【摘要】:改革開放后,中國現當代文學的傳播事業在日本、法國、俄羅斯和英美等國家都取得了一定發展。在發展過程中也遇到了許多問題。不同國家的發展傳播模式不同,中國現當代文學在這些國家的傳播發展情況也各不相同,目前也存在著許多問題,因此,找尋合適的發展途徑尤為重要。
【關鍵詞】:中國現當代文學;國際傳播;不同傳播模式
引言
改革開放后,我國外交事業的迅速發展推動了現當代文學在日、法、俄、英、美等國的傳播發展。但同樣也存在著許多問題,文學的國際傳播容易受多種因素的影響,針對不同因素進行分析,找尋合適的傳播發展途徑顯得尤為重要。本文旨在探究五個國家傳播發展情況,并提出相關發展建議。
一、中國現當代文學在日本的傳播研究
上世紀初,日本經濟發展飛速,日本國內“民眾”思想抬頭,“大正民主主義運動”如火如荼,報刊出版業發展迅猛。日本乃至于世界的思想變革和社會運動積極推動了文學思潮的傳播,這為中國現代文學的傳播提供了良好保障。
1919年到1949年間,有178家日本報刊參與譯介中國現代文學,有104家日本出版社參與中國現代文學譯介。在這期間,94位中國現代作家的作品共計472次被翻譯成日語在日本進行傳播。
新中國成立以來,50年代至90年代期間,大概每十年內就會有一套中國現當代文學全集或選集在日本面世。但90年代至今的20余年里,日本再也沒有出版過大規模有分量的中國文學作品全集或選集。原因有兩點,一是中國文學作品多樣化,難以甄別哪位作家的作品有更大的影響力;二是受日本經濟的影響,出版社資金短缺,沒有足夠的財力物力去支撐如此大規模的外國文學翻譯叢書的出版。
二、中國現當代文學在法國的傳播研究
中國現代文學在法蘭西的傳播最早可以追溯到1926年魯迅作品《狂人日記》的法文譯本出版。二十世紀初期,中國人開始主動對外開放,獲取世界意識。法國漢學則是在這樣的背景下進入了繁榮發展時期。
中國文學對法傳播在這一時期也有了一定的發展,現當代長篇小說在傳播譯介中占據主要地位。法國是西方國家中引進中國現代文學作品最多的國家之一,但其中也夾雜了許多政治因素。由于法國左派政治勢力的支持,魯迅的作品被大量翻譯,它的出發點不是文學角度而是政治宣傳角度。在相關學術期刊上,對于中國文學的評價也僅限于外部評價沒有涉及到文學本身,中國文學在當時法國的外國文學研究中處于一個沒有被真正重視的狀態。
成立于1986年的畢基埃出版社成社至今已經翻譯百余部中國文學作品。中國新經典文化股份有限公司于2016年投資該出版社,這也是中國掌握中國文學對外傳播“主動權”的舉措之一。
現階段中國文學在法國傳播發展的主要問題是:一、體系不完整,翻譯較為零散;二、傳播不夠廣,學界民間對中國文學不夠重視;三、作品價值未得到正確評價,現階段評價依舊是以非文學價值評判占據主要地位。
三、中國現當代文學在俄羅斯的傳播研究
中俄之間的文化交流可以追溯至我國明清時期。改革開放后我國文學創作的迅猛發展立即引起蘇聯漢學家們的注意。從70年代末起蘇聯報刊就陸續譯載反映我國改革之后社會巨變的作品, 到80年代中期已形成浪潮。“中國當代文學熱”一直持續到八十年代末。
1992到2001年間中國文學作品在俄羅斯進入“瓶頸期”。但從2002年起俄羅斯經濟開始復蘇,中國深入啟動全面“走出去”的戰略積極推動中國文學文化作品傳播。1991年蘇聯解體后,俄羅斯出版的中國新時期文學選集共收錄了152篇作品。
如今中國作家隊伍越來越大,但有些重要作家還沒走進俄羅斯。究其原因與其作品本身沒有多大關系,而是中國當代文學通往俄羅斯的道路有限。其中,翻譯人才缺失、兩國之間文化差異、傳播渠道的有限性等均造成了中國新生的文學力量輸入俄羅斯困難。
四、中國現當代文學在英美國家的傳播發展情況
改革開放后,隨著我國文化“走出去”戰略的逐步實施,現當代文學在英美的傳播發展情況有了顯著的成效。同時,通過一些刊物、叢書以及一大批翻譯家、漢學家的不懈努力,使得中國現當代文學在西方的接受程度逐漸提高。
然而,相比于同時期大量國外大量優秀文學作品引進到中國的盛況,“送去主義”遠遠比不上“拿來主義”。多年來,中國圖書進出口貿易大約是10:1的逆差,面對歐美的逆差甚至達100:1以上。
中國現當代文學在英語世界的傳播受到多方面因素的影響。首先,中國現當代文學作品譯介不具備系統性,整體性。中國現當代文學作品燦若晨星,然而,很多翻譯家及漢學家僅依據個人喜好選題,這使得外國讀者無法全面接觸中國現當代文學作品。其次,由于東西方文化的差異,加之翻譯過程中存在的問題,使得翻譯作品不能完整表達其所包含的內容。最后,大部分中國新生代作家及其作品尚未在國際上形成影響力,造成其知名度欠缺。這些因素使得文學作品對外傳播困難重重。
結語
我國正處于一個文化高速發展時期,但文學對外傳播速度卻沒有適應文化發展節奏。從傳播到接受的過程中,需要將起點與終點間每一個環節仔細斟酌,任何一個環節的疏漏都會導致翻譯作品比原作品效果大打折扣甚至導致傳播失敗。現當代文學國際傳播是一個較為復雜但極具潛力的事業,相信經過反思與努力后,會有更多優秀的中國現當代文學作品走向世界。
參考文獻:
[1]劉檸:出版史的良心記錄[J],縱橫周刊,2008
[2]陳偉:《中央公論》與《文藝春秋》比較[J],中國社會科學報,2009.11.26
[3]魯迅:魯迅全集[M],人民文學出版社,1987