張 媛,李春英
(1.江蘇科技大學外國語學院,江蘇鎮江212003;2. 重慶郵電大學學報(社科版)編輯部,重慶400065)
?
文科學報論文標題與作者信息翻譯研究
張 媛1,李春英2
(1.江蘇科技大學外國語學院,江蘇鎮江212003;2. 重慶郵電大學學報(社科版)編輯部,重慶400065)
在文科學報論文的標題、作者姓名以及作者單位的翻譯中,由于受“GB/T7714-2005”(《文后參考文獻著錄規則》)及“GB/T7714-2015” (《信息與文獻 參考文獻著錄規則》)的影響,其翻譯呈現極為混亂的狀態,使學術期刊走向國際化的努力大打折扣。鑒于此,權威機構應該建立科學、合理的標準:回歸常識、回歸國際慣例。
文科學報;標注規范非國際化;期刊國際化;標題翻譯;作者信息翻譯
期刊國際化既是中國社科學術期刊理念層面的追求目標,也是實踐層面的操作問題。為了應對期刊國際化浪潮,全國學術期刊,特別是中國大陸的高校學報,無論是自然科學學報還是社會科學學報,無論是“985”“211”學校學報,還是普通本科院校學報,抑或是高職高專學報,其明顯的表征是:幾乎所有高校學報都對其發表論文的“標題”“作者”“單位及其地址”“摘要”“關鍵詞”做出英文翻譯。理由很簡單,中國期刊要國際化,必須使用英文——無論在文化層面,還是在經濟層面,英語都是當今世界最強勢的語言,使用范圍最廣,使用領域最多,但由于受“GB/T7714-2005”[1]與2015年12月1日實施的“GB/T7714-2015”[2]的影響,“標題”“作者”以及作者“單位及其地址”的翻譯往往各行其是,期刊國際化與期刊標注規范非國際化形成了悖論。這對中國期刊走向國際造成了不利影響。本文通過對高校文科學報標題與作者信息翻譯現狀的調查,分析了其存在的問題,并提出解決方案。
高校社科學報是一個相當龐雜的群體,與依附的學校類別有關,也與學報本身定位有關。按學校行政待遇劃分,有“985”“211”、普通本科、高職高專學校;從學校學科分布劃分,有綜合性大學、理工農醫類學校、師范院校等;從刊物級別劃分,既有被官方承認的“教育部高校哲學社會科學名刊工程入選期刊”,也有北京大學圖書館的《中文核心期刊要目總覽》、南京大學的“中文社會科學引文索引(CSSCI)來源期刊” 、中國社會科學院文獻信息中心的“中國人文社會科學核心期刊”。本文以期刊級別為劃分依據,選擇兩個不同層次的刊物進行選樣分析,以一斑窺全貌。
(一)選擇10個“教育部高校哲學社會科學名刊工程入選期刊”,看其發表的學術論文標題、作者姓名以及作者單位翻譯的現狀
從表1可以看出,“教育部高校哲學社會科

表1 “教育部高校哲學社會科學名刊工程入選期刊”發表論文的標題、作者姓名及單位翻譯現狀
學名刊工程入選期刊”發表的學術論文標題、作者以及作者單位翻譯的現狀如下。
1.就學術論文標題的翻譯而言,所選10家期刊都是按照國際慣例:整個標題首字母與所有實詞首字母大寫,虛詞首字母小寫,這與“GB/T7714-2005”或“GB/T7714-2015” (筆者注,兩者在英文標題、作者翻譯的示例上一致,沒有改變)對于書名、文章名只有第一個字母大寫其余小寫的規定相悖;標題中包含的書名斜體,同樣按照通行的國際慣例。只是翻譯中出現了一些小的差錯,如沒有對應中文標題中的破折號,將“20世紀60年代”誤譯成“in 1960s”。
2.就學術論文作者的翻譯而言,出現了兩類不同的翻譯:其一,如將“黃念然”翻譯成“Huang Nian-ran”,按中國姓名稱謂習慣姓前名后,姓和名的首字母均大寫,且名為兩字時有的用連字符連接,有的則沒有,這一類為6家;其二,將“周東平”翻譯成“ZHOU Dong-ping”,按中國姓名稱謂習慣姓前名后,但是在姓的書寫上按“GB/T7714-2005” 或“GB/T7714-2015”的規定每個字母均大寫,名為兩字時均使用連字符連接,這一類為4家。
3.就學術論文作者單位及地址的翻譯而言,有的期刊不刊載此項,刊載此項的一般都能遵照國際規范,但也偶有例外。
(二)選擇10家一般期刊,看其發表的學術論文的標題、作者姓名以及作者單位翻譯的現狀
從表2可以看出,一般期刊學術論文標題、作者姓名以及作者單位翻譯現狀如下。
1.就學術論文標題的翻譯而言,所選10家期刊中有6家是按照國際慣例:整個標題首字母與所有實詞首字母大寫,虛詞首字母小寫;1家是按“GB/T7714-2005” 或“GB/T7714-2015”執行的;另有3家既不按國際慣例,也不遵守《文后參考文獻著錄例》的規定,顯得有些不倫不類,如“進城務工人員城市融入指標的構建與評測——以湖北省為例”翻譯成“Building and evaluating the indices of migrant workers’ urban integration——Taking Hubei Province as a case”。
2.就學術論文作者的翻譯而言,除了4家刊物按照國際慣例翻譯外,其余6家都嚴格執行“GB/T7714-2005”或“GB/T7714-2015”。
3.就學術論文作者單位及地址的翻譯而言,與前兩大類權威期刊相比而言,一般期刊的論文都完整具備該項目的一切要素,而且翻譯也全部符合國際慣例,只是對作者所在單位的省份偶有漏譯。
(一)存在問題
在論文標題、作者及作者單位翻譯上,兩類期刊在中國大陸高校學報中極具代表性。 從總體上看,“教育部高校哲學社會科學名刊工程入選期刊”較少受到“GB/T7714-2005” 或“GB/T7714-2015”的影響,基本能夠遵循國際規范;一般期刊受“GB/T7714-2005”的影響基本相同。具體而言,主要表現在以下三方面。
1.標題翻譯存在的問題相對較少。“教育部高校哲學社會科學名刊工程入選期刊”所選的10家、一般期刊所選的6家(分別占所選刊物的100%、60%),前者論文標題全部按國際慣例翻譯,嚴謹有度;一般期刊有4家受“GB/T7714-2005” 或“GB/T7714-2015”的影響。更有甚者,出現了在同一標題中英文翻譯既不完全按國際通行做法又不嚴格遵循“GB/T7714-2005”或“GB/T7714-2015”的情況,譯文行文混亂,版式駁雜。
2.作者翻譯存在的問題較多。“教育部高校哲學社會科學名刊工程入選期刊”所選的4家、一般期刊所選的6家(分別占所選刊物的40%、60%)受“GB/T7714-2005” 或“GB/T7714-2015”的影響,將“GB/T7714-2005”或“GB/T7714-2015”對外國著者的規定,照搬到中國著者的翻譯上,只有部分刊物在論文標題的翻譯上參照國際標準。
3.作者單位標注及翻譯存在遵循標準不統一問題。“教育部高校哲學社會科學名刊工程入選期刊”對于作者單位及翻譯均有空缺此項的現象,刊載此項的大多遵循了國際慣例。相較之下,一般期刊在作者單位翻譯項上極為嚴格,譯文完全符合國際規范。
(二)問題根源
兩類期刊在其學術論文標題、作者以及作者單位翻譯上之所以出現這種差異和差距,其原因大致可以歸結為以下幾點。
首先與刊物本身的稿源有關。質量高的稿件體例、格式大都遵循國際標準和慣例或是符合權威期刊的要求。

表2 一般期刊發表論文的標題、作者姓名及單位翻譯現狀
注:一般期刊的選樣,以沒有進入“三刊”為限,主要選擇華東、華南地區和筆者所在的鎮江地區的大學學報,帶有隨機性。
其次與編輯隊伍的素質有關。擁有學術素養高、科班出身率高的編輯團隊的期刊在刊載論文的標題、作者以及作者單位翻譯上大都能夠參照國際標準,遵循國際規范。
最后與期刊是否嚴格執行“GB/T7714-2005”或“GB/T7714-2015”有關。究其原因,“教育部高校哲學社會科學名刊工程入選期刊”在其刊載的學術論文標題、作者以及作者單位翻譯上大致能夠與國際接軌,關鍵在于他們沒有受到或較少受到“GB/T7714-2005”或“GB/T7714-2015”的干擾。而一般期刊之所以存在問題,癥結在于其深受“GB/T7714-2005”或“GB/T7714-2015”的影響及干擾。
中國期刊要走向國際,實現期刊國際化的目標,就應該與國際接軌。因此,規范學術論文標題、作者的翻譯,是事關中國高校期刊水平、信譽的大事,是事關中國高校期刊走向國際的大事,需要認真對待。筆者認為應該從以下方面入手。
第一,標題、作者的翻譯與“GB/T7714-2005”或“GB/T7714-2015”要求應該保持一致。標題、作者翻譯的混亂與“GB/T7714-2005”或“GB/T7714-2015”的不科學、執行情況混亂有著必然聯系。“GB/T7714-2005”或“GB/T7714-2015”的著錄格式對歐美著者姓名、文章名、書名違反國際慣例、沒有科學依據的肆意改動,造成了非常尷尬的局面:如果參考文獻完全遵守“GB/T7714-2005”或“GB/T7714-2015”,而論文標題、作者的翻譯遵守國際慣例,那么一篇文章就出現了兩種標準。這是一般期刊在論文標題、作者翻譯時碰到的最大困惑,“教育部高校哲學社會科學名刊工程入選期刊”由于不受“GB/T7714-2005”或“GB/T7714-2015”的制約和影響得以避免此種困局。因此,必須正本清源,盡快制定國家推廣示范標準,使標題、作者的翻譯與國家推廣示范標準保持一致,以免造成誤解及混亂。
第二,對標題、作者及作者單位的翻譯應該有科學、合理的標準,形成明確統一的規范。現行的“GB/T7714-2005”與“GB/T7714-2015”是造成目前混亂狀況的根源。制定科學、合乎國際規范、國際常識的標準,才能避免目前的現象。論文標題、作者及作者單位的翻譯與參考文獻的歐美著者姓名、文章名、書名,都應該有科學、合理、統一的標準,都應該與國際接軌,遵循國際規則和慣例。只有制定科學、合理的標準,才能結束各行其是的局面,形成明確統一的規范。
第三,作者與編輯應該加強對論文標題、作者翻譯規范的認識和學習。標題、作者的翻譯出現的某些問題,有些可以歸結為作者的無知或是無心之失,有些卻是編輯的粗心或者不認真審讀校對使然。因此,增強作者與編輯的責任意識,激發創作者與審校者的內在動力,始終本著對個人聲譽、學術、刊物、社會、歷史負責的嚴肅態度對待學術成果,是減少標題、作者翻譯錯誤的有效舉措。
第四,應該引導并鼓勵期刊界與學術界對英語論文體例、標注等方面國際通用標準的學習和應用。可以參考、借鑒美國在學術文章參考文獻標注方面的成功經驗,如三大通用參考文獻體例MLA(現代語言學會文體)、APA(美國心理學會文體)和Chicago Style(芝加哥文體)的做法,結合中國學界實際情況進行選擇、改良與推廣。只有這樣,中國的期刊才能走向世界,中國的學術成果才能被成功引介到西方,以此幫助中國學者在國際上立言,真正實現資源共享,學術爭鳴。
綜上所述,學術論文標題與作者的翻譯現狀不容樂觀,造成混亂的主因是不科學、違反國際慣例的 “GB/T7714-2005”或“GB/T7714-2015”。“GB/T7714-2005”或“GB/T7714-2015”的初衷是規范中國學術期刊,使中國期刊盡快與國際接軌,但由于“以中律西”,結果與初衷相悖,造成動機與效果悖反,不僅造成期刊標注的莫衷一是,而且造成國際笑話。標題、作者的翻譯與“GB/T7714-2005”或“GB/T7714-2015”,都應該有科學、合理的標準:回歸常識、回歸國際慣例。只有這樣,才能保持一篇學術論文在行文、規范上的一致,也才能形成明確統一的規范,并進一步促使中國期刊早日實現國際化,使中國期刊在國際化浪潮中得以長足發展。
[1]中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局,中國國家標準化管理委員會.GB/T7714-2005文后參考文獻著錄規則[S].北京:中國標準出版社,2005.
[2]中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局,中國國家標準化管理委員會. GB/T7714-2015信息與文獻 參考文獻著錄規則[S].北京:中國標準出版社,2015.
[3]張源. 莎士比亞的《凱撒》與共和主義[J]. 北京大學學報(哲學社會科學版),2014,(3).
[4]周東平. 西方環境犯罪學: 理論、實踐及借鑒意義 [J]. 廈門大學學報(哲社版),2014,(3).
[5]袁行霈. 我的中國文化時地觀[J]. 中國人民大學學報,2014,(4).
[6]黃念然. 中國古代文藝結構思想論綱[J]. 復旦學報(社會科學版),2014,(4).
[7]王衛平. 重評老舍早期的諷刺幽默小說——兼談當前的現代文學研究[J].北京師范大學學報(社會科學版),2014,(3).
[8]蔡立東,姜楠.論土地承包經營權轉讓中的發包方同意[J].吉林大學社會科學學報,2014,(4).
[9]吳志成,趙圓圓.英國參與全球治理分析[J].南開學報(哲學社會科學版),2014,(4).
[10]徐建華.美國與20世紀60年代日本對東南亞的經濟援助[J].武漢大學學報(人文科學版),2014,(4).
[11]趙軼峰.論明代中國的有限開放性[J]. 四川大學學報(哲學社會科學版),2014,(4).
[12]時勝勛.藝術話語的思想脈絡與中國藝術話語問題的提出[J].清華大學學報(哲學社會科學版),2014,(3).
[13]楊佳佳,黃偉.鄉村綽號研究——基于對河北Y村的實地調查[J]. 安徽農業大學學報(社科版),2013,(3).
[14]紀建悅,王萍萍.我國海水養殖藻類碳匯能力及影響因素研究[J]. 中國海洋大學學報(社會科學版),2014,(4).
[15]陶士貴.科技融資工具的創新與選擇[J]. 南京郵電大學學報(社科版),2013,(3).
[16]湯擁華.文本的追問與文學性的重構——以喬納森·卡勒對羅蘭·巴特后期文本觀的批評為參照[J]. 浙江工商大學學報,2014,(3).
[17]趙帥帥,仇小琳.進城務工人員城市融入指標的構建與評測——以湖北省為例[J]. 福建農林大學學報(哲社版),2014,(3).
[18]陳世海.農民工回流辨析: 基于現有研究的討論[J]. 農林經濟管理學報,2014,(3).
[19]肖朗.論海德格爾建筑美學思想[J].華南理工大學學報(社科版),2014,(3).
[20]周小英.女性自我意識的蘇醒與回歸——試論賽珍珠《正午時分》中的母女形象[J]. 江蘇大學學報(社科版),2014,(2).
[21]張媛. 論海明威的巴黎情緣[J]. 江蘇科技大學學報(社科版), 2015,(1).
[22]宋劍祥.高職英語專業學生職業能力培養自評調查報告——以昆明冶金高等專科學校為例[J]. 鎮江高專學報,2014,(3).
(責任編輯 魯守博)
On Translating Titles of Social Science Academic Papers’and Authors’ Information
Zhang Yuan1, Li Chunying2
(1.SchoolofForeignLanguages,JiangsuUniversityofScienceandTechnology,Zhenjiang212003,China;2.EditorialOfficeofJournalChongqingUniversityofPostsandTelecommunication〈SocialScienceEdition,Chongqing400065,China)
Due to the influence of “GB/T7714-2005”(Rules for Content, Form and Structure of Bibliographic References) and “GB/T7714-2015”(Information and Documentation-Rules for Bibliographic References and Citations to Information Resources), the translation of titles for social science academic papers, the authors’ names and author units is in an extremely chaotic state, in view of which, authorities should establish a scientific and rational standard: returning to common sense and resuming international routine practice.
social science academic papers; non-internationalization of annotation specifications; internationalization of journals; translation of titles; translation of authors’ information
2015-07-12
國家語委科研基地中國外語戰略研究中心科研項目“長江引航中心引航員外語能力調查與培養方略”(WYZL201401);教育部人文社科基金“專業發展視角下教師行動學習研究——以英語學科教師為例”(14YJC880072)。
張媛,女,重慶人,江蘇科技大學外國語學院副教授,文學碩士;李春英,女,山西晉城人,重慶郵電大學學報(社會科學版)編輯部副主編、副編審。
G214.1
A
1672-0040(2016)02-0094-06