆譯》(2003)、《翻譯服務譯文質量要求》(2005)、《翻譯服務規范第二部分口譯》(2006)。其填補了我國翻譯行業國家標準的空白,為翻譯行業的自律與發展以及翻譯市場的規范奠定了基礎。但分類缺乏細度,涵蓋范圍過窄,與澳洲及其他歐美國家相比,需進步完善。專業學位教育和職業資格證書制度雖然在2008年實現銜接,但該認證制度與高校翻譯碩士課程體系結合緊密度不夠,無視學生成績優劣,翻譯課程成績再好也必須參加全國翻譯專業資格二級考試,不能免試直接獲得認證證書,可見這種結合的出發點仍偏向考試,而缺乏對學生學習動機、熱情激勵等因素方面的考慮。
總之,相對于澳洲翻譯行業幾十年成熟的發展史,我國翻譯人才培養及翻譯服務行業才剛剛起步,還有很長的路要走,在看到所取得的成績同時,還應認識到自己的不足,我們要學會運用“拿來主義”,借鑒澳大利亞高校在MTI教育的理念、課程、模式等方面取得的經驗,進一步推動我國翻譯事業的發展。
[1]廖七一.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001:1.
[2]閆怡恂.論外語人才培養機制的創新[J].沈陽師范大學學報:社會科學版,2013(4):73-75.
[3]穆雷.建設完整的翻譯教學體系[J].中國翻譯,2008(1):41-44.
[4]穆雷,楊冬敏.從翻譯企事業員工的現狀和市場需求看專業翻譯人才的培養[J].外語與外語教學,2012(3):57-60.
[5]何剛強.精藝諳道,循循善誘——翻譯專業教師須具備三種功夫[J].外語界,2007(3):24-29.
[6]韓子滿.教師職業化與譯者職業化——翻譯本科專業教學師資建設中的一對矛盾[J].外語界,2008(2):34-39.
Implications of Translation and Interpreting Personnel Training in Australia on MTI Education in China——A Case Study of Macquarie University
Zhang Zhiyong1,Zheng Yi2
(1.College of Foreign Languages,Shenyang Normal University,Shenyang Liaoning110034;2.Department of Foreign Languages,Shenyang Normal University,Shenyang Liaoning110034)
A great number of translation and interpreting personnel are being trained in China now.In order to improve MTI education,the current research analyzes the personnel training system of translation and interpreting in Macquarie University considering both governmental and university functions.As a result,translation and interpreting personnel training and its development should be included in social and economic scope.Therefore,with the goal of balancing the relationship between the government and university,policies and regulations should be implemented to ensure the development of translation and interpreting.Colleges and universities are supposed to set curriculum and personnel training mode based on the market demands and social needs.Thus more qualified and practical translation and interpreting personnel would be transferred to the society.
government;colleges and universities;translation and interpreting personnel training;Macquarie University
G642
A
1674-5450(2016)01-0149-04
【責任編輯 王鳳娥】
2015-01-03
張志勇,男,遼寧朝陽人,沈陽師范大學講師,翻譯碩士,主要從事翻譯理論與實踐研究;鄭義,女,遼寧本溪人,沈陽師范大學講師,英語碩士,主要從事大學英語教學研究。