[摘要]八十年代后,一個顯著的表現就是英語外來語的滲入,一方面豐富了漢語詞匯,一方面充實了漢語語言。究英語外來語之所以能夠對漢語形成重要影響的原因,主要與英語背后強大的綜合國力以及英語語言本身所具有的地位和功能和中國不斷擴大的國際交流有關。本文主要闡述英語外來語對網絡、商業、娛樂等方面的影響,從而分析英語外來語在漢語中的運用和翻譯。
[關鍵字]英語外來語;漢語;運用和翻譯
社會生活的一面鏡子是語言,語言的多元化豐富了社會生活。語言是不同民族、不同國家交往的工具,在不斷的交往中,中國漢語言融匯了外來語。隨著改革開放和各國之間經濟文化的不斷交流,英語外來語對漢語的影響最為突出。英語作為世界性國際化語言,對中國社會生活的各個領域都形成了深刻的影響。國內學者對英語外來語的漢譯方法基本達成了共識,對于漢語已經存在的與外來語概念等同的詞匯,則直譯成對應漢語即可,而漢語中不存在的,則采取音譯、音譯加輔助解釋性漢字、意譯、直譯等方式。比如,翻譯carton,音譯為卡通;tank,音譯為坦克。Tart,音譯加輔助解釋性漢字,譯為蛋撻neonlamp,霓虹燈。Knight意譯為騎士,supermarket直譯為超級市場,coldwar則為冷戰。那英語外來語為何會傳入中國,中國漢語又是怎樣運用和翻譯的呢?
一、英語外來語融入漢語的幾種形式
英語外來語漢譯大概有五種方式:純音譯、純意譯、音譯與漢譯相結合、中英混合和直接使用英文字母。對于純意譯的漢語詞匯來講,如果不了解詞匯來源地的文化,很難理解詞匯表達的意思。比如“black horse”漢譯為“黑馬”,黑馬,如果不了解這個詞,就會被誤認為是黑色的馬。其實,結合詞源地的文化可以得知,黑馬指的是平時表現不突出的人,在關鍵時刻表現特別突出。“hot dog”漢譯為“熱狗”,其實這個詞與狗沒有任何關系,指的是一種食品。“知識產權”則是“intel-lectual property”。“超級市場”是“supermarket” o分析以上這些英語詞匯,我們不難發現,在意譯的時候,基本都是把單詞對應的漢語意義直接翻譯過來,沒有其他任何成分的改動。有關純音譯的詞匯則是比較多的,比如,在廣東很常見的“士多店”,其實就是“shopstore”的音譯,還有卡通(cartoon)、克隆(clone),這些詞匯都是根據英語的發音的來翻譯的。對于一些機構或組織的名稱,一般都采用英語的第一個字母的縮寫。WTO(World Trade Organization)世界貿易組織ISO(Interna-tional Standard Organization)國際標準化組織制定的標準。這些詞如果平時采用漢語形式進行交流,會顯得比較繁瑣,無法適應現代化進程的速度,使用英文詞匯第一個字母進行表示的話,則方便又不失本義。
生產力的發展是一切社會發展的根本原因,英語外來語的大量傳入無疑與世界經濟的蓬勃快速發展有著密不可分的關系。縱觀整個人類社會發展的歷史,科學技術的新發明基本上都發源于歐美國家,特別是近代以來。進入20世紀后,尤其是中國實行改革開放的政策以來,英語外來語大量的涌入漢語語言系統,比如人們熟知的WTO(世界貿易組織),GDP(國民生產總值)等,在一定程度上影響著我們的思維方式。英語不斷地在中國得到普及,與中國政府的大力倡導和中國逐漸走向世界同樣具有密切的關系。隨著我國加入WTO,我國的對外開放水平不斷擴大,經濟得到了不斷的發展,國際地位也日益提升,我國與其他國家的商貿往來日益頻繁,國人也逐漸意識到英語學習的重要性。另外,2008年奧運會的成功舉辦,更是掀起了一股學習英語的熱潮,這些為英語在社會的全面普及創辦了基本的條件,只有這樣,當英語外來傳入中國的時候,才更容易被國人理解和接受。再有就是由于文化失衡導致的語言學習,所謂的文化失衡是指以經濟為主導的不同文化之間的交流。經濟發達則文化在對外交流中則會占有壓倒性的地位,經濟發展水平偏弱,則文化在交流中處于相對弱勢的地位。經濟發達的國家與經濟發展相對弱的國家之間存在著語言的借用,語言的借用既有雙向的也有單向的,單向的是指等級借用和文化借用一般而言是雙向的。而在實際的現實生活中,由于經濟實力的差距導致了文化的失衡,使得具有壓倒性地位的強勢文化更加強勢。
二、英語外來語對漢語的滲透與影響
上世紀80年代以來,英語外來語通過新聞傳媒等在中國大規模的流行,進入90年代,隨著互聯網的普及,英語外來語的滲透更加徹底,主要表現在對電信、互聯網產業、新聞事業、學生和廣告用語等的滲入。
全球化背景下,跨越國界的計算機網絡使得電話、電視、計算機等連為一體,國際間的交流日益密切。網絡的快速發展,使得太多的網絡詞匯融入我們的生活,甚至支配著我們的語言表達方式。Chat room(網絡聊天室)、email(電子郵件)、hardwere(硬件)等,還有一些網絡語言流行語:bbs(論壇)、1C(i see)、gf(girlfriend)等。商品經濟的不斷繁榮,帶動了廣告業的發展,不管是中國產品進入國際市場還是國外產品進入中國市場,都需要宣傳,提高消費者的認知度。在大量的產品傳入中國的同時,也就增加了漢語中大量的外來詞匯。尤其是一些品牌的名稱,Contact lenses(隱形眼鏡)、T-shirt(體恤衫),miniskirt(迷你裙)等日常生活用品的翻譯。還有一些消耗品的翻譯,比如有名的手表品牌casio(卡西歐)、單反相機canon(佳能),Sony(索尼)、手機品牌,apple(蘋果),Motorola摩托羅拉),與生活有關的taxi(出租車)、suntan(太陽浴)、超市(market)等。英語外來語通過媒體在學生、成人之間廣泛的傳播,在學生中,經常使用的好cool,哇塞(wow)、i服了u等。另外還存在著一些中式英語,比如人山人海(people mountainpeople sea),開電視(open tv),let me see see(讓我看看),longtime no see好久不見),five flower eight door(五花八門)等,這些詞語不適合用語正式的書面語,它們混雜,毫無厘頭,僅適合在口語中使用。另外存在漢語中夾雜著英語的情況,比如:你的男朋友so cool,so romantic,瞧,這次又帶給你個大大的surprise,這對你來說,是不是so wonderful這樣的使用方式增添了語言的豐富性,但是其弊端也是需要考慮的。在《人民日報》上曾經刊登過這樣一條廣為流傳的順口溜:大胖子娶了賢惠的lady,而且有了自己可愛的baby,遺憾的是缺乏足夠的money,即使如此我整天依然非常happy,互聯網絡這家伙實在讓我crazy,居然有那么多東西需要去好好study,可接下來不得不面對一位強勁的enemy,那就是要讓大胖子的本性不再如此的lazy.英語外來語的傳入對漢語言的影響是一把雙刃劍,既有積極的一面又存在著消極的一面。
外來語的傳入在一定程度上促進了我國科技的進步,加速了知識和信息的傳播。外來語的傳入使得技術語記憶起來相對比較便利,仍以iso為例,如果每次都是用漢語表達國際標準化組織制定的標準,則會繁瑣,也不利于記憶,直接翻譯成iso,大家很容易心領神會。另外,在一些大城市,深圳、廣州、北京、上海等.有數量眾多的外資企業.中國人與外國人在一起工作、交流時,往往會使用一些中英混合的詞語,這種結合更容易拉近雙方的距離,增強情感歸屬感。另外,外來語豐富了漢語言,促使漢語言表達方式的多元化。作為傳播載體的語言,與文化休戚相關,相互影響,相輔相成。英語外來語傳入中國,融入漢語,豐富了漢語詞匯和表達方式,并且有一部分被賦予了新的含義。英美等國擁有強大的經濟實力,先進的生產力,并且都是以英語為母語,我國80年代后,隨著經濟的不斷繁榮,國際間交往不斷頻繁,一些國外的品牌名稱直接傳入中國,豐富了漢語詞匯。以一項代表生物技術發展實力的詞語clone為例,此詞的引入使得國人對克隆有了初步了解。但是,看到外來詞匯積極方面的同時,還應該看到它的消極方面。外來語的過多傳入在一定程度上也許會影響漢語本身的純潔性,尤其對于青少年而言,他們對于新事物的接受力比較強,個性鮮明,更加追求標新立異。生活中,聽到很多家長抱怨,跟孩子交流存在著困難,因為孩子受到外來語的影響,在生活中過多的使用。若干年后,這種現象也許會使得語言成為英語與漢語的結臺體,失去了漢語的純潔I性,不利于中華文化的傳承,所以這種現象仍是需要引起注意的。
三、總結
人與人交流的工具是語言,同樣,語言的主要功能則是加強人與人之間的交流。語言是一種文化,沒有好與壞之分。外來語的引入在生活中已經得到了廣泛的運用,甚至有些詞已經成為生活中無法代替的,對人們的生活方式與思維方式都形成了潛移默化的影響。對于這種情況,在感嘆外來語豐富了語言的同時,還應該注意保持漢語的純潔性,漢語作為最多人講的語言,它本身就是一種文化,作為以漢語為母語的國人,應該在引入外來語的同時有意識的保護本土語言。另外,人類歷史上存在著經濟強大的國家才更有資本擴大在國際上的影響力。中國只有讓自身富強起來,才能有利于在國際上擴大文化的影響力。
[參考文獻]
[1]藍楊.淺談英語外來語多漢語的影響[J].當代教育論壇,2010(04).
[2]張秀芝,馬巧正.英語外來語對漢語的滲透和影響[J].西安文理學院學報(社會科學版),2006(06).
[3]鄒曉蓉.英語外來語對當代新聞傳媒的影響分析[J].長江大學學報(社會科學版),2013(04).
[4]吳倩倩.英語外來語及其對漢語語言的影響探析[J].黃河水利職業技術學院學報2013(04).
[5]郭中子.英語外來語的漢譯認知解讀[J].天津外國語學院學報,2008(06)
(收稿日期:2015-12-10)
[作者簡介]聶文杰(1983-),女,山東高密人,碩士,講師。研究方向:英語語言學、大學英語教學。
①引用自《人民日報》,轉引自藍楊,《淺談英語外來語多漢語的影響》[J],當代教育論壇,2010年第4期.