999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者的術語意識培養與科技術語的識別技巧

2016-12-01 00:14:31鄭安文安徽工業大學外語學院安徽馬鞍山243032
中國科技術語 2016年1期

鄭安文(安徽工業大學外語學院,安徽馬鞍山 243032)

?

譯者的術語意識培養與科技術語的識別技巧

鄭安文
(安徽工業大學外語學院,安徽馬鞍山 243032)

摘 要:譯者的術語意識與相關的術語識別技巧對于科技翻譯中術語的正確翻譯至關重要。文章探討了譯者的術語意識及其培養方法,提出了有關術語識別的常用技巧。

關鍵詞:術語意識,術語識別技巧,科技英語,譯者

引 言

現代語言中90%以上的新詞都是專業詞匯。各門科學術語數量的增長超過了語言的通用詞數量[1]。因此,科技英語翻譯中,術語翻譯是一個繞不開的話題。事實上,科技翻譯的大部分時間正是用在術語的識別與翻譯之中,正如一項調查所顯示的:用于翻譯全部時間的75%是花在術語翻譯上[2]。術語翻譯往往需要跨越多個學科的專業知識,這對于譯者而言無疑是一個很大的挑戰。雖然我們鼓勵從事科技翻譯的人士平時要多學習其他專業的知識,以拓寬自己的知識面,但必須指出,譯者自身所具有的術語意識才是準確翻譯術語的關鍵所在。因為對于一個翻譯工作者而言,要想掌握全部學科的專業知識,客觀上既不可能,實踐中也沒必要。筆者從多年的科技翻譯的實踐中,深深體悟到,要想破解術語翻譯的難題,譯者首先必須具備良好的術語意識,同時還需掌握一定的術語識別技巧。

一 譯者術語意識的培養

1.術語意識

何謂術語意識?鄭述譜教授曾經做過這樣的定義:“術語意識是指基于對術語的性質與功能的認識而產生的嚴謹、科學地對待本專業術語,小心謹慎地對待其他專業術語的一種學術自覺性。”[3]從這個定義中,可以知道,譯者的術語意識主要體現為譯者對待術語所持的嚴謹、科學、小心謹慎的態度。面對術語,譯者表現出的敬畏之心實際是對科學知識的敬畏,因為“術語是科學的元語言,是形成相應概念系統所必需的輔助手段”[4]。

2.科技翻譯人員術語意識的現狀與對策

客觀地說,目前科技翻譯人員術語意識不強是一個不爭的事實,現狀不容樂觀。這體現在翻譯實踐中術語被誤譯、重譯、漏譯等現象大量存在。這些問題,一方面固然是由于譯者欠缺相關的專業知識造成的;另一方面,必須承認,譯者自身術語意識的淡薄也使得這些問題進一步加劇。眾所周知,目前從事科技翻譯的人員大多出身于語言、翻譯等專業,他們并不具備多學科的教育背景,而術語翻譯又往往需要跨越多個學科的知識才能完成,這顯然是一個矛盾,而翻譯人員僅憑自身的外語優勢是無法解決的。早在術語學初創時期,維斯特就曾經對此做過評述:“在這項工作中,語言工作者應該獲得技術知識,而工程師應該學習語言知識,要進入這兩個領域的臨界地帶,工程師比語言學家要容易些。”[5]不過,如果譯者能夠有意識地培養、提高自己的術語意識,那么這個矛盾在一定程度上是可以緩解的。

譯者術語意識的提高有賴于主客觀兩個方面:首先,科技翻譯人員要在主觀上重視術語翻譯的問題,不能將術語翻譯與普通詞語的翻譯等量齊觀。“面對自己所不熟悉的非本專業術語,至少也要有一種小心、謹慎甚至敬畏心理——知道其中大有學問,而自己作為門外漢卻不甚了然,因此在‘狹路相逢’時非常謹小慎微、嚴肅認真、容不得半點隨意性,知道稍有不慎,就可能出問題。”[6]其次,客觀上需要加強術語學相關知識的普及,以提高科技翻譯人員的術語素養。

應該說,術語學在中國的發展還剛剛起步,術語學教育在高等教育中并不普遍。通常,外語專業也沒有專門設立術語翻譯的課程。短期內在高等教育中納入術語學課程的想法是不切實際的,但是,相關課程的局部調整以及推廣術語學基本知識的做法依然值得去嘗試。我們知道,術語學脫胎于隸屬于語言學的詞匯學,因此,對于語言學專業的學生,可以考慮在語言學課程或者詞匯學課程中講授術語學的基本知識。有條件的學校甚至可以在通用大學英語的詞匯教學中,增加術語學的知識模塊。當然,這種術語教育僅涉及術語學最基本的知識,如概念系統、術語的命名原則、術語形成的經濟律、詞組術語的結構特點等較容易操作的部分,對于抽象的術語學理論不做探討。這樣做的目的是讓學生在學習詞匯學的同時,對術語知識有一個基本的掌握,在此基礎上,初步形成一定的術語意識。這種術語意識對以后在科技翻譯中正確翻譯各學科的術語非常重要,在術語意識的支配下,譯者對于隱跡于普通詞匯里的術語能保持一定的敏感,對一個負責任的科技翻譯工作者來說,這種敏感是十分寶貴的品質。

二 科技術語識別常用技巧

術語意識能夠讓譯者從主觀上對于術語的翻譯予以重視,但僅靠術語意識還不足以讓譯者順利地完成這項工作。正確翻譯術語首先要正確地識別出術語。由于術語的多學科性,有時術語識別并不像我們想象的那么容易。對于那些由不熟悉的詞語構成的術語,譯者通常憑借查閱術語詞典識別出這些術語。但那些由常見詞語構成的術語往往更容易被譯者忽視,未將其譯成相應學科的術語,從而造成了術語的漏譯。要避免這種情況,有關術語識別技巧的經驗總結就顯得不僅是彌足珍貴,而且是非常必要的。術語是一種特殊的詞匯,因此,詞匯學相關知識的運用將有助于甄別出需要翻譯的術語。實踐中,譯者經常使用的術語識別技巧包括:特定指示動詞及詞組、縮略語、詞語重復、古典式構詞(classical formation)等。

1.特定指示動詞及詞組

所謂特定指示詞語是指有意識向讀者強調這個概念有專門的名稱的詞語,常見的有:refer to as、know as、describe as、saY、exPress、call、term、name、define等。在科技文獻中,這些詞語多使用被動語態且緊隨在描述概念的短語或句子之后,如:

例1.The use of mathematics and statistics to formulate and test economic theory is referred to as econometrics.

譯文:利用數學和統計學明確地表達一種經濟理論,然后測驗這種理論,這就是“計量經濟學”。

例2.A solution which resists pH changes is known as a buffer solution.

譯文:能夠阻止PH值變化的溶液稱為“緩沖溶液”。

在例1和例2中,斜體部分是以短語形式出現的概念,置于指示性動詞詞組之前,而緊隨其后的則是用來指稱這個概念的術語。如果一個術語的概念非常復雜,無法用一個短語或者句子來描述清楚,那么,英語科技文獻一般會在詳細描述該概念之后,再用指示性動詞引出該術語。并且,引出術語的句子要把單詞such置于句首,such通過回指(anaPhora)功能,聯系前面的概念描述,可以起到語義銜接的作用。如:

例3.Such a grouP of formation is brieflY referred to as a transformation grouP.

譯文:這樣一個變換的群,稱為“變換群”。

例4.Such molecules are known as enantiomor-Phs or oPtical isomers.

譯文:這種分子被稱為“對映結構體”或“旋光異構體”。

有時,除了使用指示性詞語之外,也會用雙引號來凸顯其術語的性質,如:

例5.The Process in which substances are converted to their constituent atoms is called“cracking”.

譯為:物質轉變為其組成的原子的過程叫作“裂解”。

例6.Furthermore,during recent Years,it has become necessarY to PaY increasing attention to what can looselY be described as“road octane number”.

譯文:再者,近幾年來對所謂不很嚴格地稱為“公路辛烷值”予以日益增大的注意,已經變得必要了。

直接使用名詞concePt(概念)、term(術語)、Process(過程)、ProPertY(性質)來指明某個詞是專業詞語的現象也很常見,如:

例7.A third statement of the second law of thermodYnamics makes use of a new concePt called entro-PY.

譯文:熱力學第二定律的第三種陳述方式引用了一個叫作“熵”的新概念。

例8.OriginallY the term torPedo referred to anY exPlosive charge,including the weaPon now known as a submarine mine.

譯文:魚雷一詞最初是用來指任何一種爆炸性裝置,包括現被稱作“水雷”的武器。

例9.AProcesstakingPlaceatconstant temPerature is said to be isothermal.

譯文:溫度恒定時發生的過程叫作“等溫過程”。

例10.CrYstals having this ProPertY are said to be birefringent.

譯文:具有這種性質的晶體叫作“雙折射晶體”。

2.縮略語

雖然我們不能說所有的縮略語都是術語,但必須認識到,相當多的術語是以縮略語的形式出現的。另外,有些縮略語術語(如貿易術語)按照習慣可以不用翻譯而直接使用,有些則仍然需要將其譯為相應的漢語術語,如

例11.MaY I ask what exactlY insurance covers according to Your usual CIF terms?

譯文:請問根據你們常用的CIF價格條件,所保的究竟包括哪些險種?(不翻譯直接用)

例12.An F.P.A.PolicY onlY covers You against total loss in the case of minor Perils.

譯文:平安險只有在發生較小危險時才給保全部損失險。(需翻譯)

例13.In the case of the ABM we were asked to exercise restraint even though our adversarY had not.(需翻譯)

譯文:在反彈道導彈問題上,盡管我們的敵手沒有實行克制,也有人要求我們克制。

3.詞語重復

詞語重復不僅是銜接語義的組篇機制,同時也在提示讀者,這可能是一個術語。當語篇內某個不常見的詞組重復出現時,譯者應該查閱相關的術語詞典,以確保術語不被遺漏。如:

例14.Elsevier follows the guidelines of the International CommitteeofMedicalJournalEditors (ICMJE),which defines the CA as one of the authors designated bY co-authors to serve as the PrimarY Point of contact for Editorial Office for all matters regarding submitted manuscriPt,and as the PrimarY Point of contact for readers after Publication.

譯文:愛思唯爾遵循國際醫學期刊編輯協會(ICMJE)的準則,該準則規定,通訊作者由共同作者們指定其中一人擔任,并作為負責稿件提交的所有事項與編輯部聯絡的主要聯絡人,同時也是稿件發表后與讀者接觸的主要聯絡人。

例14中的the PrimarY Point of contact是論文發表里的一個術語,譯為“主要聯絡人”,該術語是由普通單詞組合的詞組構成。由于這個詞組在語篇里重復出現,其意義也不是很明顯,譯者當然有必要做術語的篩查與識別。

4.古典式構詞

拉丁-希臘語詞綴、詞根是科技術語重要的構詞材料,一個合格的科技翻譯應當熟練掌握一定數量的拉丁-希臘語詞綴與詞根,這將會讓術語的識別工作事半功倍。這些詞綴詞根,有些在通用英語里很常見,有些則需要我們有意識地學習才能掌握。以數字為例,我們通常對于表示數字1、2、3的詞綴并不陌生:mono-(單一),如mono-Pulse(單脈沖);di-(雙、二),如diode(二極管);tri-(三),如triode(三極管)。但是對于三以上的數字的詞綴就不熟悉了,而這些詞綴在化工領域常用來構成術語使用,如:tetra-butYl(四丁基)、Pent-bromide(五溴化物)、hexachloride(六氯化物)、hePtoxide(七氧化物)、octamer(八聚物)等。科技術語常用詞綴大約有100多個,翻譯工作者除了要掌握常見的之外,對于不太常見的,也要在平時的科技文獻閱讀中有意識地積累,這對于提高識別術語能力是非常有幫助的。

三 結 語

總之,術語意識有助于譯者在主觀上重視科技翻譯中遇到的各種術語,減少因率爾操觚而引起的術語翻譯錯誤,而術語識別技巧則是從經驗的層面進一步保障了術語翻譯的準確性。當然,無論是術語意識的培養,還是術語識別技巧的獲得都絕非是一朝一夕就能實現的,好的翻譯永遠都在路上,永遠都處于進行時。

參考文獻

[1]格里尼奧夫.術語學[M]. 北京:商務印書館,2011:3.

[2]鄭述譜.術語翻譯及其對策[J].外語學刊,2012(5):102-105.

[3]鄭述譜.術語學論集[M]. 北京:商務印書館,2014:323.

[4]孫寰.術語的功能與術語在使用中的變異性[M].北京:商務印書館,2011:50.

[5]鄭述譜.術語學論集[M]. 北京:商務印書館,2014:5.

[6]鄭述譜.對開展術語教育的幾點思考[J].中國科技術語,2009(6):25-29.

Translators'Consciousness and Recognition Skills on Scientific Terms//ZHENG Anwen

Abstract:Both terms consciousness and their recognition skills PlaY a significant role in translating scientific terms.This PaPer exPlores the waYs to foster such consciousness,and discusses frequentlY-used skills.

KeYwords:terms consciousness,terms recognition skills,Scientific English,translator

作者簡介:鄭安文(1972—),碩士,安徽工業大學外語學院講師,研究方向為術語翻譯。通信方式:zhenganwen@ahut.edu.cn。

收稿日期:2015-10-08

中圖分類號:H059;H083;N04

文獻標識碼:A

DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.01.009

主站蜘蛛池模板: 欧美精品在线免费| 日韩少妇激情一区二区| 99久久国产综合精品2020| 无码高潮喷水专区久久| 欧美特黄一级大黄录像| jizz在线观看| 久久国产精品波多野结衣| 999精品色在线观看| 久久久久国色AV免费观看性色| 亚洲无线观看| 毛片免费观看视频| 成人蜜桃网| 欧美日韩精品一区二区视频| 亚洲国产第一区二区香蕉| 激情爆乳一区二区| 亚洲综合精品香蕉久久网| 91黄色在线观看| 日韩资源站| 免费jjzz在在线播放国产| 欧美不卡二区| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 大陆国产精品视频| 暴力调教一区二区三区| 国产精品丝袜视频| 久久无码av三级| 成人国产免费| 日韩高清一区 | 久久国产高潮流白浆免费观看| 亚洲高清在线天堂精品| 亚洲伊人天堂| 99精品视频播放| 午夜视频www| 一区二区影院| 免费观看国产小粉嫩喷水| 久久综合丝袜日本网| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 日韩欧美色综合| 国产美女91呻吟求| 日本欧美成人免费| 一本综合久久| 亚洲综合第一区| 欧美啪啪网| 国产99视频免费精品是看6| 国产精鲁鲁网在线视频| 免费高清自慰一区二区三区| 欧美午夜视频| 国产内射在线观看| 欧美区一区二区三| 国产激情无码一区二区APP| 色综合久久无码网| 国产精品香蕉| 亚洲人成人无码www| 日本不卡在线视频| 91精品啪在线观看国产91九色| 免费无码网站| 国产视频只有无码精品| 久久综合久久鬼| 97在线免费视频| 毛片在线看网站| 亚洲一区毛片| 红杏AV在线无码| 毛片视频网| 国产成人啪视频一区二区三区| 九色91在线视频| 亚洲成人77777| 久久久久中文字幕精品视频| 国产91成人| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 亚洲欧美在线精品一区二区| 无码福利视频| 国产在线拍偷自揄拍精品| 在线观看精品自拍视频| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 国产精鲁鲁网在线视频| 自拍偷拍欧美| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 青青青草国产| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| av在线无码浏览| 亚洲成人免费看| 欧美19综合中文字幕|