999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

音譯規范的韻律學視角探究

2016-12-10 08:44:20田永弘
中國科技術語 2016年5期

田永弘

摘 要:音譯是吸收外來語的一種手段,是用譯入語的語音模擬源語發音的翻譯方法,但音譯絕不是機械的模擬。每種語言都有自己的一套語音系統,因而都有不同的韻律模式,音譯時需要對源語的韻律模式進行調整以適應譯入語的韻律要求。文章從韻律學的角度分析英漢音節結構、音步結構和節奏模式的差異,對音譯詞音節的合法性進行分析和闡釋,并通過對音譯詞的音位選擇、漢字選擇和可譯性問題的討論,提出可供參考的音譯標準。

關鍵詞: 音譯,外來語,韻律詞,音節,音步

中圖分類號:H01;H059;H083文獻標識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.05.004

Transliteration Standard: Perspective from Prosodic Morphology//TIAN Yonghong

Abstract: Transliteration, which is pronunciation simulation from the source language, plays an important role in the naturalization of loanwords. However, transliteration is never as simple as a soundforsound simulation. Every language has its own natural rhythm, so transliteration needs to naturalize the rhythmic pattern of the source language. Based on the analysis of the differences between English and Chinese syllable structure, foot structure and rhythm pattern from the perspective of prosody, we discuss the transliteration legitimacy of word syllable and the phoneme on transliterating words selection. We also put forward the transliteration standard for reference.

Keywords: transliteration, loanword, prosodic word, syllable, foot

收稿日期:2014-08-11 修回日期:2016-09-18

基金項目:2015年度河北省社會科學發展研究課題(2015030507);2015年河北省高等學校人文社會科學研究重點項目(SD151102)

作者簡介:田永弘(1969—),男,博士,主要研究方向為功能語言學、認知語言學、語音學、翻譯。通信方式:tony0025@163.com。

引 言

由于不同文化之間的交流,每種語言都不可避免地引進一些外來語,用以表達新鮮的事物或概念。音譯是吸收外來語的一種主要方式,音譯也叫“借音”(phonetic borrowing),是用本民族語音系統的語音模擬外來語的發音。音譯者需要熟悉兩種語言的語音和音系差異,方可避免音譯的盲目性。

語言之間的差異,在語音方面,表現為個別音位的差異;在音系方面,表現在音位組合模式和韻律模式的差異。英漢兩種語言在韻律模式上的差異體現在音節、音步和節奏模式等方面。比如,就音步差異而言,英語屬于韻素音步(moralic foot)型語言,而漢語屬于音節音步(syllabic foot)型語言。

音譯作為一種譯法,除了應用于地名、人名等專有名詞翻譯外,還用于異類文化的詞項翻譯和專業術語的翻譯。

下面從韻律形態學的角度出發,以音譯詞為例對英漢兩種語言的韻律特征,即音節結構、音步構成和節奏模式的差異進行對比,以及對音譯詞的漢字選擇、音位選擇和可譯性等問題進行附帶分析,結合以往有關音譯詞漢化的研究成果,試圖提出可供參考的音譯標準。

一 韻律特征與音譯

韻律形態學(prosodic morphology)是研究自然語言的詞形如何受韻律因素制約的理論。韻律因素包括音節、音步和重音模式(stress pattern)等特征[1-2]。現代漢語作為自然語言,其詞形同樣受韻律因素的制約。韻律形態學理論應用于現代漢語,就形成了現代漢語的韻律構詞理論[3-6]。

韻律形態學將語言的韻律系統看作由四個不同層次的成分構成的一個韻律層級[1-2,7-8],最底層的是“韻素”,中間兩層分別為音節和音步,最高層為“韻律詞”。韻素構成音節,音節構成音步,音步“實現”韻律詞,音步至少由兩個韻素或者兩個音節構成,即單韻素不能構成音步 [1-2,9],正所謂“單音不成步”[4]。

現代漢語是典型的“單音不成步”語言,一個音節不能構成一個音步;而英語的多數單音節詞都可以構成一個音步。C. 古森霍分(C. Gussenhoven)和H.雅各布斯(H. Jacobs)指出:“如果一種語言的語音系統中,元音沒有長短音之分,并且音節中不允許有尾音(coda),那么這種語言的每個音節里就只有一個韻素;如果一種語言的語音系統中元音有長短音之分,那么它的音節可以是單韻素的也可以是雙韻素的。”[10]現代漢語語音系統中元音沒有長短之分,其音節構成中也不允許有尾音(只有[n]和[]可以用作尾音),所以漢語是單韻素音節語言。英語的元音有長短之分,其音節構成中又允許有尾音,所以英語是單韻素音節和雙韻素音節并存的語言。漢語作為單韻素音節的語言,其單音節詞不能構成一個音步而實現一個韻律詞,而英語的單音節詞大多數都可以構成一個音步。例如,bee、cat 雖然都是一個音節的詞,但前一個詞的元音是長音,后一個詞有尾音,它們都是雙韻素音節,可以構成一個音步,實現一個韻律詞。而在現代漢語中,一個音節(一個字)里只有一個韻素,單獨不能構成音步,每個音步至少需要兩個音節,即兩個字。因此,音譯詞首先要符合漢語的音節結構特點,音譯詞一般不采取單音節形式。

其次,音譯詞要符合漢語的音步特點,并遵循漢語的韻律構詞規則。漢語在音步結構上與英語的不同之處在于,漢語詞表現為“自然音步”,即一個詞由兩個或三個音節構成,多音節的非標準韻律詞和非“自然音步”的三音節詞(如院領導)很少。換言之,漢語的韻律詞和音步的對應關系比較整齊,一個韻律詞由一個音步實現,只有少量的重疊詞和擬聲詞(噼里啪啦)由兩個音步實現。而英語中由兩個音步實現的韻律詞非常普遍,如democracy、California等都是四個音節的雙音步。

在現代漢語中,雙音節音步是最基本的標準音步,由標準音步實現的標準韻律詞是最普遍、最自由、最穩固的韻律單位[3,11]。標準韻律詞有單純式和復合式兩種。漢語單純式,如窟窿、邋遢等;音譯單純式,如圖騰(totem)、卡通(cartoon)、聲吶(sonar)等;漢語復合式,如水井、北大等;音譯復合式,如卡車(car)、酒吧(bar)、鯊魚(shark)等。三音節音步實現的超韻律詞也有單純式和復合式兩種。漢語超韻律單純式,如淅瀝瀝、嘩啦啦等;音譯超韻律單純式,如凡士林(vaseline)、卡路里(calorie)、尼古丁(nicotine)等;漢語超韻律詞復合式,如地球儀、相對論等;音譯超韻律詞復合式,如因特網(Internet)、拓撲學(topology)、艾滋病(AIDS)等。基本韻律詞的穩定性說明為什么二音節和三音節音譯詞是最常見的音譯形式。

現代漢語中還有少數由兩個音步實現的非典型的多音節韻律詞,例如,噼里啪啦、哆哆嗦嗦等。這些詞,有的是擬聲而成,有的是重疊而成。音譯多音節韻律詞的例子有:歇斯底里(hysteria)、盤尼西林(penicillin)、加利福尼亞(California)、賓夕法尼亞(Pennsylvania)等。但是,這些四音節及以上的韻律詞,具有一定的不穩定性。例如,“歇斯底里”和漢語詞“癔病”并存,有被取代的趨勢;“盤尼西林”已經被“青霉素”取代;“加利福尼亞”和“賓夕法尼亞”已常被雙音節簡化為“加州”和“賓州”。至于其他四音節以上音譯詞,如韋斯特彗星(West comet)、格萊美獎(Grammy Awards)、潘多拉寶盒(Pandoras box)、特洛伊木馬(Trojan horse)等,一方面都是半音半意;另一方面均屬韻律短語,因為它們不符合韻律詞所必須具備的韻律特征——“右向音步”[4]模式或“音步內順向連調”[12]特征。例如,“加利福尼亞”符合“右向音步”原則,讀作“加利/福尼亞”,所以它是一個韻律詞;而“韋斯特彗星”由于受到語法和語義的限制,它的節奏模式要按照“左向音步” [4]法則劃分,即從右向左劃分,讀作“韋斯特/彗星”,而不是按從左向右的“右向音步”模式劃分,讀作“韋斯/特彗星”。“潘多拉寶盒”“特洛伊木馬”的節奏模式也是左向的非自然音步模式。由于這樣的外來語的節奏模式受語法語義的影響而不能遵守自然音步原則,所以屬于韻律短語。“特洛伊木馬”是由兩個韻律詞“特洛伊”和“木馬”組合而成的。“特洛伊”“潘多拉”和“韋斯特”是三音節的超音步韻律詞,“木馬”“寶盒”和“彗星”是雙音節的單音步韻律詞,兩兩組合構成韻律短語。換言之,這類多音節外來語以韻律短語的形式存在,所以具有一定的合理性。

再次,漢語音譯詞的特點也反映在漢英節奏模式的差異上,這種差異表現為重音模式的差異。漢語的快慢節奏依音節數量而定,屬于音節節奏(syllabletimed)語言;英語的快慢節奏依重音數量而定,屬于重音節奏(stresstimed)語言。雖然現代漢語雙音詞的輕聲詞(如“蚊子”)為前重后輕,非輕聲詞(如“文字”)為前中后重[13],但重音并不明顯,它對漢語的節奏并不起決定作用。例如,四音節的“咖喱牛肉”總是比兩音節的“咖喱”的發音耗時多一倍。而英語詞的重音比較明顯,重音對節奏起著決定性作用。例如,二音節的gloom、三音節的gloomy和四音節的gloomily的發音耗時基本一樣。英語中超過三個音節的詞很多,其重音一般都落在倒數第三個音節內,很少落在倒數第四個或第五個音節上[14]。這些重音模式的差異進一步解釋了為什么漢語音譯詞具有音節數量的限制,而英語詞受音節數量的限制比較少。每種語言都有自己獨特的節奏模式[15],音譯時不可照搬源語的韻律節奏,必須對其做適當的調整,以符合譯入語對韻律節奏的要求。

二 音譯方法與規范

具備了以上理論基礎后,再來看具體的音譯方法。首先是對音節進行取舍和選擇的問題,英語詞音譯成漢語時音節數要足以構成一個音步,如果不夠,就需要增補。例如,card(卡片)只有一個音節,音譯時,再增加一個音節,使其變成兩個音節,即在音譯的“卡”后面增加一個表意的漢字“片”,這樣既湊足了音步,又表明了意思;gene(基因)也只有一個音節,音譯時把不足一個音節的n音通過增音,譯成一個漢字“因”,使它變成兩個音節的單音步詞“基因”;gin(金酒)音譯時,在音譯字“金”的后面加了一個表示種類的漢字“酒”,這樣,“金酒”一詞既表了音又表了意。再如,AIDS(艾滋病)也只有一個音節,音譯時把不足一個音節的dz音譯成“滋”,再在其后加上一個表示事物種類的漢字“病”,用以表意。另外,這類表示事物種類的漢字也可置于音譯詞的前面,例如,tire譯成“車胎”,在音譯的“胎”前加一個漢字“車”。簡言之,增音有兩種方法:第一,把源詞末尾不足一個音節的輔音音位增補為一個音節;第二,在音譯字的前面或后面加上表示事物種類的漢字。增音的理據就是使音譯詞的音節足以構成一個音步,從而實現一個基本的、穩定的標準韻律詞,以達到漢化的目的。

但是,如果源詞的音節太多,尤其是四個及以上音節的時候,音譯時就有必要刪掉一些輕音。例如,America(美利堅),源詞有四個音節,但第一個音節是輕音,可以刪掉,結果譯成了一個三音節的基本韻律詞“美利堅”;Campbell 音譯為“坎貝爾”,省掉了m音,但同時補足了最后一個l音,譯成漢字“爾”;Columbus 音譯為 “哥倫布”,省掉了中間的m音和末尾的s音;England音譯為“英格蘭”,省掉了末尾的d音;chocolate 音譯為“巧克力”,省掉了最后一個t音;英文名Tom 和William,前者音譯為“湯姆”,后者音譯為“威廉”,同樣都是音節末尾的m音,但前者補足了一個音節而譯出,后者卻省去而不譯,于是滿足了漢語韻律構詞對音節數量的要求。音義兼顧的例子,如bandage,該詞被譯為“繃帶”,一方面省掉了最后一個音;另一方面選擇了兩個意義豐富的字作為模擬音,“繃”有“繃緊”之意,“帶”有“布帶”之意,因此,兩字構成的合成詞,詞義明顯。這里采取了刪音和意譯結合的方法,既滿足了音節的要求,又有助于意義的傳達,真正做到了音義兼顧。刪音法適用于地名和人名等專有名詞的純音譯,刪音和意譯結合法適用于普通名詞和專業術語的翻譯。

關于音譯的選字,有研究者認為,漢字的選擇應遵循漢字的表意性原則,做到“音相似,意相近”[16],即所謂音義兼顧。但是,如果沒有恰好意義相近的字時,應選哪個字?對人名、地名等專有名詞的純音譯如何選字?也有學者認為,地名和人名等純音譯的漢字選擇要避免“貶義字和生僻字”[17],但這個標準稍顯籠統,漢語中同音字很多,如何選擇一個既褒義又常用的詞來作音譯字,還需做進一步的規范。解決以上兩個問題的辦法就是引入更多的參數,即選擇約定俗成的字。在音譯實例中存在著許多常用的、廣為人們接受的“音譯字”,這些字已具備了一定的約定意義。例如,“斯”多與男子名和地名有關(如“羅斯福”“斯坦福”),“絲”多與女子名有關(如“愛麗絲”),“司”多與食物有關(如“吐司”“壽司”)。這類字應備受關注,避免將“撕”或“私”等意義負荷量較大的日常用字當作“音譯字”。地名和人名等詞的純音譯的選字,應首選約定俗成的“音譯字”,避免意義負載量大的字。

再說媒體中出現的“杯葛”(boycott)一詞。該音譯詞曾流行過一段時間,后來漸漸被淘汰,但在近期的媒體中又有復活的跡象。讓我們來分析一下該音譯詞的命運將會如何。首先,從選字來看,“杯”和“葛”兩字都不能表意,違反了漢字的表意性原則,從而造成了理解上的障礙;再從可譯性來看,在語言和文化兩個方面,該詞都是可譯的。首先,漢語中存在與之大致對等的詞匯,這說明語言方面是可譯的(可譯為“抵制”);其次,“抵制”事件不是發生在某一特定文化中,而是一種普遍的社會現象,這說明不會因為文化差異而造成這個詞的不可譯性。既然可譯就沒有必要音譯,音譯是不可譯情況下的選擇。因此,可以預測,這個音譯詞還會遭到第二次淘汰。音譯只是不可譯時的權宜之計,不可濫用。

關于音譯詞音位的選擇也是有章可循的,這可從分析音位的語音特點入手。史有為指出,“無論音譯還是意譯‘合宜、上口都是適合的標準”[18];他還說,雙音節術語說來上口,聽來好懂[19]。但什么音是上口的音,史先生沒有做進一步的解析。筆者認為,所謂“上口”,跟漢字聲母的清音與濁音有一定的關系,例如,Chicago(芝加哥)的音譯,其源詞的發音為[i ka:u],應該更接近漢語的“市卡哥”三個音,而實際上被譯成了“芝加哥”。這是因為,“市”的聲母是送氣音[h],發音時聲帶不振動,而“芝”的聲母是非送氣音[],發音時伴有聲帶振動。根據響音階(sonority scale)原理,響度從小到大依次排列為:阻塞音—擦音—鼻音—流音—滑音—元音[10]。元音的響度比輔音大,濁輔音(voiced)比清輔音(voiceless)更像元音,所以濁輔音比相應的清輔音更響。根據傅懋勣[20]的觀點,現代漢語的非送氣阻塞音和非送氣擦音在輕音節中可以變為濁音,據此端木三(San Duanmu)[21]指出,將現代漢語的非送氣音[p, t, k,, ts]說成是濁音[b, d, g, , dz],送氣音[ph, th, kh, h, tsh ]說成是清音[p, t, k, , ts]是完全可能的。不送氣輔音更像濁輔音,送氣輔音更像清輔音,因此,“芝”比“市”響度更大;同理,“卡”的聲母為送氣音[kh],“加”的聲母為非送氣音[],所以,后者的響度更大,說起來也更容易、更“上口”。這類例子還有很多,例如,Columbus(哥倫布)中的第一個音節應該更接近“可”音,而被譯成了“哥”;chocolate(巧克力)的第一個音更接近“巢”音,而被譯成了“巧”,這都是因為后者的發音響度更大。“可”和“巢”的聲母均為清音[kh]和[h],而“哥”和“巧”的聲母分別為非送氣音[k]和送氣音[th],雖然[h]和[th]都是送氣音,但前者的發音部位為硬腭,在口腔中后部,后者的發音部位為卷舌,在口腔前部。發音部位靠前的音響度更大,因而[th]的響度大于[h]的響度。選擇音位時,首選響度高的濁音為宜。

三 結 語

通過以上討論,筆者歸納出以下幾點音譯標準供譯者參考:第一,音譯詞的音節數應以兩個音節為最佳。第二,純音譯詞的選字首選約定俗成的字。一般情況下,約定俗成的“音譯字”優于普通字,意義單純的字優于意義載量大的字。第三,只有在“不可譯”的情況下,方可采用音譯法,否則采用意譯法。第四,在音位的選擇上,首選響度較高的音位,響度較高的音位符合漢語作為音節節奏型語言的語音特點。

參考文獻

[1] McCarthy J,Prince A.Generalized Alignment [C]// Booij G,Marie J V.Yearbook of Morphology. Ddrdrecht: Kluwer, 1993: 79-153.

[2] McCarthy J,Prince A. Prosodic Morphology [C]//Goldsmith J.The Handbook of Phonological Theory.Cambridge: Blackwell, 1995: 318-366.

[3] 馮勝利.論漢語的“韻律詞”[J].中國社會科學,1996(1):161-176.

[4] 馮勝利.論漢語的“自然音步”[J].中國語文,1998(1):40-47.

[5] 馮勝利.漢語韻律句法學[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[6] 馮勝利.韻律詞與科學理論的構建[J].世界漢語教學,2001(1):53-64.

[7] Selkirk E. Prosodic Domains in Phonology: Sanskrit Revisited [C]// Mark A, Mary-Louise K.Juncture. Saratoga, CA.: Anma Libri, 1980: 107-129.

[8] Selkirk E. The Role of Prosodic Categories in English Word Stress [J]. Linguistic Inquiry, 1980 (11): 563-605.

[9] Hayes B. The Prosodic Hierarchy in Meter [C]//Kiparsky P. Phonetics and Phonology, Vol. 1: Rhythm and Meter. London: Academic Press, Inc., 1989: 201-260.

[10] Gussenhoven C,Jacobs H.Understanding Phonology [M]. London: Hodder Arnold, 1998.

[11] 端木三.漢語的節奏[J].當代語言學,2000(4):203-209.

[12] 王洪君.漢語的韻律詞與韻律短語[J].中國語文,2000(6):525-535.

[13] 范先鋼.漢語的詞重音[N].千島日報,2012-09-17(51).

[14] Hammond M.Prosodic Phonology [C]//Aarts B,McMahon A.The Handbook of English Linguistics. Oxford: Blackwell Publishing Ltd, 2006:411-432.

[15] Halliday M A K,Matthiessen C M I M. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Hodder Arnold, 2004.

[16] 楊運雄.漢字表意性與外來詞音譯的辯證探析[J].科技信息,2010(16):127-127.

[17] 周有光.規定音節漢字,統一音譯用字[J].語文閑談,2002(7):33-34.

[18] 史有為.漢語外來詞[M].北京:商務印書館,2000.

[19] 史有為.漫談科技術語的民族化和國際化[J].中國科技術語,2010(1): 8-10.

[20] 傅懋勣.北京話的音位和拼音字母[J].中國語文,1956(5): 3-12.

[21] Duanmu S. The Phonology of Standard Chinese[M]. Oxford: Oxford University Press, 2007.

主站蜘蛛池模板: 亚洲人成在线精品| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 国产精品久久久免费视频| 19国产精品麻豆免费观看| 日韩第九页| 久久国产毛片| 国产一级二级在线观看| 久久男人视频| 一级爱做片免费观看久久| 国产成人亚洲精品无码电影| 精品综合久久久久久97超人| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 精品一区二区无码av| 国产精品免费p区| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 拍国产真实乱人偷精品| 亚洲无码视频喷水| 国产激情无码一区二区APP| 亚洲最黄视频| 免费人成又黄又爽的视频网站| 一本大道在线一本久道| 嫩草国产在线| 亚洲精品爱草草视频在线| 97se综合| 成人在线第一页| 五月婷婷丁香色| 日本午夜精品一本在线观看| 在线日韩一区二区| 手机在线免费不卡一区二| 色婷婷在线影院| 亚洲精品无码人妻无码| 人妖无码第一页| 亚洲最大综合网| 久久久精品久久久久三级| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 亚洲欧美色中文字幕| 一区二区三区国产精品视频| 91在线精品麻豆欧美在线| 亚洲中文字幕av无码区| 国产精品jizz在线观看软件| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 欧美午夜久久| 亚洲综合一区国产精品| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 四虎成人免费毛片| 波多野结衣亚洲一区| 久久国产精品夜色| 久青草免费在线视频| 久久精品亚洲热综合一区二区| а∨天堂一区中文字幕| 国产永久在线观看| 欧美在线综合视频| a毛片在线播放| 性网站在线观看| 在线观看视频一区二区| 91精品国产丝袜| 99这里只有精品免费视频| 欧美在线视频不卡| 怡春院欧美一区二区三区免费| 制服丝袜亚洲| 国产成人超碰无码| 久久国产精品国产自线拍| 69国产精品视频免费| 九九九精品成人免费视频7| 日韩精品资源| 久久福利片| 毛片网站观看| 人妻中文久热无码丝袜| 九九热视频精品在线| 特级做a爰片毛片免费69| 91丝袜在线观看| 亚洲av成人无码网站在线观看| 国产一级α片| 欧美中文一区| 伊人天堂网| 红杏AV在线无码| 91精品视频播放| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 美女视频黄频a免费高清不卡| 性视频一区| 亚洲视频在线观看免费视频| 尤物精品视频一区二区三区|