【摘 要】 本文闡述了旅游翻譯的概念、分類、理論指導及特點,介紹了旅游翻譯技巧。其技巧包括修辭性增譯、注釋性增譯、修辭性省譯、重視選詞用字、結構拆譯和分清主從、篇章整合與改寫等方法。
【關鍵詞】 旅游翻譯;概念;特點;翻譯技巧
一、旅游翻譯的概念
旅游翻譯屬于專業(yè)翻譯,它是為旅游活動,旅游專業(yè)和行業(yè)所進行的翻譯實踐。概括的說,旅游翻譯是一種交際活動,集跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理于一體的。同其他類型的翻譯相比,它在跨文化、跨心理交際活動上表現(xiàn)得更為直接、突出、典型和全面。
二、旅游翻譯的分類
旅游翻譯活動的范圍廣,涉及了翻譯活動的方方面面。從不同的角度對旅游翻譯進行分類,可分為:從翻譯的手段來看,旅游翻譯分為導譯、口譯、筆譯和機器翻譯。從所涉語言和符號來看,旅游翻譯分為:語內翻譯,即在同一語言內進行翻譯,幾乎以口譯為主。比如廣東話翻成普通話;語際翻譯,即外族語和本族語互譯。從譯出語和譯入語角度來看,旅游翻譯分為外語譯為本族語和本族語譯為外語兩大類。從翻譯題材來看,翻譯分為專業(yè)性翻譯,一般翻譯和文學翻譯。旅游翻譯屬于專業(yè)性翻譯。
三、旅游翻譯的理論指導
旅游翻譯屬于專業(yè)翻譯,以實用為主,是應用型的。從理論層面看,有兩種常用的理論可以發(fā)揮有效地指導功能。紐馬克的“文本論”和德國功能派的“目的論”。紐馬克按照布勒的語言功能理論將所有文本劃分為三大類型。一是表達型,如文學作品;二是信息型文本,如教科書;三是號召型,如宣傳廣告等。強調以讀者為中心,號召讀者按照作者的意圖作出反應。紐馬克同時指出,文本的劃分并非是絕對的,大多數(shù)文本都同時具有這三種功能。
德國功能派認為,言語交際是一種有目的,有意圖的活動,由于文化背景、思維方式、表達習慣上的差異,原語作者意圖及其采用的語篇形式與譯語讀者的接受能力可能存在一定的差異,因此,譯者在翻譯過程中應從譯語讀者的角度出發(fā),根據譯文的預期目的來決定自己的翻譯策略。(陳剛,2004)
四、旅游翻譯的特點
旅游翻譯體裁屬于“呼喚型”文本,因此具有兩大功能,一是傳遞信息,二是誘導行動,因而其語言表達必須準確、通俗、明了,能雅俗共賞,利于不同層面讀者的理解和接受。旅游翻譯注重原文與譯文間信息內容和文本功能的對等。旅游翻譯注重突出譯文的“呼喚”功能,注重信息傳遞的效果,還應充分揣摩譯文讀者的文化心理和審美習慣,從原文中選取他們易于理解并樂于接受的旅游信息,用符合譯語規(guī)范和文化標準的語言形式來表達原語意義,使譯文盡可能取得近似原文的讀者效應。
漢英旅游文體的風格差異,反映出來的是不同的民族文化心理和審美意識,與各自不同的語言文化傳統(tǒng),社會歷史背景,審美思維習慣等有著深厚的歷史淵源。
西方傳統(tǒng)哲學在主觀與客觀的物象關系上,主張“客主分離”,更多地強調摹仿和再現(xiàn)。因此,英語旅游文體語言表達客觀實在,講究句式結構的邏輯層次和有機組合,語法規(guī)則十分嚴格,反映出英語表達邏輯嚴謹,思維縝密的美學特點。景物描寫往往用客觀的具象羅列來傳達實實在在的景物之美,力求忠實再現(xiàn)自然,讓讀者有一個明確具體的印象。
漢民族的寫作美學一貫強調“意與境混”的上乘境界,追求客觀景觀與主觀情感高度和諧,融為一體的渾然之美。在描繪外界自然美時意在傳遞一種內在的情感美。較之英語,漢語旅游文體要顯得“文采濃郁”一些,其語言表達常伴有大量的對偶平行結構和連珠四字句,達到音形意皆美,詩情畫意盎然的效果。
五、旅游翻譯技巧
為有效實現(xiàn)譯文的“呼喚”功能,使譯文雅俗共賞并為讀者所喜聞樂見,符合譯文的“體裁規(guī)范”,旅游翻譯的技巧,尤以下列幾種技巧更為常用:
1、修辭性增譯
在原文簡略,照直譯出不能產生相應的譯文效果時,應從修辭的角度,按漢語的行文習慣在譯文中適當增詞,將原文的內涵意義加以引申,盡量貼近譯語讀者的欣賞習慣和閱讀心理。這種靠增詞增化修辭功能的手法多用于英譯漢。
例如:The sculptures cover a range of subjects:sceneries and constructions such as rivers,bridges,hills,gardens,waterfalls,pavilions,towers,temples,and pagodas;Buddhist carvings such as Bodhisattvas,Buddhists,flying Apsanas,enshrined monks;animals such as flying dragons,dancing phoenixes,lions,elephants,unicorns and oxen.
譯文:雕塑中有山水橋梁、園林瀑布、亭臺樓閣和殿宇寶塔等建筑物;人物有諸佛菩薩、飛天供養(yǎng)人;鳥獸有飛龍舞鳳、獅子、麒麟、象和牛等等。
漢語特有的連珠四字句和平行對偶結構最能體現(xiàn)和渲染意境和氛圍。
2、注釋性增譯
對原文中一些帶有原語文化色彩和歷史背景的重要信息,在譯文中采用適當闡釋甚至加注釋的形式來明確原義,避免譯語讀者的誤解甚至不解,做到內外有別。
例如:陜西歷史博物館主要展示從陜西出土的歷史文物,分史前、周、秦、漢、魏晉南北朝、隋唐、宋元明清七大部分。
漢語突出歷朝歷代是為了表示其歷史悠久。中國人一看就明白,而國外讀者可能就不太清楚?!笆非啊⒅?、秦、漢等”具體是什么年代?這就必須在譯文中增添注釋,使歷史進程變得清新,不會讓人產生誤解。如:“the Prehistoric Age(1,150,000 years ago-21st century BC);the Zhou(771—221 BC);the Qin(221—206BC)”等等。
3、修辭性省譯
對那些漢語原文中純粹出于行文用字而又無多大實際意義的表達,若全盤照直譯出,勢必破壞譯文美感,使之臃腫堆砌。為確保譯文的流暢通達,必須對原文表達進行刪改。這一技巧多用于漢譯英。
例如:飛霜殿在唐代是玄宗皇帝和楊貴妃的寢殿。當時殿前湯池之中,整日霧氣升騰。每當冬季大雪紛飛,宮內玉龍飛舞,銀裝素裹時,唯獨飛霜殿前,化為白霜,因此得名。
在翻譯時“大雪紛飛”,“銀裝素裹”,這些虛化的意象都在譯文中轉化為直觀具體的物象,如“snowflakes fly in the air,and everything in sight becomes white”。
4、重視選詞用字
由于英、漢語在行文布局、遣詞用字上的差異,加上旅游行業(yè)的特殊性,有些原文中的詞匯,在譯文中照直譯出往往會文不達意或不合規(guī)范。這就需要對原文詞義加以恰當引申,找出它們在這一具體語境中的實際含義,再選用相應的譯文形式予以表達。同時,譯文選詞時也要注意英、漢語間組詞連句上的差異,注意詞與詞之間的邏輯搭配關系。例如:
Not far ahead of us is the New World Grand Hotel where you will stay.
試譯:前面不遠就是你們要下榻的酒店—古都新世界大酒店。
文中“stay”極其通俗。直譯“逗留”不合適,讀者無法接受。根據上下文語義,結合目前流行的說法,“下榻”譯得恰到好處。
5、結構拆譯和分清主從
由于英、漢語句型結構上的差異,英、漢語不可能在句式上完全對應,這就必須從結構上對原文進行相應處理。英譯漢時一般多用“拆譯”的方式;漢譯英時則用“分清主從”的手法。
例如:西安是亞歐大陸橋隴海鐵路線上最大的中心城市,在全國經濟總體布局上具有重要戰(zhàn)略地位。
漢譯英時則用“分清主從”的手法。
譯文:Xian counts as the biggest central city along the Eurasian Continental Bridge,which runs parallel with the artery railway line from Lianyunguang to Urumqi,and plays an important role in the overall distribution of the national economy.
6、篇章整合與改寫
指在篇章結構的整體照應下,對原文語篇按譯文的段落展開方式進行相應的調整甚至改寫,使譯文更合譯語習慣和讀者口味。一般而言,英語段落展開多為演繹式,起首開宗明義,直點命題;漢語多為歸納式,講究起承轉合,考慮時間事理順序。
例如,東方明珠廣播電視塔位于黃埔江畔,浦東陸家嘴嘴尖上,塔高468米,三面環(huán)水,與外灘的萬國建筑博覽群隔江相望,是亞洲第一、世界第三的高塔。
譯文:The Oriental Pearl Radio and Television Tower stands on the Huangpu River and at the point of Lujiazui. Surrounded by waters on three sides and facing a row of buildings of variegated western architectures in the Bund across the river,the 468-meter-tall tower ranks first in Asia and third in the world.
譯文采用了篇章整合的形式,打亂了原文句序,將段中句子放后(原文黑體部分),全段按內容調整為兩個邏輯層次分明的句子,緊湊了原文結構和語義,信息更加明確。
六、結語
旅游翻譯有自身的美學標準和文化觀念,同時還需要考慮文本的功能特征和翻譯策略,考慮形式與內容的關系,也同樣需要完備的理論知識和翻譯技巧。譯得好,有助于游客對自然景觀和人文地理風情的感悟,適當喚起他們心中的美感和向往,進而產生經濟效益。
【參考文獻】
[1] 陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].中國對外翻譯出版公司,2004.
[2] 賈文波.對外旅游翻譯不可忽視民族審美差異[J].上??萍挤g,2003.1.
[3] 仲合偉,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999.3.
【作者簡介】
樊寧瑜,女,任職于西安石油大學外國語學院,講師,英語文學碩士,主要從事旅游英語翻譯與研究.