劉雪梅 衛 娜
基于網絡的大學生眾包翻譯實踐研究
劉雪梅 衛 娜
眾包翻譯模式是伴隨著信息與網絡技術的發展而誕生的。本文探索了大學生在創新創業實踐中眾包翻譯的實踐形式及其具體應用,剖析了網絡環境下大學生眾包翻譯實踐存在的問題及解決方法。
眾包翻譯 網絡 大學生
隨著經濟全球化的加強,對英語翻譯人才的需求日益增多,傳統的翻譯模式讓業余者沒有進入的機會。眾包翻譯的產生為業余愛好譯員和職業譯員都提供了很好的平臺,互聯網思維也契合了眾包翻譯模式。眾包翻譯的參與者大多屬于“業余者”的范疇。雖然在某些領域還是需要專業翻譯者,但越來越多的眾包翻譯者卻呈現出較強的業余色彩。過去翻譯的主要場所在物理空間,當今眾包翻譯的場所卻在網絡虛擬世界。在線上的翻譯活動中,技術可以幫助翻譯者進行頻繁而有效的互動,而不受制于物理空間的束縛,翻譯者之間的地理空間已經無關緊要,重要的是有共同興趣、愛好的翻譯者在一個虛擬的世界中的即時交流。加上部分翻譯者本身即是讀者的身份,因而更能使翻譯靠近普通讀者的知識狀況、心理狀態以及接受能力。眾包翻譯即是挖掘大眾中“業余者”尤其是高校大學生在翻譯方面的潛力或價值,并對其加以開發利用,一方面給予大學生提供創新創業的機會和條件,進而實現翻譯和創業的共贏。
(一)影視劇作
隨著中西文化交流的不斷加強,大量的外國優秀影片經常出現在各大城市的影院里。電影譯制事業與社會的方方面面緊密相連,其作用和地位不能低估。電影翻譯小眾化特征亟待大眾翻譯主體的參與。在以手機、互聯網為代表的新媒體環境下,跨文化語境中的普通觀眾要想欣賞、接受電影作品中的相關內容,就必須依靠翻譯工作者的幫助來跨越語言的鴻溝。如何在提高翻譯作品的數量與質量的同時,又能夠大大節省人力、物力、財力便成為核心問題之一。在此情況下,僅憑影視公司內部數量有限的翻譯人員是無法完成這項工作的,即使是打包給專業的翻譯公司也存在較大的難度。“眾包模式”為大學生創新創業提供了新思路。首先電影翻譯實施“眾包翻譯模式”擁有良好的外部環境。近年來,我國專業和非專業的英語人才數量大幅度增加,由此構建起數量龐大、個性特征鮮明而又具有良好外語基礎的潛在翻譯人才。新媒體環境下大學生通過網絡在電影劇做翻譯方面進行創新創業,他們可以在互聯網上廣泛招募翻譯人才,與志同道合的愛好者們分享交流自己的資源以及一些字幕制作的經驗,從而組成更為團結穩定的團隊。眾包翻譯的工作任務均可以由大學生承擔,制定翻譯團隊的一套翻譯制作標準,強調翻譯語言的準確性與貼合性,從而制度化、個性化進而全面化。大學生通過與各大視頻網站合作,給這種新型的眾包翻譯模式為語言服務行業注入新生力量,同時也為大學生自主創業提供廣闊的平臺。
(二)非文學翻譯與文學翻譯
眾包翻譯模式最初只是運用于應用文體中,即非文學翻譯,主要涉獵法律、新聞、廣告等應用型的文本。近來,眾包翻譯模式開始應用于文學翻譯中,比如一些小說、散文的翻譯。眾所周知,文學翻譯與非文學翻譯兩者截然不同,消費者對這兩種不同翻譯文本的質量要求也自然不同。非文學文本的翻譯主要在于信息的傳達,具有實用性強、應用面廣,注重文本信息的傳遞和讀者的理解。文學翻譯就是對文學文本進行的翻譯。文學文本是以語言為工具,以各種文學形式形象地反映生活,表達作者對人生、社會的認識和情感,以喚起人的美感。而文學翻譯除了說明要傳達出“思想內容”外,還要傳達出原著的精神風貌以及藝術美感,也著重強調了譯文的風格特色以及審美藝術,否則翻譯是毫無意義的。可見,與非文學翻譯相比,文學翻譯具有顯著的特殊性。眾包翻譯模式中,對非文學文本的翻譯顯然比文學翻譯更為廣泛。行業發展和社會需求主要還是以應用文體為主,所以大學生在創新創業過程中,對非文學翻譯的具體實踐還是要多于文學翻譯。這個過程需要大學生擁有一定行業知識,并根據客戶的級別需求開展服務。文學翻譯還要求大學生眾包譯員擁有更多的文學素養和文字功底。通過互聯網的交流與溝通,眾包翻譯應該對譯員規約不同文本的翻譯規范和標準以適應眾包模式下非文學翻譯和文學翻譯的要求。而從當前的眾包翻譯模式發展的現狀來看,非文學翻譯與文學翻譯在網絡眾包翻譯中的涉足可謂是一個發展空間較大、發展態勢較好的新的嘗試。
眾包借助互聯網大大地降低了大學生參與創新創業的成本和門檻。同時“眾包”為大學生創業活動提供了新的契機。“眾包”的開放式創新也將會成為未來企業發展的主要驅動力。眾包翻譯模式作為一種新興起的翻譯模式,促進了世界各國的溝通與交流,滿足了人們對翻譯效率的訴求,為許多消費者提供了便利,也滿足了當前社會對效率的追求。眾包翻譯模式為翻譯事業做出更大貢獻,也為大學生創新創業開創一條保證他們能夠適應未來的工作環境、可持續發展的職業道路。
[1]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2008.
[2]陸艷.眾包翻譯模式研究[J].上海翻譯,2012(3):74~78.
(作者單位:通化師范學院)
本文系省級大學生創新創業項目“網絡環境下大學生眾包翻譯實踐研究”階段成果;吉林省教育廳項目“基于語言服務行業的眾包翻譯研究”階段成果。
劉雪梅,女,學生;衛娜(1981-),女,漢族,吉林集安人,講師,研究生,研究方向:翻譯學與比較文化。