999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從西方翻譯研究的文化轉向看歸化與異化

2016-12-17 22:57:02李沛霖
人間 2016年31期

摘要:本文以西方翻譯研究發生文化轉向的譯界背景為切入點,詳細闡述了這一文化轉向的核心內容并對其進行了整體反思。與文化轉向這一譯界風尚對文化因素的重視不謀而合,歸化和異化翻譯以其對原語中文化因素的不同處理而成為文化翻譯的重要媒介。隨后,文章重點對文化轉向下的歸化翻譯和異化翻譯進行了概念闡釋和效果評析,得出只有靈活、適度地結合歸化翻譯和異化翻譯,才能真正做好文化因素的傳譯,進而實現跨文化交際的目的。

關鍵詞:西方翻譯研究;文化轉向;歸化;異化

中圖分類號:G122 文獻標識碼:A 文章編號:1671-864X(2016)11-0236-01

一、引言

始于上世紀六、七十年代的文化轉向可謂西方翻譯研究的重大轉折點之一。與此前的翻譯研究膠著于 “能不能譯”和“怎么譯”等問題的視角不同,翻譯研究的文化轉向提出要將翻譯置于文化的大背景下去考察,使西方翻譯研究的重心從純語言層面上升到考慮文化層面各因素對翻譯活動的影響,拓寬了翻譯研究的視野。同為強調翻譯中的文化因素,1995年正式問世的歸化翻譯和異化翻譯則將重心放在了從翻譯策略的角度考察對原文文化因素的具體處理。從時間先后和研究重心的高度契合出發,我們有理由認為歸化翻譯和異化翻譯是在西方翻譯研究的文化轉向下應運而生的。

二、西方翻譯研究的文化轉向

作為西方翻譯史的重要轉折點之一,西方翻譯研究的文化轉向對此前的翻譯理論形成了巨大的沖擊,也對后來的翻譯學派產生了深遠的影響。

(一)文化轉向的譯界背景。在文化轉向之前,西方翻譯研究基本上都在討論兩種語言在文字層面的轉換問題,如翻譯的技巧、策略和翻譯的標準等,至多也就涉及翻譯的“可譯性”與“不可譯性”。[1]1990年,巴斯內特和勒菲弗爾(Bassnett & Lefevere)在其合著的作品《翻譯、歷史與文化》中正式提出“翻譯的文化轉向”這一概念,[2]西方翻譯研究的文化轉向由此起航。

(二)文化轉向的內容。與此前的翻譯研究只看重語言層面的轉換不同,西方翻譯研究的文化轉向提倡將翻譯這一雙語轉換活動置于文化的大背景下去考察,突出強調文化因素在翻譯中的地位,更有甚者,將翻譯視作宏觀的文化轉換,提出用“文化功能等值”代替傳統的“忠實”和“對等”。[3]所有這些主張都極言這一文化轉向對文化因素的重視和偏愛,生動地反映了翻譯研究文化轉向的核心所在。

(三)文化轉向的反思。文化轉向立足翻譯研究的文化踞點,大力宣揚文化因素的功用,為陷入膠著的西方翻譯注入了新鮮血液,有效推動了翻譯研究的發展。然而,隨著時間的流轉和西方翻譯研究的進一步探索,風靡一時的文化轉向也逐漸顯露出了弊端,引起譯界人士的廣泛關注和深刻反思。筆者在仔細研讀有關文獻的基礎上,結合自己的思考,將這些反思總結如下:首先,文化轉向所提倡的文化研究只是翻譯研究的一個重要方面而非全部,與其他范式一樣,這一研究思路既有優點,也有不足。

三、文化轉向下的歸化和異化

在翻譯實踐中,如何妥善處理異國語言的文化現象長期以來都是一個較為棘手的問題。1813年,德國著名翻譯理論家施萊爾馬赫(Schleiermacher)對此提出了兩種解決方法,一種是讓讀者靠近作者,另一種是讓作者靠近讀者,即分別以作者和讀者為中心的兩種譯法。受到施萊爾馬赫的啟發,1995年,美國解構主義翻譯家韋努蒂(Venuti)提出了歸化和異化兩種翻譯方法,前者以目的語文化為歸宿,后者則以原語文化為中心。[4]

(一)歸化翻譯。

1.定義。歸化翻譯是指在翻譯中以目的語文化為落腳點,要求譯者向譯語讀者靠攏,采取讀者關照的態度,以目的語讀者的接受能力和理解范圍為主要參照。

2.優點。首先,原文中一些生僻、容易混淆的文化概念經過歸化翻譯可以轉換為目的語讀者熟悉的文化概念,這在某種程度上消除了文化差異,有助于目的語讀者理解原文。其次,歸化翻譯以目的語文化為歸宿,無論在措辭方式還是具體內容上都側重照顧目的語讀者,增強了譯文的可讀性。

3.缺點。歸化翻譯以目的語文化為歸宿,堅持將原語中的異國文化概念予以替換,這在一定程度上抹殺了異域文化的精髓,使目的語讀者失去了接觸和吸納原語文化的機會,長此以往,勢必造成本族語言的封閉滯塞。

(二)異化翻譯。

1.定義。異化翻譯以原語文化為中心,要求譯文不僅要忠實地表達原文內容,也要盡量保留原文的邏輯思維和語言結構,以便最大限度地向目的語讀者展現原作的行文特點和文化特色。

2.優點。與歸化翻譯相比,異化翻譯在引進異域文化,豐富本族語內涵及促進文化交流等方面有著明顯的優勢。這種翻譯方法保留了原語的措辭方式和文化概念,使讀者有機會感受原語在思維方式和篇章結構上的風采,接觸并學習原汁原味的異國文化。

3.缺點。異化翻譯以其獨特的翻譯理念和操作方式觸動著眾多翻譯工作者,獲得了廣泛的認可與應用,尤其是當目的語文化中存在相對原文文化而言的“真空地帶”時,譯者只能選擇將原語的表達方式予以保留。然而,對不熟悉原語及其文化的目的語讀者來說,異化翻譯有時則會顯得晦澀難懂,難為目的語讀者所接受。

四、結語

西方翻譯研究的文化轉向憑借其鮮明的文化立場,將對翻譯中文化因素的重視提升到前所未有的高度,也為此前的翻譯研究帶來了新鮮血液,注入了新的活力。作為處理翻譯中文化因素的兩種翻譯策略,歸化翻譯和異化翻譯各有所長。鑒于跨文化交際是以交流為目的和使命的活動,在翻譯實踐中,譯者應根據翻譯目的采取合理、有效的翻譯手段,在歸化和異化的運用過程中找到二者的平衡點,既考慮譯語讀者的接受能力,也響應文化交流的要求,實現歸化和異化的協調互補。

參考文獻:

[1]謝天振. 翻譯研究“文化轉向”之后——翻譯研究文化轉向的比較文學意義[J]. 中國比較文學,2006,03:1-14.

[2][3]曾文雄. 對翻譯研究“文化轉向”的反思[J]. 外語研究,2006,03:45-47+80.

[4]張莉. 異化翻譯在跨文化交際中的應用[J]. 改革與開放,2010,08:172-173.

作者簡介:李沛霖(1993-),女,漢族,甘肅省通渭縣人,翻譯碩士,黑龍江大學應用外語學院英語筆譯專業,研究方向:英漢對比與翻譯

主站蜘蛛池模板: 亚洲综合狠狠| 99久久精彩视频| 亚洲成人在线网| 丁香婷婷综合激情| 综合色在线| 亚洲最大情网站在线观看 | 五月婷婷导航| 国国产a国产片免费麻豆| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 天天综合色网| 国产精品 欧美激情 在线播放 | 丁香五月亚洲综合在线| 成人av手机在线观看| 国产乱子伦精品视频| 69av免费视频| 99久久性生片| 久久女人网| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 色综合色国产热无码一| 四虎永久免费网站| 久久国产av麻豆| 亚洲无码久久久久| 无码精油按摩潮喷在线播放| 色偷偷综合网| 亚洲欧洲日本在线| 国产手机在线观看| 福利片91| 尤物亚洲最大AV无码网站| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 午夜精品区| 欧美精品v欧洲精品| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 69免费在线视频| 国产在线啪| 欧美成人a∨视频免费观看| 青青草原国产免费av观看| 欧美精品在线视频观看| 毛片在线看网站| 2022国产无码在线| 1024你懂的国产精品| 呦女亚洲一区精品| 欧美激情视频一区二区三区免费| 欧美亚洲网| 久久精品无码一区二区国产区| 日本妇乱子伦视频| 在线精品欧美日韩| 亚洲第一极品精品无码| 91福利国产成人精品导航| 免费不卡视频| 在线观看亚洲天堂| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 九九免费观看全部免费视频| 国产鲁鲁视频在线观看| 91亚洲视频下载| 自慰高潮喷白浆在线观看| 成人国产精品视频频| 国产乱子精品一区二区在线观看| 欧美成人看片一区二区三区 | 综合社区亚洲熟妇p| 精品国产香蕉在线播出| 亚洲第一视频区| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 欧美亚洲另类在线观看| 丝袜久久剧情精品国产| 亚洲天堂精品视频| 黄色网址手机国内免费在线观看| 国产中文在线亚洲精品官网| 五月激情婷婷综合| 再看日本中文字幕在线观看| 无码av免费不卡在线观看| 国产三级精品三级在线观看| 亚洲成人网在线播放| 国产福利在线观看精品| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 在线观看精品国产入口| 福利在线不卡| 欧美a级在线| 国产特级毛片| 亚洲成人播放| 免费无码AV片在线观看国产| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 国产无码在线调教|