999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關于外國科技期刊刊名漢譯的探討

2016-12-10 08:52:09王燕萍陶家柳
中國科技術語 2016年5期
關鍵詞:翻譯規范

王燕萍 陶家柳

摘 要:目前,在中國科技新聞報道中出現的外國科技期刊名譯名很不規范,同一種外國科技期刊的刊名往往出現幾種譯名,缺乏統一性,不利于讀者的理解和交流。

關鍵詞:外國科技期刊,翻譯,規范

中圖分類號:N04;H059;Z6文獻標識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.05.008

On the Chinese Translation for Titles of Foreign Journals//WANG Yanping,TAO Jialiu

Abstract: The Chinese translation for titles of foreign journals in Chinese news report is not consistency. Lack of standardization of this kind translation is not conducive to the readers understanding and communication. In this paper, we put forward suggestions to improve this situation.

Keywords: foreign journals, translation, standard

收稿日期:2016-04-08

作者簡介:王燕萍(1965—),女,江西師范大學檔案館,副研究館員。陶家柳(1963—),男,江西師范大學檔案館,研究館員,研究方向為檔案學、期刊評價等。通信方式:liuyi8506484@sina.com。

西方一些發達國家十分重視科技新聞報道工作,定期通過報紙、廣播電視、因特網等媒體向社會公布最新科研成果,既普及了科技知識,提高了公民的科技素養,又擴大了科研成果的社會影響力,使得被報道的論文的被引用次數大大增加。“據N Engl J Med的一項研究顯示,當論文被New York Times報道后,論文的引用率會提高70%。”[1]

中國的科研管理部門對科研成果的及時發布逐漸重視,中國科學技術協會(以下簡稱“中國科協”)建立了中國科協科技期刊與新聞媒體見面會制度,定期發布最新的科研成果。參加新聞發布會的媒體記者撰寫科技新聞后,發表在受眾面更廣的大眾媒體上,極大地擴大了重要科研成果的社會影響。

在報道國外的科技成果時,必然會涉及發表這些成果的刊物,這時就存在刊名如何翻譯的問題。平時在閱讀科技新聞或專業期刊論文時,筆者發現外國科技期刊的譯名并不統一,例如:

世界著名物理期刊Physical Review,約定俗成的譯名是《物理評論》,有人卻把它譯為《物理學評論》,雖僅多一字,卻容易使人誤以為是另一份期刊。

《中國科學報》2014年4月25日的“科技博覽”專欄刊登了8條科技信息,其中3條來自于PNAS,但是對于PNAS的譯名卻不一樣,兩條譯為《國家科學院院刊》,另一條卻譯為《國家科學院學報》。同一版面新聞中的同一期刊,卻以不同的名稱出現,誤導了讀者。也有人把PNAS譯成《美國國家科學院紀錄匯編》[2],如果不出現期刊英文名,讀者根本想不到它就是《美國國家科學院院刊》。嚴格地講,PNAS的全稱是Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America,應該譯出“美國”兩字,為《美國國家科學院院刊》。

這樣的例子還有不少,有人說“研究成果目前在線發表在《自然·納米科技》雜志上”[3]。《自然》旗下有一本著名的期刊《自然·納米技術》,英文名為Nature Nanotechnology,此英文雜志名中并沒有科學(science)的含義,因此,應該譯為《自然·納米技術》,而不是《自然·納米科技》。

以下英文術語在刊名翻譯時常會出現問題,下面將具體探討。

1.letter

外國期刊名翻譯中最常見的不規范的詞是letter,眾所周知,letter在學術界一般譯為“快報”,快報類期刊側重快速發表學者取得的最新學術成果,如物理學界頂尖的Physical Review Letter (《物理評論快報》)。但有人把letter譯為“通訊”,如“研究成果發表于《有機化學通訊》”[4],此處的“通訊”實際上就是“快報”,因為《有機化學通訊》的英文刊名就是Organic Letters。外國有兩份化學雜志,一份是英國主辦的老牌雜志,名為Chemical Communications,另一份是日本主辦的,名為Chemistry Letters。如果把Chemistry Letters譯成《化學通訊》,而不同時出現英文期刊名稱,就和Chemical Communications(《化學通訊》)同名了,容易產生誤會。

2.journal

英文刊名中常用journal一詞,意為“雜志”。在將英文刊名翻譯成中文時,有時把期刊名中的journal(雜志)譯出,如《天體物理學雜志》;有時卻不譯出,這就會造成理解上的偏差。Journal of Neuroscience是國際上神經科學領域一份著名雜志,有人將它譯為《神經科學》,有人譯為《神經科學雜志》。同一種雜志,卻有兩種譯法。巧合的是,還有一份Neuroscience,該期刊比Journal of Neuroscience影響因子還要高,如果把Journal of Neuroscience譯為《神經科學》的話,就會和Neuroscience的中文名同名。

還有把journal譯為“會刊”的,如“該成果發表于《美國生物化學與分子生物學會刊》(The Journal of Biological Chemistry)”[5]。這個刊名漢譯的不準確之處有兩點,一是刊名中并沒有“美國”,二是刊名中也沒有“分子生物學”。

journal有時也被譯為“期刊”,如“1951年,洛瑞在《生物化學期刊》發表了一篇《用Folin——酚試劑測量蛋白質》的論文”[6],經查閱,該篇被引用達30多萬次的論文發表在生物化學領域著名的Journal of Biological Chemistry上,通用且被大家認可的名稱是《生物化學雜志》。

俄文翻譯中也存在這種情況,“期刊”和“雜志”二詞有時候混為一談,如“在該論文集中,《科學通報》刊載的《譯文》中的‘植物學期刊,又被改成了我投稿《譯文》中的‘植物學雜志。現在看來,‘Журнал譯為‘雜志,似乎更為通用一些”[7]。

3.report

外國科技期刊名稱中類似的英文單詞還有report,有人譯為“報告”,有人譯為“報道”, Nature旗下有一本著名期刊,Science Report,絕大多數情況下學術界將其譯為《科學報告》,但也偶爾有人譯為《科學報道》,如“相關研究成果刊登在《自然》出版集團旗下涵蓋自然科學所有領域的在線開放刊物《科學報道》上”[8]。還有人將Science Report譯為《科學通報》,如“內孤立波觀測成果近日刊登于自然出版集團旗下期刊《科學通報》”[9],事實上,《科學報告》和《科學報道》《科學通報》是同一種期刊,由于譯法不同,可能會使人產生誤解。

4.proceedings

proceedings一般是指匯編匯刊,上面提到的PNAS是美國科學院出版的世界名刊,目前中國學術界比較認同的名稱是《美國國家科學院院刊》。但有人把它譯為《美國科學院院報》或《美國科學院學報》,這兩種譯法欠妥。一般“院報”是指報紙,如××學院的院報(即校報),而PNAS是典型的期刊,因此譯為《美國國家科學院院刊》更合適。另外,PNAS中的P是proceedings的縮寫,一般指匯刊,所以PNAS譯為《美國國家科學院院刊》比《美國科學院院報》好。

為了更好地做好外國科技期刊刊名的翻譯工作,筆者在此提出兩點建議:

(1)建議今后文中在標出外國期刊名的同時,也同時括注中譯名,反之亦然。

有些期刊,中國和外國有重名的現象,比如,有人在報道中提到《自然》《科學》雜志,卻沒有同時出現英文雜志名,讓人弄不清是英國的Nature還是中國的《自然》雜志,或者是美國的Science還是中國的《科學》。《光明日報》把雜志的中英文名同時標出,效果很好,如“國際學術權威雜志Nature(《自然》)于北京時間16日在線發表了這一重大科學成果”[10]。

(2)在期刊名前面最好也標出所在國的名稱。

并不是每個讀者都了解國外成千上萬的期刊,也不是每份期刊都像英國的Nature、美國的Science那么知名,大部分期刊名稱里沒有如《中國科學》《中國物理快報》《科學美國人》《美國化學會志》那樣出現國家的名稱,讀者僅從期刊名稱上看不出刊物系何國出版。何況個別雜志還會使人誤解,如著名醫學期刊《新英格蘭醫學雜志》是由美國馬薩諸塞州醫學會出版的,但對于不了解它的讀者來說,僅從刊名上看,似乎是英國出版的。中國也主辦了一些英文版刊物,如果不在刊物名稱前注明辦刊的國家,讀者就可能不清楚,如中國期刊界的后起之秀Cell Research,如不注明國別,讀者很可能以為是外國的期刊。

學術期刊是傳播學術研究成果的工具,學者要進行共同的研究,就必須有共同語言,才能進行溝通探討。術語是科學語言的組成部分,是一種“特殊化”的語言[11],精確表達術語對順利進行學術交流至關重要。新聞媒體尤其是在全國具有重要影響的科技新聞媒體,負有普及科學知識的重任,在報道國內外科學界學術研究動態時,必須確保準確性,包括所涉及的研究成果發表的刊物名稱也應該是十分準確的。因此,外國期刊譯名必須統一。可喜的是,有關部門已經關注到這方面,并采取了措施,在已發布的《學術出版規范 科學技術名詞》中,對全國各類出版物如何規范使用科技名詞做出了比較具體的規定,科技名詞規范已經納入國家新聞出版領域行業標準。

參考文獻

[1] 高健,陳新石,游蘇寧.應充分利用大眾媒體宣傳科技期刊 [J].雜志工作通訊,2008,(3):9-12.

[2] 吳長鋒,楊保國.我科學家成功制備二維黑磷場效應晶體管[N].科技日報.2014-03-13(1).

[3] 張雯雯.靈芝和九香蟲可治療慢性腎臟病[N].中國科學報,2014-01-14(4).

[4] 柯新.上海交大在酶穩定機制及策略研究方面獲重要進展[N].中國科學報,2014-03-03(8).

[5] 李沖,張麗.“洛瑞悖論”與引文分析評價學術的可靠性 [J].科學學研究,2014,32(2):184-188.

[6] 馮永康,張鈁.國內首篇全面批判“李森科物種理論”譯文的回憶——羅鵬教授訪談錄[J].中國科技史雜志,2014,35(1):62-73.

[7] 李靜,馬躍華.廈大找到提升深紫外光能效“秘訣”[N].光明日報,2014-01-25(4).

[8] 馮麗妃.聆聽海洋的“心跳”[N].中國科學報,2014-09-29(8).

[9] 康紹芳.美國教育界精英形成的社會條件和內在機制 [J].教育研究,2014,35(10):136-145.

[10] 田雅婷.8個與食管鱗癌相關基因突變被發現[N].光明日報,2014-03-17(4).

[11] 葉其松. 術語學:從方法向方法論的轉變[J]. 中國科技術語:2015,17(2):10-14.

猜你喜歡
翻譯規范
來稿規范
來稿規范
來稿規范
PDCA法在除顫儀規范操作中的應用
來稿規范
來稿規范
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 熟妇丰满人妻| 青青草国产在线视频| 欧美啪啪一区| 免费一看一级毛片| 国产啪在线91| 无码一区二区三区视频在线播放| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 人人爽人人爽人人片| 午夜一级做a爰片久久毛片| 天天做天天爱天天爽综合区| 欧美亚洲欧美区| 99在线国产| 久久这里只精品热免费99| 亚洲国产高清精品线久久| 最新无码专区超级碰碰碰| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 小说区 亚洲 自拍 另类| 日韩一区二区三免费高清| 中文字幕中文字字幕码一二区| 高清不卡一区二区三区香蕉| 91亚洲精选| 国产午夜不卡| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 亚洲人成日本在线观看| 欧美精品1区| 国产小视频a在线观看| 日韩av手机在线| 女同久久精品国产99国| 亚洲视频色图| 无码精品国产dvd在线观看9久| 51国产偷自视频区视频手机观看| 日韩免费中文字幕| 国产免费人成视频网| 国产精品永久不卡免费视频| av在线无码浏览| 无码中文AⅤ在线观看| 老司国产精品视频91| 亚洲国产高清精品线久久| 久久网综合| 久久久噜噜噜| 亚洲成人福利网站| 一本视频精品中文字幕| 小说区 亚洲 自拍 另类| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 福利国产在线| 99视频在线免费看| 日韩国产 在线| 一级成人a做片免费| 国产精品亚洲专区一区| 亚洲中文无码av永久伊人| 亚洲国产成人精品无码区性色| 国产成人精品午夜视频'| 成人在线观看一区| 国产在线91在线电影| 久久久久人妻一区精品| 亚洲品质国产精品无码| 在线观看网站国产| 欧美色图第一页| 国产精品第5页| 国产精品原创不卡在线| 国产精品伦视频观看免费| 无套av在线| 亚洲国产中文综合专区在| www精品久久| 免费毛片全部不收费的| 亚洲欧美日韩精品专区| 亚洲黄色成人| 亚洲二三区| 成年人视频一区二区| 国产成人精品男人的天堂下载 | 国产成人精品亚洲日本对白优播| 亚洲精品视频免费| 一级毛片网| 动漫精品中文字幕无码| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 高清国产在线| WWW丫丫国产成人精品| 国禁国产you女视频网站| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 亚洲精品无码在线播放网站| 国产免费看久久久| 亚洲成人免费在线|