999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能主義翻譯理論指導下的法律翻譯

2016-11-16 19:30:50彭雪莉劉祎
校園英語·上旬 2016年10期

彭雪莉+劉祎

【摘要】隨著全球化進程的進一步推進,法律翻譯在跨文化交際活動中越來越凸顯其重要作用。本文從德國功能主義理論出發,結合法律文本中的語言特點,在對比中西方法律文化的不同特點基礎上初步探索功能主義翻譯理論對法律文本翻譯的指導和適用性。

【關鍵詞】德國功能主義 法律語言特點 法律文本翻譯

法律語言學從廣義上來說是包含一切跟語言及法律交叉領域的研究,屬于應用語言學的一個分支,是研究司法領域的語言研究。國內外對法律翻譯的研究多集中于譯文與原文的一種等值翻譯。但事實上,隨著各國之間交流的日益頻繁和文化的相互滲透,法律翻譯的價值也日漸凸顯,不僅僅是單一的語言層面的轉換,在交際功能上也要實現其價值。德國功能主義翻譯理論為法律翻譯開辟了新的視野,本文試圖結合實例來探析法律條文的翻譯,探索功能主義翻譯理論對法律翻譯實踐的合理指導作用。

一、德國功能主義翻譯理論闡釋

德國功能翻譯理論產生于20世紀70年代,其主要代表人物包括凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss), 漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)及克里斯蒂安·諾德(Christina Nord)。功能翻譯理論把翻譯看作是一種有目的的行為,在翻譯時必須考慮目標讀者。由于原語讀者與目標讀者在語言、文化、習俗、思維等方面存在較大的差異性,原語作者的寫作意圖及表達方式與目標讀者的接受能力必定會產生一定程度上的失衡。而功能翻譯理論著眼于目標讀者與譯語文化,優先考慮譯文的譯語文化中的預期交際功能,并以此確定譯文的表達形式以更好的實現譯文的文本功能。

功能主義翻譯理論的核心法則是目的論。根據此法則,任何文本的翻譯都取決于翻譯的目的,而譯文的目標讀者才是決定譯者翻譯目的的最主要影響因素。因此,譯者在翻譯文本時充分考慮到目標讀者,根據譯文的譯語文化中所要達到的預期目的來調整自己的翻譯方法和策略。功能主義理論改變了等值論觀點,使翻譯標準變得多元化,同時更具有理論包容性。德國功能派的理論實現了翻譯界的一個重大轉向,即由原來的以語言學為基礎并以語言形式對等為標準的翻譯理論逐步轉向為以功能對等及社會交際和文化因素為關注點的翻譯導向。

因此,功能主義翻譯理論自提出起就被賦予了較高的實用價值,在翻譯實踐中也顯示出了極大的操作性和科學性。

二、法律語言的特點

法律語言無論是國內還是國外,其歷史可謂悠久,其語言多是規范術語之類的。從詞匯實用層面上來講,英語的法律詞匯隨著時代的演變與發展,大多已是現代通用的正式語言,但也有一小部分法律文本中借用了外來詞匯,目的是要延續法律傳統,體現其莊重感和正式性。而相比中文法律基本沒有外來詞匯,因其語言與歐美語言不屬于同一語系,所以也不能借用。從句式特點來說漢語句子簡短,多個動詞并列使用,形成同一主語下的多個動詞短語結構,符合漢語的意合語言特點。而英語的法律語言多使用長句,結構嚴密,由多個限定成分組成的復合長句,語言精確完整。從語篇結構來說,中英法律文本從結構上大致相同,即高度程式化,是由話語或長句構成的語言整體,結構層次清晰,都是采用的由大到小,由總到次的語篇結構。鑒于不同的語言體系以及法律文本體系,譯者在進行法律翻譯時要考慮不同的社會形態,文化背景,讀者等等,因此,在語際轉換過程中的難度是不言而喻的。

一般來說,好的法律文本的翻譯應該是結合交際功能,運用準確的法律專有語言形成的較為完善的法律文本。根據法律文本的專屬語言特點和文本類型的不同,譯者在進行法律文本翻譯時應考慮譯文的實效政策性,目標群體接受和目標語文化。首先,法律文本的翻譯應該基于原語語言及文體風格,法律翻譯是實現原語文本與目標讀者之間交際的橋梁,譯文的語言是否與目標語在語體文體規范上保持一致會直接影響到目標群體的理解與接受,進而能夠充分實現原語文本的各種功能。其次,法律翻譯需以目標讀者為導向,法律條文的翻譯最終是通過目標讀者對法律文本的充分理解及認可實現其法律效力的過程。最后,法律文本的翻譯需充分考慮譯語文化,根據不同的目標群體選擇更適合譯語文化的譯文,這就需要譯者在原語文本理解的基礎上發揮創造性以更好的體現譯語文化。

三、功能翻譯理論在法律文本翻譯中的應用

法律文本的撰寫者和譯者是不同的人,因此如何準確傳達立法人或法律文本的原意及如何讓目標讀者充分理解就成了譯者重要的權衡點。在目的論中,文本發起者是翻譯的前提,決定著翻譯目的,而翻譯目的又指導著譯者選擇恰當的翻譯策略。

例一:

省,直轄市,設區的市人民代表大會代表由下一級的人民代表大會選舉;縣、不設區的市、市轄區、鄉、民族鄉、鎮的人民代表大會代表由選民直接選舉。

———《憲法》第97條

Deputies to the peoples congresses of provinces, municipalities directly under the Central Government and cities divided into districts are elected by the peoples congresses at the next lower level; deputies to the peoples congresses of counties, cities not divided into districts, municipal districts, townships, nationality townships, and towns are elected directly by the citizens or the villagers.

———(chen,2000:280)

根據我國憲法,所謂的民主平等原則是不分群體的所有人民。在此條文中,各級代表大會分別由各級選民選舉產生,這里的選民應包括縣市級別的城鎮居民,也包括鄉鎮級別的村民。因此,譯者在翻譯具體法律條文前首先要弄清翻譯行為過程中的各個參與者,包括發起人,即立法機構;文本發送者,即立法者,法律起草者和譯者。再分析翻譯目的,中國憲法的翻譯主要是讓國外人了解中國憲法及法律效力,同時也要接受國外法律專家對我國法律草案的審核。

譯者在翻譯此類法律條文時,遵循了功能翻譯理論中的忠誠原則,對照原文進行直譯,使翻譯出來的目標語清晰易懂,即目標語應當符合英語法律文本的特點。

例二:

非農業建設必須節約使用土地,可以利用荒地的,不得占用耕地;可以利用劣地的,不得占用好地。

禁止占用耕地建窯、建墳或者擅自在耕地上建房、挖砂、采石、采礦、取土等。

禁止占用基本農田發展林果業和挖塘養魚。———《憲法》第36條

Land shall be used sparingly for non-agricultural construction purposes. Whereas wasteland can be used, no cultivated land should be occupied; whereas poor land can be used, no good land should be occupied.

It is forbidden to build kilns, graves or houses on cultivated land or to dig sand, collect stones, do mining and carry soil away from cultivated land.

It is forbidden to occupy basic farmland to develop horticulture or dig ponds to breed fish. ———(chen,2000:95)

中英文語言分屬于不同的語系,中文句子短,并列成分多。英文的典型結構是樹狀結構,限定成分多,句子長且復雜,所以在中英文翻譯轉換時需要調整句子結構并進行適當的整合,這也遵循了功能主義翻譯理論中的連貫法則。在此基礎上,譯者也忠實于法律文本的權威嚴肅性,從詞句的選擇安排到條文的整合,既實現語內的連貫,也要實現語際的連貫,所以這種體現法律文本的規范性和準確傳達信息的功能性就使得法律翻譯行為成為了一種集所涉及的參與者互動的社會行為,同時保證了在法律權威面前的譯文準確性的交際目的。在整個翻譯過程中,功能主義理論從確定翻譯行為目的,所有參與者的協商互動,翻譯決策,到最后的語言組織都實現了一種宏觀指導。

綜上所述,德國功能翻譯理論把核心放在了目標語在譯語文化語境中的理解和接受,相比于之前的等值翻譯理論,功能翻譯理論強調的不是譯文與原文的形式或意義對等,而是在充分理解原文文本的基礎上以譯文的預期功能為目的,結合翻譯目的和目標讀者的接受進行選擇性的處理和安排。譯者作為翻譯行為過程中的重要參與者,充分發揮著搭建橋梁,實現各個參與者之間協商交流的作用。因此,用功能翻譯理論來研究法律翻譯是具有廣泛的指導意義和實用性的。

參考文獻:

[1]Nord.Translating as a purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Mellinkoff.The Language of the Law[M].Little Brown and Company,1963.

[3]陳忠誠.法苑譯譚[M].北京:中國法制出版社,2000.

[4]盧敏.英語法律文本的語言特點與翻譯[M].上海交通大學出版社,2008.

[5]仲偉合,鐘鈺.德國功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999,(3).

[6]中華人民共和國憲法[Z].北京:人民出版社,1982.

主站蜘蛛池模板: 欧美视频在线第一页| 另类重口100页在线播放| 亚洲色图在线观看| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 内射人妻无套中出无码| 人与鲁专区| 毛片在线看网站| 国产福利微拍精品一区二区| 毛片卡一卡二| 黄色网站不卡无码| 9啪在线视频| 最新日本中文字幕| 99精品福利视频| 亚洲综合婷婷激情| 亚洲美女视频一区| 久久人搡人人玩人妻精品| aa级毛片毛片免费观看久| 亚洲国产精品国自产拍A| 99视频精品在线观看| 亚洲无码久久久久| 爱色欧美亚洲综合图区| 在线人成精品免费视频| 伊人色天堂| 欧美专区在线观看| 一本大道无码高清| 亚洲AV电影不卡在线观看| 亚洲视频四区| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 成年免费在线观看| 欧美不卡视频在线观看| 福利在线不卡| 98精品全国免费观看视频| 麻豆国产精品| 精品国产美女福到在线直播| 69av免费视频| av一区二区三区高清久久| 亚洲欧美自拍一区| 欧美亚洲中文精品三区| 农村乱人伦一区二区| 在线观看国产黄色| 曰AV在线无码| 亚洲国产日韩在线观看| 天堂久久久久久中文字幕| 欧美性色综合网| 91黄色在线观看| 在线视频亚洲色图| 国产原创自拍不卡第一页| 欧美翘臀一区二区三区| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 毛片一级在线| 欧美精品v欧洲精品| 黄色网站在线观看无码| 色135综合网| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 青青热久免费精品视频6| 国产成人精品高清在线| 亚洲欧美日韩精品专区| 自偷自拍三级全三级视频| 四虎影视永久在线精品| 国产91精选在线观看| 亚洲人成网站色7777| 广东一级毛片| 欧美国产成人在线| 理论片一区| 精品成人一区二区三区电影| 久久永久免费人妻精品| 欧美午夜久久| 国产午夜精品鲁丝片| 一级毛片高清| 国产精品性| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 青草视频久久| 日韩在线视频网站| 国产一区二区三区免费| 成人年鲁鲁在线观看视频| 国产黄视频网站| 99热国产在线精品99| 午夜啪啪网| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 亚洲码一区二区三区| 国产精品手机视频一区二区| 色久综合在线|