999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

談“立交橋”的英譯

2016-12-10 08:49:15梁敏
中國科技術語 2016年5期

摘 要:從“立交橋”這一術語存在的多種英譯著手分析,對這些英譯詞逐一進行辨析并找出其原因,在此基礎上探究目前術語翻譯方面所存在的問題,為術語翻譯提供一定的指導意義。

關鍵詞:立交橋,術語翻譯,多義術語

中圖分類號:N04;H059;U448文獻標識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.05.006

Different English Translation of “lijiaoqiao”//LIANG Min

Abstract: Based on the different English terms translated from the Chinese word “lijiaoqiao”, we discussed the distinction of “lijiaoqiao” and the appropriate English translation. We also summarized problems existing in the English translation of “lijiaoqiao” and proposed suggestions for future translation.

Keywords: interchange, terminology translation, polysemy term

收稿日期:2016-03-02

作者簡介:梁敏(1983—),女,四川廣播電視大學講師,主要研究方向為翻譯理論與實踐、英語教學理論與實踐。通信方式:Agilis3@163.com。

一 “立交橋”英譯的現狀

在日常生活中,經常看到公示語中的“立交橋”英譯為flyover一詞。那么,立交橋的英譯詞是否就是flyover呢?筆者利用CNKI翻譯助手搜索了“立交橋”這個詞。通過搜索發現,“立交橋”的英譯比較繁雜,共得出311條語料,基本上分為9類,整理后如表1所示。其中overpass一詞出現的頻次最高,達到134次,即43%的“立交橋”英譯為overpass,cloverleaf和flyover分列第二位和第三位。如果僅從出現頻次角度考慮,“立交橋”的英譯詞最常用的為overpass,cloverleaf和flyover。這三個詞表達的意義是否一樣?是否都是“立交橋”的正確英譯呢?

下面將針對當前“立交橋”一詞存在多種英譯的現狀,對各英譯詞進行辨析,并找出出現多種譯法的原因。

二 “立交橋”的英譯辨析

當筆者查閱相關詞典時,發現各類詞典對于“立交橋”的英譯并不統一。例如:吳光華主編的《漢英大辭典》對“立交橋”的翻譯為:(grade separation)viaduct、 overpass、flyover[1];由惠宇主編的《新世紀漢英大詞典》對“立交橋”的解釋為grade separation, 提供了兩種對應譯文:flyover或overpass、 motorway interchange[2];金山詞霸在線翻譯(http://www.iciba.com)將“立交橋”對應的英文翻譯解釋為:(grade separation) viaduct、overpass、flyover、cloverleaf junction、intersection,在《漢英大辭典》的基礎上又補充了另兩種譯文:cloverleaf junction、intersection。

由此可見,各種紙質及網絡漢英詞典對于“立交橋”一詞雖然都有收錄,但是對該詞的翻譯卻五花八門。那么,到底哪一種才是比較準確、符合實際意義的英譯呢?

我們先來看看常出現的幾種“立交橋”英譯:grade separation在《韋氏大學詞典》中的解釋為“a crossing that uses an underpass or overpass”[3],即使用跨線橋或地下通道的交叉道;《朗文當代英語詞典》解釋intersection為“a place where roads, lines etc. cross each other, especially where two roads meet(British Equivalent: junction)”[4],說明intersection和junction(英式英語用法)都用來表示十字路口或者交叉點; viaduct在《牛津高階英漢雙解詞典》中被解釋為:“long bridge, usually with many arches, carrying a road or railway across a valley or dip in the ground”(跨越山谷或洼地以連通公路或鐵路的)高架橋(通常有多孔),而overpass(英式英語flyover)指“bridge that carries a road over a motorway”,跨線橋[5]; 《朗文當代英語詞典》對cloverleaf (junction)解釋為“a network of curved roads which connect two main roads where they cross” [4],苜蓿葉形立體交叉公路;《韋氏大學詞典》認為interchange指的是“a junction of two or more highways by a system of separate levels that permit traffic to pass from one to another without the crossing of traffic streams” [3],表示立體交叉道。

這些詞都是詞典中出現的“立交橋”一詞的英譯,通過認真辨析不難發現,每一個英譯詞對應的真實事物其實是有區別的。為什么 “立交橋”一詞會對應這么多不同意思的英譯詞呢?面對諸多可供選擇的英譯詞,究竟應該選擇哪一種呢?

三 “立交橋”諸多英譯的原因分析

(一)“立交橋”的起源及含義

立交橋這一事物最初起源于國外。城市道路的“立交”,是伴隨高速公路而生的。為了保證車流暢通,并安全地通過交叉路口,1928年,美國首先在新澤西州的兩條道路交叉處建立了第一條苜蓿葉形公路交叉。1930年,芝加哥建起了一座立體交叉橋。從此,城市交通開始從平地走向立體。近三十年來,隨著城市人口流量的激增,立體設施越來越為各國城市建設所重視。1956年,中國首次在北京市密云引水濱河路修建了三處部分互通立交橋。1963年,廣州市又修建了一座環形立交橋。20世紀70年代,中國的設計人員,根據中國自行車多的交通狀況,在城市道路修建立體交叉時,往往采用汽車、自行車、行人分行的立體交叉。這也是中國立交的一大特點[6]。

《新編中國大百科全書》中解釋了立交橋的含義:“城市道路的立體交叉,一般結構形式可分為上跨式和下穿式兩大類。上跨式立交占地較大,引道高于地面。下穿式立交占地較少,立面處理簡易”。[6]通過上述對立交橋的解釋說明,不難看出“立交橋”應該符合以下幾個特點:首先,應該位于道路交叉處;其次,可以使這幾條道路在不同的平面上交叉。根據詞典或百科全書上的解釋,立交橋這一概念不僅指立體交叉道,還包含了日常生活中所見到的跨線橋、地下通道等。所以,百度百科根據立交橋的跨越形式將立交橋總結為:跨線橋和地道橋。根據立交橋的交叉形式將立交橋分為:單純式、簡易式和互通式[7]。單純式立交橋是最簡單的立交橋,主要用于高架道路與一般道路、鐵路與一般道路的立體交叉,車輛在各自的道路上行駛。在市區的交通要道上,一般設立簡易式立交橋。不難發現,漢語中的立交橋一詞對應的不僅僅是一個概念,那么這一術語為什么會包含這么多含義呢?是“立交橋”一詞最初出現時就對應多個概念嗎?

(二) 漢語中“立交橋”的一詞多義

語言并不是一成不變的,它的內涵或者外延會隨著時間的推移發生變化。有學者認為, 詞匯最能看出語言的變化——舊詞消亡, 新詞產生, 現存詞匯的詞義變化[8]。而現存詞詞義的變化又包括詞義改變和舊詞在原義的基礎上增加新義。人們在實際交際過程中往往傾向于用舊詞來表達新義。一詞多義現象是詞義歷時發展中的必經階段[9]。

在中國,立交橋這一事物也是在近幾十年來隨著城市建設的迅猛發展才逐漸進入人們的視野。人們逐漸熟悉立交橋這一事物后,又出現了一些與立交橋相類似的交通形式,如人行天橋、跨線橋、地下通道等等舒緩交通的各種交通形式。這時有兩種選擇:創造新詞,或者用舊詞表達新義。由于人們對于這方面詞匯的匱乏,用舊詞表達新義是更簡單、方便、經濟的途徑[10]。于是便有一名發起者用“立交橋”來表示“跨線橋”。聽者(hearer)會根據與“立交橋”相聯系的原義結合新的語境(人行天橋、跨線橋)推斷出單詞。所以,大家仍然沿用“立交橋”這一說法。對于overpass(英式英語flyover)這一類的跨線橋,大家也習慣性地仍用“立交橋”這一說法,因此還出現了一些相關的地名專詞,如成都的“成溫立交橋”這一地名,就是由二環路上架起的跨線橋而來。由于認知環境的差異,在漢語中跨線橋、地下通道等都屬于立交橋。

隨著社會的發展,立交橋一詞的含義逐漸擴大化,并不僅僅對應我們印象中的立體交叉橋。在日常生活中,人們提到立交橋往往可能會指代著不同的事物。

(三)英語中“立交橋”一詞的發展變化

立交橋這一事物最先出現在西方國家,經過多年的發展,立交橋這一交通形式在歐美各個國家日趨成熟。從認知語言學的角度來看,隨著某一事物的日趨成熟,它的類別名詞也會越來越細化。因為在英語的交通道路領域開始出現了許多不同的與“立交橋”類似的術語。如grade separation,維基百科將其解釋為 “the method of aligning a junction of two or more surface transport axes at different heights (grades) so that they will not disrupt the traffic flow on other transit routes when they cross each other”[11],兩種或兩種以上道路交通在不同高度或平面交叉從而不會影響各個道路上的交通流向。在美國,a gradeseparated junction一般指的就是 a grade separation 或者an interchange,區別于an intersection or an atgrade,后兩者都是同一平面的,沒有立體交叉。

維基百科中將a grade separation又分為:fully separated 全分離的立體交叉(包括stack interchange多級立體交叉和cloverleaf interchange苜蓿葉式的立交)和partially separated部分分離的立體交叉(these junctions connect two roads, but only one is fully gradeseparated, i.e. traffic on one road does not have to stop at yield lines or signals on one road, but may have to do so when switching to the other)[11],這一形式連接兩條道路,但是只有一條道路是全立體交叉,譬如:weaving railways,footbridges and subways。

interchange在維基百科中的解釋為“in the field of road transport, an interchange is a road junction that typically uses grade separation, and one or more ramps, to permit traffic on at least one highway to pass through the junction without directly crossing any other traffic stream” [12] 。與a grade separation一樣都表示立體交通,主要是指使用立體交叉的道路交叉,擁有一個以上的匝道,至少有一條高速通道可以讓車輛跨越車輛密集的十字路口。interchange又分為兩種:兩條快速干道交叉(限制出入)或者快速干道與普通公路交叉。兩條快速干道交叉又可細分為:fourway interchanges (四個方向的立交橋)、other/hybrid interchanges、threeway interchanges、twoway interchanges、cloverleaf interchange、stack interchange和cloverstack interchange,等等。快速干道與普通公路交叉的立交同樣可以細化。

overpass(英式英語中為flyover)在維基百科中的解釋為“a bridge, road, railway or similar structure that crosses over another road or railway,an overpass and underpass together form a grade separation”[13] 。即overpass指的是橫跨另一條公路或鐵路的橋梁、公路或鐵路。單一的overpass不能稱之為立交,只有overpass和underpass一起才能構成立交。而stack interchanges由許多的跨線橋組成。

可以看出,英語中的“立交橋”一詞出現后,在英語中逐步細化,出現了許多相關的英語詞。

(四)英漢的不對稱

漢語“立交橋”一詞的內涵擴大使得“立交橋”一詞多義,而英語中的“立交橋”概念卻逐漸細化,出現各種不同的英文表達,這直接導致了英漢“立交橋”術語的不對稱性。這也是為什么各種漢英詞典中“立交橋”的英譯會出現紛繁雜亂的現象。

然而對于大多數詞典查閱者來說,在不了解各種英譯版本詞義的區別下,對于眾多英譯究竟應該如何選擇呢?難道仍然需要逐一去查詞典,然后再確認自己想要表達的立交橋究竟對應哪種英譯?

四 術語翻譯存在的問題及對策

“立交橋”一詞的英譯混亂現象從一個側面反映了目前術語翻譯仍存在一些問題。

首先,源語的術語一詞多義,比較混亂,反映在翻譯中就會表現為漢語詞匯的英譯混亂。漢語中的“立交橋”一詞對應著多個概念,屬于術語范疇中的多義術語。如果多義術語所指的幾個概念都位于不同的概念體系,只根據話語的不同體系很容易區分;但是如果這幾個概念處于同一個概念體系,那就比較難區分了[14]。“立交橋”所指的幾個概念都屬于城市交通設施這一體系,即使根據上下語境可能也很難區分所指的究竟是哪一個概念。在不清楚漢語所指概念情況下,就會出現各種英譯,造成立交橋一詞的翻譯混亂,甚至造成誤譯。因而,在術語規范化中,提倡盡力避免這種多義術語,為此,必須進行多義術語的分離,盡可能遵循術語翻譯中的概念準確、一詞一譯的單義性原則。以立交橋為例,須確定立交橋的概念,單一的跨線橋或者地下通道并不能稱之為立交橋。同時,將漢語中立交橋對應的多個概念進一步細化。在對這些概念術語進行翻譯的時候,應該從概念對比的角度找到與源語概念對等的譯語。

其次,術語的翻譯仍然存在著誤譯的現象。術語的一詞多義造成一詞多譯。徐嵩齡認為,一般有兩種情況:由于外文的一詞多義與中文的一詞多義并不對應, 這樣, 一個外文術語的多義往往需要借助多個中文術語實現;一個外文術語的多義可能表現為一組中文近義詞,這樣在具體翻譯時,需要根據外文術語的使用語境,選擇不同的中文近義詞,由此也造成一詞多譯[15]。徐嵩齡提出的這兩種情況主要反映的是英語多義術語的英譯漢。而“立交橋”漢語的英譯可以對應他提出的后一種情況,一個漢語術語的多義表現為一組英語近義詞,所以在具體翻譯時,需要根據“立交橋”這一詞的使用語境,選擇不同的英語近義詞來翻譯。作為一名譯者,在翻譯過程中查閱各類紙質或電子詞典時,應該充分發揮自己的主觀能動性,不能過分依賴詞典,應有甄別地參考使用詞典提供的英譯。對“立交橋”這一術語的翻譯,盡量結合源語的上下文選擇恰當的英譯。根據前半部分的分析,并參考了全國科學技術名詞審定委員會公布的“立交橋”“跨線橋”和“高架橋”的英文對應詞,筆者認為英語中與“立交橋”這一漢語概念比較吻合的應該是a grade separation,cloverleaf junction或者 interchange;而只有在翻譯“跨線橋”時才英譯為flyover或overpass;十字交叉路口譯為 intersection;高架橋為(grade separation)viaduct。

最后,在英漢詞典編纂過程中,由于存在一詞多譯的現象,一個漢語詞往往對應多個英譯詞,這導致了譯者在查完英漢詞典后還是無所適從,往往還要再逐一核對每個英譯詞在英語環境中所指的真正含義,增加了翻譯的難度。筆者建議,在詞典編纂過程中,對于一詞多譯可以采取額外標注的方式。譬如, “立交橋”一詞的英譯,可以分別標注:a grade separation,cloverleaf junction或interchange(立體交叉橋);flyover或overpass(跨線橋);intersection(十字交叉路口);(grade separation) viaduct(高架橋)。

參考文獻

[1] 吳光華. 漢英大辭典 [M]. 3版.上海:上海譯文出版社,2010.

[2] 惠宇. 新世紀漢英大詞典[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2003.

[3] 韋氏大學詞典[M]. 北京:世界圖書出版公司,1996.

[4] 朗文當代英語詞典[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2004.

[5] 牛津高階英漢雙解詞典[M]. 北京:商務印書館,2014.

[6] 劉華明,郭運河. 新編中國大百科全書[M]. 北京:印刷工業出版社,2001.

[7] 百度百科.立交橋[EB/OL]. (2013-4-18) [2015-12-22].http://baike.baidu.com/view/40620.htm.

[8] Baugh A C,Cable T. A History of the English Language[M]. London: Routledge, 1993.

[9] Sweetser E. From Etymology to Pragmatics: Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.

[10] 林正軍,楊忠. 一詞多義現象的歷時和認知解析[J]. 外語教學與研究,2005(5):362-367.

[11] Wikipedia. grade separation [EB/OL]. (2015-11-21) [2015-12-22].https://en.wikipedia.org/wiki/Grade_separation.

[12] Wikipedia. interchange [EB/OL]. (2015-12-20) [2015-12-22].https://en.wikipedia.org/wiki/Interchange_%28road%29.

[13] Wikipedia. overpass [EB/OL]. (2015-11-27) [2015-12-22].https://en.wikipedia.org/wiki/Overpass.

[14] 馮志偉. 現代術語學引論[M]. 北京:語文出版社,1997.

[15] 徐嵩齡.如何提高我國術語翻譯的準確性[J]. 中國科技術語,2010(2): 36-42.

主站蜘蛛池模板: 国产后式a一视频| 国产一级裸网站| 日韩福利视频导航| 日本一区高清| 久综合日韩| 操美女免费网站| 99精品伊人久久久大香线蕉| 日韩中文精品亚洲第三区| 亚洲国产成人麻豆精品| 亚洲香蕉在线| 欧美一道本| 激情无码字幕综合| 91在线一9|永久视频在线| 人妻21p大胆| 一级香蕉视频在线观看| 免费无码一区二区| AV在线麻免费观看网站| www.99在线观看| 亚洲美女操| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 精品免费在线视频| 欧美中文字幕在线播放| 高清免费毛片| 97在线公开视频| 人妻夜夜爽天天爽| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 亚洲国语自产一区第二页| 精品国产www| 婷婷激情五月网| 欧美视频在线不卡| 亚洲码一区二区三区| 亚洲乱码在线播放| 日韩无码真实干出血视频| 亚洲一区二区三区香蕉| 香蕉eeww99国产在线观看| 999国产精品永久免费视频精品久久| a国产精品| 国产情侣一区二区三区| 日韩欧美国产精品| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 亚洲高清资源| 国产xxxxx免费视频| 欧美一级黄色影院| 91成人在线观看| 日韩中文字幕亚洲无线码| 天堂va亚洲va欧美va国产 | 国产欧美另类| 日韩AV无码一区| 国产啪在线91| 一级毛片不卡片免费观看| www.亚洲一区| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 91极品美女高潮叫床在线观看| 九色最新网址| 久久精品一品道久久精品| 色噜噜狠狠色综合网图区| 免费国产黄线在线观看| 亚洲人成电影在线播放| 啪啪啪亚洲无码| 污网站免费在线观看| 手机精品视频在线观看免费| 成人福利在线视频| 亚洲浓毛av| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 欧美综合成人| www精品久久| 免费毛片全部不收费的| 亚洲精品在线观看91| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 58av国产精品| 精品国产香蕉伊思人在线| 香蕉国产精品视频| 在线观看国产精美视频| 黄色国产在线| 免费毛片全部不收费的| 国产乱子伦视频在线播放| 欧美一区二区福利视频| 青青草91视频| 国产三级韩国三级理| yy6080理论大片一级久久| 69av免费视频| 青草娱乐极品免费视频|