沈潔星
(無錫開放大學,江蘇 無錫 214000)
基于Metalude語料庫的英漢語“血”的概念隱喻研究
沈潔星
(無錫開放大學,江蘇 無錫 214000)
以Metalude語料庫隱喻分類為主,COCA和CCL語料庫為輔對“血”和“blood”的相關英漢語語料進行了對比分析,從詞的基本含義、本體喻義、喻源映射域分析了兩者的異同,證明“血”作為身體一部分,其概念隱喻體現的認知模式基本相同,僅在作為本體流通喻義和映射社會關系域的生命線中存在文化差異。
本體;映射域
自從Lakoff和Johnson在1980出版了Metaphors We Live By以來,越來越多的學者接受了他們的觀點,將隱喻正式視為一種認知方式,即人們用已知的、具體的、可見的事物來映射性認識新知的、抽象的、不可見的事物。正如Lakoff和Johnson所說,我們的概念系統在本質上具有隱喻性,人類的思維過程大部分是隱喻性的[1]。通過人類的認知和推理將一個概念域對應地映射到另一個概念域,概念隱喻就像一只看不見的手,在我們的日常生活中扮演者十分重要的角色,在暗中指揮著我們的行為,決定著我們的語言表達[2]。
認知語言學理論認為人類通過了解自身探索世界,抽象性的語義需要以空間和身體概念為基礎跨域隱喻而成,而自己的身體是人類最為熟悉的部分,所以大量的學者開始探索各個方面的身體隱喻,如覃修桂在2008年對于“眼/eye”,張瑞華在2008年對于“心/heart”,司建國2008年對于“手/hand”的隱喻對比研究,都證明隱喻利用本體和喻體相似性有效地擴展了人類的認知世界范圍,但目前對于Blood的隱喻對比研究較少,結合語料庫語料分析的更為少見。
EVANS認為:設身體驗命題由兩個自命題組成,即物種特有性命題和個體差異性命題。物種特有性命題認為我們對于“現實”的世界在很大程度上都是通過我們涉身體驗的屬性來促成的:個體差異性命題認為體現在個體的涉身體驗因人而異[3]。而Grady認為基本隱喻是跨語言的普遍存在,即基本隱喻中體現的人類感知和體驗的基本模型應該是人類共享的,不受文化、地域和語言等的限制[4]。
本文試圖以上述理論為指導,以metalude語料庫為主、COCA和CCL語料庫為輔,探討BLOOD和“血”的認知異同。
Metalude語料庫是目前比較常用的隱喻語料庫,由香港嶺南大學的Andrew Goatly1992年開始創建,由于是隱喻專用語料庫,所以該語料庫所收錄的所有語料不是單純的憑語言者的直覺或認知自上而下地錄入,而是需要經過詞匯層面的嚴格考察。語料庫中包含的每一個詞匯及其概念隱喻或其相關基本類比都有著嚴格的詞匯學標準,所收的詞匯必須有某個隱喻義項見諸于某一本當代英語詞典中。語料庫中設置的每一個基本類比都必須出現在至少6個詞匯上,而且這些詞匯在Cobuild英語在線詞庫中出現的頻率不能低于200次。
鑒于metalude語料庫提供的語料較少,因此將美國當代英語語料庫COCA和北京大學的現代漢語語料庫CCL作為輔助參考工具。COCA截止目前達到5.2億語料,且以每年新增2000萬詞匯的速度更新,而CCL目前收錄4770萬語料,是目前最大的漢語語料庫,兩個語料庫都涵蓋了五個方面的語料,即口語、小說、流行雜志、報紙和學術,確保各體裁語料均衡分布,是目前對比分析英漢語最好的工具。
血和Blood的第一基本含義都是指人或動物體內循環的不透明液體,多為紅色(the fluid(red in vertebrates)that is pumped by the heart);第二基本含義也相同,指人類因為生育而自然形成的關系,如血統、血緣(the descendants of one individual)。但漢語中血還有喻指剛強熱烈的意思,如血性、血氣方剛等,而Blood則有性格殘忍或急躁temperament or disposition和時尚社會浪子的意思dissolute man in fashionable society。
(一)blood和血作為本體的隱喻認知
在metalude語料庫中將檢索詞設為Blood,并將其作為本體進行檢索,得到2項根類比,映射的隱喻語料分別是“Money is blood”和“traffic is blood”。
1.Money is blood
通過比對發現,由于血液對于人類非常珍貴,沒有血液或流失血液太多會失去生命,所以語料中有大量關于金錢即為血液的概念隱喻,英漢語中在此隱喻意義上差別不大,具體如下:bleed(dry/white)字面意思是“從…取血”隱喻榨取的意思,例如:
The World Bank is bleeding the Third World dry.(世界銀行在榨取第三世界國家)
資本家是在不斷加強榨取工人血汗的基礎上,建筑自己的天堂。Bloodsucker/vampire中文的字面意思是吸血動物/吸血鬼,隱喻意義指敲詐勒索者,例如:Money lender in Hong Kong are real bloodsucker.(香港的借貸者簡直就是吸血鬼),再如Soon after my lottery win the vampires arrived(我中了彩票后吸血鬼們就來了)。hemorrhage中文的意思是大出血,隱喻意義指大量流失、大損失,例如:Funds were hemorrhaging from the company(公司的資金正在大量流失)。
需要注意的是circulation在英文中尤指血液流通,可以喻指流通的貨幣。但是漢語中并沒有類似用法,“血路”是指戰斗中拼命沖殺出來的道路,與貨幣金錢無關。
將上述中英文分別輸入COCA和CCL語料庫(CCL語料庫是將“血”輸入后二次輸入“榨”并在結果中搜索得出),發現數據如下表1:

表1 blood作為本體的隱喻認知數據對比
同時還發現一個比較有趣的現象,根據CCL漢語語料庫顯示,“大出血”集中出現在90年代的報刊中,如“遲遲不動作,把家當吃成‘空殼’”,“這才是國家動脈的大出血,大流失。”(當代報刊1994年報刊精選),而據COCA顯示,hemorrhage也是在這一時期使用較為頻繁,幾乎占1990-2015中所有語料的一半。
2.traffic is blood
英漢語中對于這一喻義差別較大,英語中有交通即血液的概念隱喻,因為西醫更關注微觀角度,將人視為各個零件組合,因此有將arterial road/artery主動脈血管、心脈血管比喻重要的道路;Circulation血液循環流通比喻交通流量等;而中醫從宏觀角度將人看做一個有機整體,因此漢語中“血”更側重流通性的含義,如“高速公路是理順城市本身交通血脈流暢的。主要管路。”“血”也有表示重要的隱喻含義,如一針見血,僅用于表示切中要害,和交通沒有聯系。
(二)blood和血作為喻源的隱喻認知
以“blood”在metalude語料庫中搜索英文詞條,得到8個語料類別,根據賀燦文關于“血”的隱喻歸類規則5,僅出現了社會關系域和情感域相關詞條,沒有相關性格域和顏色域的詞條,說明后兩者可能不符合metalude語料庫的詞匯學標準,即詞匯出現的頻率低于200次或其隱喻義項沒有見諸于任何一本當代英語詞典中,在此將社會關系域和情感域作為重點研究對象。根據metalude語料庫分類,有如下語料映射域分類:
1.映射社會關系域
血緣關系。人類很早就知道父母和孩子之間的血型有遺傳因素,在這一生物學認知基礎上,人們將“blood”一詞映射到了社會關系域,如漢語中有“血親”“血脈相連”等,英文中有“Holly blood”“mixed blood”“blood brother”等。“blood brother”在小說中用途最廣,近幾年呈下降趨勢,“Holly blood”在學術中用途最廣,2005年到2009年使用最多,為39例語料,而2010-2015僅一條語料。僅2012年在history today里有一條,spinning items transmogrified into the bones of Guenevere and the chalice which had held the holy blood。
新鮮血液,新分子。血液是人類維持生命的重要能源,而新鮮血液可以帶來新的生機,因此血液也用來喻指新的成員,詞語如new blood或fresh blood等,例句如:They brought in new blood to try to rescue the company。漢語中有新鮮血液,新人的用法。
生命線,命脈。血液是生命必不可少的物質,因此常被用來喻指成功或存在很重要的因素,類似說法有lifeblood,如:Coal and steel were the region's lifeblood,但是漢語中大量用生命線、命脈來說明,漢語中更注重命的說法而沒有有關血的說法,這可能仍然和西方醫學理念相關。
2.映射情感域
相互間的仇恨、惡感。血液流通就可以維持生命,新鮮血液可以帶來生機,如果輸入“壞血”,人就會產生不舒服的感覺。因此,bad blood用于表示相互間的一種仇恨,漢語中也有類似說法,如“含血噴人”“狗血噴頭”等。
情緒起伏。人在生氣緊張時血液會流動加快,而在驚恐狀態下則會感覺全身發冷,血液流失。對應的詞匯有很多,如blood boil或hot blood比喻生氣發火,cold blood比喻冷血殘忍,curdle the blood比喻詩人膽戰心驚,例如:The howling of the wolves made my blood freeze。(狼的叫聲讓我驚恐地血液凝固了。)
過于悲天憫人的人。如果心在流血,那么在情緒上一定非常難受,中文詞匯也有痛心、心在滴血一說,因此對他人過分同情經常用Bleeding heart來表達,如:He said he was sick of bleeding-heart liberal politicians who opposed the Iraq war.
通過檢索,“blood”和“血”在COCA和CCL前500個語料中分別有396和387個隱喻語料,關于社會關系域的語料為217/396和176/387,;情感域的語料為64/396和56/3876。而在社會關系域和情感域中,上述英文詞條分別各占比例如下(喻義生命線和悲天憫人的Lifeblood和bleeding heart在語料庫重新各取了前500條語料),如表2。

表2 blood作為喻源的隱喻認知數據對比
根據metalude語料庫的分類,blood一詞作為本體喻義金錢和交通上,英漢語料在流通喻義上有差別,中西方人醫學觀念的不同,導致英文中的Blood有喻義貨幣流通和主要干道的意思,而中文中沒有相關表達。而作為喻源的映射域對比上,英漢語料體現出社會關系域和情感域語料大部分喻義有重合現象,但在生命線喻義上,英漢語側重點不同,漢語更注重命的重要性,而英語中更側重血的重要性,仍然體現了醫學觀念的不同。
[1]G.Lakoff,M.Johnson.Metaphors.We live by[M].University of Chicago Press,1980.
[2]G.Lakoff,M.Johnson.Metaphors We live by[M].University of Chicago Press,2003.
[3]張松松.關于隱喻理論最新發展的若干問題[J].外語與外語教學,2016(1):90-97.
[4]Grady,J.Metaphor[A].in D.Geeraerts&H.Cuyckens(eds.).The oxford Handbook of Cognitive Linguistics[C].New York:Oxford University Press,2007.
[5]賀燦文.人體次“血”和“blood”的隱喻對比研究[J].西安外國語大學學報,2011,19(1):14-17.
[6]康樂樂.英漢語中血的概念隱喻的對比研究[D].山西師范大學,2014.
編輯 朱榮華
Metalude Corpus-based Study on Metaphor of Blood between Chinese and English
SHEN Jie-xing
(Wuxi open University,Wuxi Jiangsu 214000,China)
This article,based on the Metalude corpus together with COCA and CCL,makes a comparative study of the metaphors of the relative phrases about"血"and"blood".With the analysis on the blood metaphors from three aspects:basic meaning,source meaning and target domains.This article intends to find out the similarities and differences in English and Chinese,thus to prove that blood metaphor as abody part and the cognitive model of conceptual metaphor are basically the same,only vary in circulation source domain and lifeblood target domain.
Metaphor source;Target domain
H313
A
2095-8528(2016)06-111-04
2016-07-29
沈潔星(1979),女,江蘇無錫人,講師,教育學碩士,研究方向為認知語言學,英語教育。
此文為江蘇開放大學江蘇城市職業學院教學改革研究課題“高職院校英語課程SPOC新教學模式理論與實踐研究”(編號16-YB-17)的階段性成果。