999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談文化翻譯觀視域下字幕翻譯中的文化缺省

2017-01-01 00:00:00王茹李新新
西江文藝 2017年5期

【摘要】:進入二十一世紀后,我國與世界各國在文化方面的交流逐步加深,國外的影視作品是讓國人了解外國文化和生活的一個重要途徑,對于不懂英語的中國觀眾來說,譯成漢語的影視字幕就成為他們所借助的最主要工具。影視作品中存在著大量文化缺省現象,而文化缺省的翻譯對譯者而言是一個難度較大的挑戰。本文基于文化翻譯觀的角度出發,以美國情景喜劇《生活大爆炸》字幕中的文化缺省現象為翻譯例證,探討如何合理地處理翻譯字幕中出現的文化缺省現象。

【關鍵詞】:文化翻譯觀;文化缺省;字幕翻譯;《生活大爆炸》

一、影視字幕翻譯與文化缺省

字幕涉及的內容包括生活中的方方面面,與文學相比其具有綜合性的特點,內容涉及歷史、地理、政治、宗教等等。所以在翻譯字幕時會涉及到比文學翻譯或其他特定專業領域更為廣泛的方面。錢紹昌作為國內影視翻譯領域的領軍人物,他指出了影視翻譯的重要性,呼吁翻譯界對影視翻譯的重視。他將影視語言的特點歸納為聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性五種。在“影視翻譯:翻譯園地中愈來愈重要的領域”一文中,錢紹昌提到了如何翻譯因文化背景和知識面差異而造成的難點。他給出的解決原則是“既能讓中國觀眾聽懂,又比較通順”,“譯者有責任將對白譯得讓中國觀眾一聽就懂”。文化缺省是跨文化交際中必然會出現的現象,不同的文化之間存在著差異,而這些差異會導致擁有不同文化背景的人們產生理解障礙。同時,在全球化的如今,有些文化差異正在逐步消失,得到了不同文化背景的人們的理解和接受,在交往中甚至可以省略,以提高交際的效率。但這時也出現了問題,有些信息可以省略,但有些卻不能。信息的接受對象有著差異性,如果盲目地將有些信息省略則會導致接受對象認知上的障礙。國外的影視作品的觀眾是與原語作者擁有相同的文化背景,所以作者可以省去一些對彼此而言不言自明的文化信息。而對擁有不同文化背景的人們來說,這樣的省略則會帶來一種文化空白,讓人不知所云。

“文化缺省”這個概念最早是由王東風在1997年提出的。他認為,“被交際雙方作為共享的背景知識而加以省略的部分叫做‘情景缺省’。如果被缺省的部分與語篇內信息有關,就叫做‘語境缺省’,而與語篇外的文化背景有關的,便就是‘文化缺省’”。原文作者與其意向讀者擁有相同的文化背景知識,所以作者可以省去一些對彼此而言不言自明的文化信息。然而原文作者與譯語讀者之間并不存在共有的文化背景知識,所以被缺省的成分會使譯語讀者覺得不知所云。馬紅軍教授在2003年提出了顯性補償和隱性補償的概念,這為研究文化缺省和翻譯補償提供了新的視角。他認為顯性補償指明確的注釋,隱性補償指譯者充分調動各種譯入語手段,對原文加以調整(包括增益、釋義、歸化等手段),以求達到讀者反映對等。文化缺省造成的翻譯問題是譯者需要擔起的責任,譯者應該幫助譯語觀眾形成語義連貫,從而順暢地理解源語作品。

二、文化翻譯觀對字幕翻譯的指導意義

文化翻譯觀認為文化是決定信息核心的關鍵因素。翻譯不僅是把譯者語言用另一種語言表達出來,而且要對嶄新的文化及美學體系進行詮釋。但是源語和譯語的文化系統存在著不同,需要最大限度實現譯語文化和源語文化在功能上等值以及譯語讀者與源語讀者的接受度是一致的。文化翻譯觀強調譯語文化是決定翻譯的因素,翻譯中的語言和語用變化應偏向于滿足譯語文化的需要。文化翻譯觀允許用新的靈活多樣的譯語替換原文,包括原文的語言結構,只要從理論上讓譯語讀者得到與源語讀者同樣的感受就行。

以巴斯奈特為代表的文化學派認為文本是譯者理解作者意圖,并將這些意圖創造性地再現與另一種文化的語言表現,因而翻譯絕不僅僅是復制和模仿,而是文化協調和操控。從巴斯奈特的觀點中可以看出,翻譯的一個很重要的功能就是能夠從理論上和實踐上促進整個文學領域的翻譯,包括戲劇、詩歌和電影。而文化翻譯觀的提出和建立則更加促進了這種文學翻譯,諸如影視翻譯和詩學規范的形成和發展。影視字幕翻譯不同于傳統的詩歌翻譯、小說翻譯等文學翻譯,它有其對瞬時性、空間局限性、簡潔性和通俗性的要求。因此,字幕翻譯對語言的諸多特殊要求就決定了這種翻譯類型必須以譯入語文化為核心,充分滿足譯入語觀眾的需要。對于字幕翻譯的譯者而言,譯者須使用多樣合理的翻譯策略使譯語達到被譯語觀眾容易接受的這一目標,這一目標的最直接結果就是目的語觀眾在欣賞國外影視劇作品時能獲得與源語觀眾觀看時的等同感受。隨著信息時代的到來和影視產業的蓬勃迅速發展,中國的觀眾對于能夠欣賞到國外原汁原味的影視作品的需求逐步增長,因此為國外引進的影視作品特別是英美電影和電視劇配上中文字幕就很好地迎合了國內觀眾的這種需求。這種經過字幕翻譯的影視作品不僅給目的語觀眾保留源語帶來的視聽享受,同時又是一種有效的異域文化傳播途徑,為兩種語言分屬的兩個國家之間跨文化交流起到促進作用。

三、《生活大爆炸》中文化缺省的翻譯策略分析

影視字幕翻譯中有復雜的文化因素,給翻譯工作增加了難度。處理文化缺省現象時,錯誤判斷觀眾的認知環境會導致翻譯出現錯誤或翻譯不充分,因此譯者需要靈活采用翻譯策略進行文化信息的完整傳遞,消除文化障礙,傳遞文化意境。譯者需要在有限的字幕空間里填補文化空白,充分解決因文化信息缺失而產生的理解困難,盡量使用通俗易懂的語言,滿足大眾的欣賞需求。字幕翻譯者應該以把源語中的文化元素最大限度地呈現給目的語觀眾為目的而進行翻譯。文化替代、文化注釋與本土化策略在處理字幕翻譯中的文化缺省時具有合理性和可行性。

3.1“文化替代”策略

文化替代是指在原語文化中存在的一種事物和意象,不能夠在譯入語中找不到一模一樣的,但是不排除可以找到能發揮相同功能的事物。針對譯入語中不存在的一種事物和意象,譯者需要在譯入語文化中找到恰當的替代物,這是為了符合譯入語觀眾的審美需求和接受度。

例1:Sheldon: By that standard, Penny is cuckoo for Cocoa Puffs.照這個標準,佩妮瘋癲的次數就跟腦白金廣告一樣多。

Cuckoo for Cocoa Puffs 是一種1958年在美國開始售賣的早餐麥片的廣告語。Cocoa Puffs的吉祥物是一只叫做Sonny的杜鵑鳥,它被刻畫成一個傻兮兮、沒腦子的形象,在廣告結束時,它往往會說I’m cuckoo for Cocoa Puffs。同樣在中國深入人心的腦白金廣告也有異曲同工之處,腦白金廣告在中國的熒屏上也播放超過數十載,廣告也采用了一個老公公和一個老婆婆的形象,兩人在賣力地做出搞笑的動作,形象定位也是讓人逗趣,深入人心。因此用“腦白金廣告”替換“早餐麥片廣告”會讓中國觀眾一看便知這個廣告是屬于逗趣型的,從而也就理解Sheldon嘲諷Penny的意味,臺詞中的幽默元素也就隨之展現出來。

3.2“文化注釋”策略

文化注釋是指將某些詞語和習語的表面、第一層意義譯出,用外加注釋的方式來補充說明缺省的意義。注釋的內容一般用括號注明,緊跟在正文字幕后面;如果需要注釋的字數較多,還可以在屏幕畫面上方的空白處標注。譯者可以在注釋中用概括性、凝練的語言介紹富含民族色彩和異域文化風情的背景知識,這樣既避免了文化差異產生的丟失又可以使譯文保持一致和連貫,同時讓譯語觀眾充分理解了劇情發展,很好地傳遞了文化信息。

例2:Sheldon: It is true that many of my heroes have taken students under their wings. Feynman, Einstein, Professor X. 我有很多偶像倒是都曾給予過學生幫助,費因曼、愛因斯坦、X教授(費因曼:美國著名物理學家;X教授:查爾斯·塞維爾,X戰警學校的校長及創始人)。

Sheldon說這句話的背景是他所在的加州理工學院同意讓他繼續研究暗物質,但前提是讓他當初級教授,給學生上課。但他卻認為學生太幼稚,他們的知識淺薄會聽不懂他上課的內容。所以當他跟其他三位朋友提及此事,他們卻認為這可以接受,Leonard 還說學生一定會喜歡他。在這句臺詞中出現了三個人名,費因曼和愛因斯坦是美籍猶太裔物理學家,X教授則是美國的一個動漫角色,是漫威漫畫旗下的一個超級英雄,初次登場于《X戰警》。Sheldon是物理學的博士,費因曼和愛因斯坦是他所在學術領域的代表人物。他和朋友們的一個主要興趣愛好就是看動漫,所以他在這里提到X教授也在情理之中。但是作為普通的中國觀眾而言,大眾對愛因斯坦還比較熟悉,對費因曼和X教授就不太了解了。所以需要在字幕中加上注釋簡要介紹費因曼和X教授是何許人也,費因曼是1965年諾貝爾物理獎得主,X教授是X戰警學校的校長及創始人。如果把這些缺省的信息填補上來,就可以消除文化障礙,引起中國觀眾的共鳴,使不同文化層次的觀眾都能快速充分地理解。

3.3“本土化”策略

字幕翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉換,更是兩種文化的轉換,是目標文化的植入。在進行字幕翻譯時,譯者要保證翻譯過來的語言通俗易懂,要迎合不同層次觀眾的不同胃口,語言需要立足本土文化來激發觀眾的觀賞熱情。美劇《生活大爆炸》字幕翻譯所呈現出的本土化策略主要表現在運用或加注一些網絡詞匯,加入中國式成語、歷史典故和詩詞,使用通俗流行語和方言俗語。兩種不同文化中對于同一事物或意向有相同的感受和心理反映,只是通過語言這種媒介表達出來的形式不同,即說法有差異,但其實表達的是同一個意思。這時譯者用譯語中功能相同的語言文字來代替或結合原語中對譯語文化而言不熟悉的說法。特別是一些眾所周知的網絡流行詞匯,具有濃厚的中國味,很容易被理解。

例3:Sheldon: It is like trying to talk to a dolphin. 簡直是對牛彈琴。

如果將“talk to a dolphin”按字面意思譯為“和海豚對話”會讓觀眾不知所云,這時不能完全保留原語語言形式上的忠實。在漢語中有表達相同意思的通俗說法,那就是“對牛彈琴”。這兩種英漢表達都是譏笑聽話的人不懂對方在說什么,具體對象從英語中的“海豚”變成了漢語中的“?!?。兩者潛在的文化信息是相同的,可以結合起來、相互融合,傳遞出一致的文化含義。同時又考慮到了漢語觀眾的接受性因素,“對牛彈琴”這個成語又具有通俗性,還保留了原文的語言風格。

四、結語

翻譯字幕中的文化缺省現象時要跨越語言的差異,遵循文化信息的傳遞性原則。文化缺省是影視作品中的常見現象,但是原語字幕中省略的原語觀眾群所熟知的文化背景知識給目的語觀眾的理解帶來困難和意義上的空白。譯者忽略文化缺省的存在或是處理不當則會造成文化信息轉換過程中的損失,所以要考慮目的語觀眾的語言習慣和文化背景知識,采取合理的翻譯策略對缺省的背景知識進行補償和說明。文化翻譯觀強調讀者對譯文的接受性和翻譯文化因素的重要性為字幕翻譯提供了合理的理論支持,為譯者如何有效處理文化缺省的翻譯提供了有效指導。

參考文獻:

[1]馬紅軍.翻譯補償手段的分類與應用-兼評Hawkes<紅樓夢>英譯本的補償策略[J].外語與外語教學,2003(10):37-39.

[2]錢紹昌. 影視翻譯:翻譯園地中愈來愈重要的領域 [J].中國翻譯,2000(1):61-65.

[3]王東風.文化缺省與翻譯中的連貫重構[J].外國語,1997(6): 55-60.

作者簡介: 王 茹(1987―),女,漢族,四川自貢,碩士研究生在讀,單位:西華大學外國語學院,主要研究方向為翻譯學和跨文化交際;

李新新(1978―),女,漢族,副教授,碩士生導師,單位:西華大學外國語學院,主要研究方向為翻譯學和澳大利亞文學。

主站蜘蛛池模板: 国产va欧美va在线观看| 国产农村1级毛片| 欧美精品啪啪| 国产乱子伦一区二区=| 干中文字幕| 婷婷综合在线观看丁香| 久久香蕉国产线| 亚洲日韩精品伊甸| 欧美激情视频在线观看一区| 久久伊伊香蕉综合精品| 国产美女免费网站| 91久久偷偷做嫩草影院| 青草视频网站在线观看| 国产亚洲欧美在线视频| 亚洲国产看片基地久久1024| 免费人成黄页在线观看国产| 99久久国产自偷自偷免费一区| 在线观看无码a∨| 亚洲第一页在线观看| 人妻中文字幕无码久久一区| 26uuu国产精品视频| 青青草原偷拍视频| 美女扒开下面流白浆在线试听| 伊人91视频| 久精品色妇丰满人妻| 色视频国产| 国产日本欧美亚洲精品视| 九九香蕉视频| 亚洲欧美成人网| 亚洲精品手机在线| 成人小视频网| 亚洲系列中文字幕一区二区| 国产成人一区| av大片在线无码免费| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 亚洲男女在线| 国产精品免费久久久久影院无码| 日本在线视频免费| 青青草原国产av福利网站| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 亚洲—日韩aV在线| 婷婷伊人久久| 老司机精品一区在线视频| 亚洲性日韩精品一区二区| 国产成人AV综合久久| 一区二区午夜| 国产精品99久久久| 四虎影视无码永久免费观看| 久久夜夜视频| 亚洲天堂网站在线| 香蕉久久永久视频| 日本免费a视频| 国产剧情伊人| 国产一级视频久久| 91视频99| 国产亚洲现在一区二区中文| 国产成人三级| 日韩A∨精品日韩精品无码| 亚洲国产综合自在线另类| 中文字幕66页| 国产免费久久精品99re不卡| 26uuu国产精品视频| 久久国语对白| 99热这里只有精品免费国产| 国产视频a| 亚洲日韩在线满18点击进入| 99久久精品美女高潮喷水| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 国产精品亚洲va在线观看| 91精品啪在线观看国产| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 国产免费网址| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 99福利视频导航| 国产尤物视频在线| 真实国产乱子伦视频| 97视频免费看| 欧美色伊人| 国产91精品最新在线播放| a级毛片免费看| 久久久久国色AV免费观看性色| 韩日无码在线不卡|