999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

迪士尼電影《奇幻森林》字幕翻譯中歸化策略的運(yùn)用

2017-01-01 00:00:00朱泳惠
西江文藝 2017年5期

【摘要】:改編自1967年迪士尼動(dòng)畫片《森林王子》的電影《奇幻森林》自上映以來就獲得了世界各地觀眾的歡迎,尤其在進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)后,電影口碑與商業(yè)利益收獲頗豐。在中國(guó)市場(chǎng)取得這樣的好成績(jī)一方面要?dú)w功于優(yōu)秀的電影制作團(tuán)隊(duì),同時(shí)字幕翻譯也為票房大賣做出了巨大貢獻(xiàn)。本文以電影《奇幻森林》為切入點(diǎn),分析了其字幕翻譯中歸化策略的運(yùn)用以及歸化策略在電影中發(fā)揮的積極作用,為中國(guó)觀眾掃清了因語言和文化的不同而帶來的理解困難,進(jìn)而給中國(guó)觀眾帶來了一場(chǎng)視覺盛宴。

【關(guān)鍵詞】:《奇幻森林》;歸化策略;應(yīng)用

一、 電影《奇幻森林》簡(jiǎn)介

電影主要講述了從小被狼群養(yǎng)育、叢林中長(zhǎng)大的人孩---毛克利為了躲避老虎謝利可汗的追殺不得不告別叢林返踏上一場(chǎng)驚心動(dòng)魄的叢林大冒險(xiǎn)的故事。

二、電影字幕翻譯的特點(diǎn)

相對(duì)于其他文學(xué)翻譯,字幕翻譯主要的特點(diǎn)是瞬時(shí)性、局限性和易讀性。瞬時(shí)性是指字幕停留的時(shí)間極短暫,而局限性指的是字幕所在的空間位置是有限的,一般位于屏幕的最下方,而且一般只有一行,易讀性指的是字幕翻譯必須做到通俗易懂,雅俗共賞。與此同時(shí),譯者需要盡量做到與源語語言和文化取得一致性,要做到這一點(diǎn)在必要的時(shí)候就需要在翻譯的過程中引入歸化策略。

三、歸化理論

翻譯中存在兩大翻譯策略,即歸化策略和異化策略。施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出,譯者有以下兩種翻譯的途徑:“一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者”。韋努蒂進(jìn)而在《譯者的隱身》一書中提出將歸化和異化引入到社會(huì)文化和意識(shí)形態(tài)當(dāng)中。歸化是指在翻譯過程中,盡可能用本民族的語言文化方式去表達(dá)和再演繹外來作品;而異化則是主張盡量保留源語的語言特點(diǎn)和文化特征。

因此,在實(shí)際的翻譯過程中,譯者需要權(quán)衡使用歸化和異化所付出的文化及語言代價(jià),盡可能在保留源語文化與語言信息的基礎(chǔ)上做到目的語的流暢自然。

四、歸化策略在電影《奇幻森林》字幕翻譯中的運(yùn)用

(一)歸化策略能夠使字幕翻譯詼諧幽默,引起觀眾興趣

在這部電影的字幕翻譯中我們能發(fā)現(xiàn)很多時(shí)下很流行的網(wǎng)絡(luò)熱詞和搞笑用語,這就能引發(fā)中國(guó)觀眾的共鳴,引起他們觀影的興趣。那么字幕翻譯的目的就基本達(dá)成了,如例1:

例1: Relax, kid. 淡定,孩子。

例2:Oh, boy, looks like you got another one. 嘿,哥們,又一個(gè)被忽悠了

例3: And that' s about the hardest thing I' ve ever done. 我從沒這么糾結(jié)過。

例4: (I don' t have anything to give you. 可是我沒有什么可以給你的。)I think you do.這個(gè)可以有。

在例1、例2、例4中,譯者對(duì)句子的動(dòng)詞進(jìn)行了歸化。在例1中,如果譯者把Relax翻譯成“放松”對(duì)于觀眾的理解也是完全沒有問題的,但是遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有源語帶給源語觀眾的語言以及文化感染力那么深刻;但是把它處理成當(dāng)下比較流行的“淡定”一詞,這就充分考慮到了目的語所在的語言和文化環(huán)境,就能給目的語觀眾帶來與源語觀眾一樣的感受。在例2中,比較難以處理的就是got這個(gè)詞,如果直譯下來就是“嘿,哥們,你又得到了一個(gè)”,對(duì)于美國(guó)觀眾來說,完全能理解這句話,但是對(duì)于中國(guó)觀眾來說這就有點(diǎn)摸不著頭腦了。因此把這個(gè)詞處理成中國(guó)觀眾非常熟悉的“忽悠”一詞,一方面讓觀眾充分理解了字面意思,另一方面如此“接地氣”的“忽悠”一詞就會(huì)讓中國(guó)觀眾忍俊不禁,增加了電影的幽默色彩。在例4中,比較難以處理的就是do這個(gè)詞,在英語中,這個(gè)詞表示強(qiáng)調(diào),原文的意思就是強(qiáng)調(diào)巨猿認(rèn)定毛克利一定有紅色的花(電影中紅色的花指的是火),因?yàn)槊绹?guó)觀眾具備源語的語言和文化認(rèn)知,他們完全能感知這句話所表達(dá)的、所強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容,但如果直譯為“我覺得你有”,就失去了那種強(qiáng)調(diào)的意味,而用“這個(gè)可以有。”來替換,除了能夠強(qiáng)調(diào)的意味,營(yíng)造出了源語與源語觀眾相同的互動(dòng)效果,也彰顯出了目的語的語言文化,三是語言詼諧幽默,用春晚小品的一句搞笑段子立刻就抓住了觀眾的心。而例3主要是對(duì)句子中的名詞進(jìn)行歸化,原句如果直譯就是“這是我做過最困難的事”,翻譯的重點(diǎn)就落在hardest thing上面,如果直接采用直譯也完全可以,但是用“糾結(jié)”這個(gè)詞來替換,中國(guó)觀眾就能深刻體會(huì)電影角色的心情,從而實(shí)現(xiàn)了目的語與源語在語言信息和文化層面上的完美對(duì)接。

(二)字幕翻譯的歸化策略中常常會(huì)出現(xiàn)漢語四字格或者漢語俚語

這部電影的字幕翻譯中也出現(xiàn)了不少四字格以及耳熟能詳?shù)臐h語俚語,大多數(shù)中國(guó)觀眾都很熟悉漢語四字格,而漢語俚語的出現(xiàn)也使得這部電影的字幕翻譯更加符合中國(guó)觀眾的口味。

例5:You did not respond to reason! So now, you will know fear. 既然你們敬酒不吃,那就等著吃罰酒!

例6:Instead, it sneaks its eggs into the nests of simpler birds. 相反,他們把蛋下在那些頭腦簡(jiǎn)單的母鳥巢里 。

例7:He will stop at nothing until he has this boy. 為了抓住這個(gè)孩子,他會(huì)不擇手段的。

例8: Command vast legions. 甚至還能指揮千軍萬馬。

例9: I climbed a mountain to see you, and I' m not a climber. 我翻山越嶺來見您,費(fèi)了不少勁。

例10:If anything happens to that kid... 他要是有個(gè)什么三長(zhǎng)兩短...

在例6、例7、例8、例9、例10的翻譯中,譯者都是使用了歸化的策略,選用了漢語四字格,使譯文自然流暢,頗具漢語的行文特色。在例6中,原句的意思是說有些母鳥很蠢,別的母鳥把蛋下在它們的巢里也不知道。如果是直譯,直接翻譯成“更簡(jiǎn)單的”這就不能表現(xiàn)出源語所要傳達(dá)的的語言和文化信息即強(qiáng)調(diào)母鳥的愚蠢,因此譯者對(duì)simpler這個(gè)形容詞進(jìn)行了歸化,將其用“頭腦簡(jiǎn)單”來進(jìn)行替換,一方面能表現(xiàn)出母鳥的愚蠢,另一方面也符合中國(guó)觀眾的語言習(xí)慣和風(fēng)格;在例7中,譯者對(duì)原文中的stop at nothing本意是指“肆無忌憚,無所不為”,而原文表達(dá)的意思是老虎謝利可汗不惜一切代價(jià)也要抓住那個(gè)男孩,如果翻譯成“肆無忌憚,無所不為”聽起來會(huì)讓觀眾感到別扭,其實(shí)這種別扭就是譯者們經(jīng)常會(huì)遇到的翻譯腔。但是使用歸化策略將其譯成中國(guó)觀眾熟知的“不擇手段”就能凸顯這種“不惜一切代價(jià)也要抓住那孩子”的效果;同理,例8、例9、例10都是采用了歸化策略,用漢語四字格來實(shí)現(xiàn)源語與目的語的完美對(duì)接。

而例5則是采用歸化的策略,將源語處理成了漢語俚語。例5原句的意思是,給你們講道理你們不聽,那我就讓迷們知道什么是害怕。言外之意就是要使用暴力進(jìn)行威脅,如果直譯過來,就是“你們不是不聽我講道理么,現(xiàn)在我就讓你們知道什么是害怕。”這樣譯出來也完全符合中國(guó)觀眾的行文習(xí)慣,但總感覺欠一點(diǎn)火候,也有一點(diǎn)拖泥帶水之感。相反,將其處理成“敬酒不吃吃罰酒”這句漢語俚語,就將威脅的語氣表現(xiàn)的淋漓盡致,與此同時(shí)言簡(jiǎn)意賅,不拖泥帶水,文字反而鏗鏘有力,中國(guó)觀眾也能在最短的時(shí)間里了解電影所要表達(dá)的信息和文化。

結(jié)語

本文主要介紹了歸化策略在電影《奇幻森林》中的運(yùn)用,在這部電影中,譯者主要通過歸化策略,使字幕翻譯貼近觀眾生活,增添電影的幽默色彩,引發(fā)觀眾的觀影興趣;另一方面,通過歸化策略,譯者巧用漢語四字格,使得字幕翻譯言簡(jiǎn)意賅,更加符合漢語的行文習(xí)慣,迎合了中國(guó)觀眾的觀影需求,這也是這部電影大賣的原因之一。因此,歸化策略在這部電影的翻譯過程中不僅做到了信息的正確傳遞,也促進(jìn)了東西方文化的碰撞與交流。

參考文獻(xiàn):

[1] 陸燁 電影字幕翻譯中英語俚語的歸化處理---好萊塢電影《功夫熊貓2》的個(gè)案研究 [J]. 影視翻譯,2012

[2] Venuti L. Strategies of Translation [C]

[3] Venuti, L. The Translator' s Invisibility: A History of Translation. London New York : Routledge, 1995.

主站蜘蛛池模板: 欧美区国产区| 一区二区午夜| 67194亚洲无码| 色爽网免费视频| 无码'专区第一页| 日韩黄色精品| 2021最新国产精品网站| 丰满少妇αⅴ无码区| 久久精品91麻豆| 亚洲精选无码久久久| 国产呦视频免费视频在线观看| 中国国产A一级毛片| 国产素人在线| 日韩av高清无码一区二区三区| 日韩A∨精品日韩精品无码| 亚洲一区二区精品无码久久久| 中国国产A一级毛片| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 日韩无码视频专区| 中文字幕日韩久久综合影院| 久久综合色播五月男人的天堂| 亚洲大尺度在线| 亚洲综合二区| 女人18一级毛片免费观看| 国产91特黄特色A级毛片| aⅴ免费在线观看| 亚洲午夜综合网| 一级毛片基地| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 国产激爽大片高清在线观看| 久久精品无码国产一区二区三区| 91人妻在线视频| 搞黄网站免费观看| 国产99精品久久| 国产在线麻豆波多野结衣| 亚洲有无码中文网| 国产资源站| 狠狠久久综合伊人不卡| 国产精品丝袜在线| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 国产一区成人| 在线无码av一区二区三区| 精品国产成人国产在线| 国产原创自拍不卡第一页| 亚洲综合第一页| 亚洲成人在线免费观看| 亚洲av无码久久无遮挡| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 成人伊人色一区二区三区| 久久香蕉国产线看观看式| 五月婷婷综合色| 色精品视频| 亚洲国产无码有码| 中文字幕不卡免费高清视频| 色135综合网| 91麻豆国产精品91久久久| 成人在线天堂| 最新亚洲av女人的天堂| 99草精品视频| 国产精品尤物在线| 婷婷综合亚洲| 亚洲男人在线| 永久毛片在线播| 丁香婷婷激情网| 国产久操视频| 国产午夜福利亚洲第一| 国产1区2区在线观看| 欧美国产精品拍自| 亚洲精品成人福利在线电影| 中文字幕无线码一区| 国产偷国产偷在线高清| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 在线亚洲小视频| 福利片91| 欧美成人国产| www.亚洲国产| 久久综合九九亚洲一区| 国产成人免费观看在线视频| 日韩美女福利视频| 另类欧美日韩| 毛片大全免费观看| 欧美日本在线|