【摘要】:“中國英語”從語言表達上體現中國文化的地道真實性,從思維方式上貼近母語思維體現易學性,符合《課程標準》的要求,平衡了地道真實性和易學性的關系。本研究以人教版《普通高中課程標準實驗教科書 英語》為研究對象,以《普通高中英語課程標準(實驗)》為主要依據,采用文本分析法對教材中“中國英語”的構詞方式、詞匯頻率、練習狀況進行統計以探究教材中“中國英語”現象是否有效解決了教材地道真實性和易學性問題。
【關鍵詞】:“中國英語”詞匯;英語教材;地道真實性;易學性
一.引言
《高中英語新課標》明確指出“教材應盡可能選擇真實、地道和典型的語言素材”。有研究人員調查人教版高中英語教材發現僅有兩篇閱讀未作任何語言上的改動,真實地展現語料的原汁原味,其他文章基本都被改編過。二語習得理論認為只有當學生學習和接觸地道真實的語言,意識到是在日常實際生活進行溝通與交際,學習的是本族語者使用的語言表達方式,才會全身心享受學習英語的過程。然而,源自英美原著、報刊雜志的西方文化語料造成學生的認知負擔,對于學生來說相對復雜的詞匯和句法造成英語學習的挫敗感,有學者也表示外語學習者很難一次性處理所有的輸入。無論是教材的地道真實性還是易學性對高中生的英語學習都有重要影響。怎樣使教材體現地道真實性的同時又符合易懂易學性呢?中國英語”用規范英語表達中國文化與事物,填補了不同文化間的詞匯空白、文化空白、中國意念空白,借助漢語認知方式,表達方式傳達中國觀念、文化傳統、風土民情等中國特有的事物。它從語言表達上體現中國文化的真實地道性,從思維方式上貼近母語思維體現易學性,符合高中英語課程標準和教材編寫與評價要求,并且是已經得到國際社會認可的英語變體。合理選取“中國英語”能有效解決教材地道真實性和易學性問題。在語言的實際應用中,首先接觸到的就是詞匯,詞匯是信息的載體,學習者傳達信息的范疇和能力很大程度上由學生的詞匯水平決定。因此,本研究從詞匯層面探討當前英語教材中“中國英語”現象是否有效解決高中英語教材地道真實性和易學性問題。
二.高中英語教材中“中國英語”現象研究
1.教材中“中國英語”構詞方式的統計
通過對教材各單元warming-up和reading部分的“中國英語”構詞方式進行手工計算統計,發現教材中覆蓋“中國英語”構詞方式有4種。其中音譯詞、直譯詞、音義譯詞偏多。總體詞匯數量不多,且均集中在地名。意譯構詞法和解釋性翻譯構詞法需要一定的中國文化背景知識便能表達出地道真實的“中國英語”。生活在中國文化背景下的中國學生對中國一些常見的文化事物有較為深刻的了解,更容易理解并掌握此類詞匯,豐富語言表達。教材中涉及卻很少,尤其是解釋性譯詞并未涉及。“中國英語”構詞方式具有明顯的中國特點,照顧了英語初學者的母語思維,且有規律可循,符合高中生的認知水平,符合二語習得認知規律。教材中卻沒有相應的解析。學生只能依靠死記硬背,碰到相關表達也只能機械翻譯,容易出現錯誤的中式表達。
2.“中國英語”詞匯的頻率統計
詞匯表是教材課文的重要組成部分。學生學習教材、學習課文,往往都是先從詞匯表開始。通過對人教版高中英語一至五冊書中各單元詞匯表的飲食詞匯進行統計,發現課后生詞表給出的有關飲食的詞匯共有29個,其中“中國英語”詞匯僅有soybean(大豆),porridge(粥),sorghum(高粱),pancake(烙餅)4個。占飲食方面詞匯的13.79%。 生活中最基本、最常見的語言項目是學生最易掌握的,也最能反映真實生活。飲食方面的詞匯是學生日常生活中使用頻率最高的,最能反映真實的風土民情。而教材詞匯表對該類詞匯涉及很少,最基本的日常飲食詞匯如:饅頭,包子,油條等都未收錄。
3.練習中對“中國英語”詞匯使用的統計
通過對task和project兩部分的統計結果,教材中涉及中國話題的練習有12大題,占總練習數的24%。以詞匯表形式和閱讀材料形式導入“中國英語”所占比例分別為:13.79%和16%,均低于以練習形式對“中國英語”的應用的比例。應用方面的比例高于導入量,說明課文和練習是不對等的,沒有充足的語言素材導入,怎么會有高質量的輸出?這無疑違背了學生的二語習得規律。
綜上所述,缺少“中國英語”構詞方式的解析,構詞方式分布不合理,日常生活中最基本、最常用的“中國英語”覆蓋少,直接影響語言輸入的有效性,容易造成厭學心理。“中國英語”閱讀語料覆蓋真實生活中的話題不全,導致學生可用于日常交際和寫作的詞匯短語少,表達空白處容易產生錯誤的中式表達現象。“中國英語”內容的導入與應用不對等,不符合學生二語習得規律,容易造成學習負擔。
三.高中英語教材中“中國英語”現象改進建議
1.選擇最具代表性的“中國英語”詞匯
“中國英語”詞匯應當把《大綱》尤其是甲級詞作為詞匯來源的主要依據,選取與學生現實生活密切相關的詞,如:飲食類詞匯:米粉、饅頭、餛飩;醫藥類詞匯:刮痧、針灸、拔罐等。同時,詞匯篩選要遵循常用性和民族特色性。代表中國特色文化、傳統風俗和特色國情的詞匯也是教材重點收錄對象,如風俗禮儀,特色小吃以及習語俚語等。這些詞匯也是學生地道真實的語言輸出中必備的詞匯。
2.選取具有真實性和時代性的“中國英語”閱讀語料
首先,可以選取英譯版的難易適當的中國經典文學作品,如:(1)以林語堂、胡適、蕭乾為代表的當代中國作家、學者創作的介紹中國文化的小說、散文、雜文等各類英語作品;(2)PearlS.Buck,Edgar Snow為代的外國作家記者創作的反映中國社會各個歷史時期狀況的各類英語作品;(3)由國內外一流翻譯家翻譯的中國文學作品的英文版。國內如楊憲益Gladys Yang夫婦、許淵沖,國外如D.Hawkes,M.Roberts,H.A.Giles,A.Waley等。其次,可以多體裁選取反映當代中國日常生活的語料。教材語料可以從新聞報刊、雜志、廣告、網絡中選取,如China Daily, China Today, China Periodical, Beijing Review, CCTV International等,這些材料堪稱中國英語語料范本。
3.增加介紹“中國英語”構詞方式的模塊
教材每個單元后的“Learning tip”中可以增加闡明“中國英語”構詞規律的內容,幫助學生掌握基本的翻譯技巧,同時,也有利于提高學生自主學習能力,學會舉一反三,豐富英語的表達方式。
4.“中國英語”詞匯導入與應用對等
教材要應當增加“中國英語”的導入,有關中國文化的練習題的比例應當低于“中國英語”的導入量,練習題中對“中國英語”詞匯的應用要控制在課文對該類詞匯的導入范圍內。應用的形式可以多樣化;書面形式的應用包括作文,日記等寫作方式,以及選詞填空、單項選擇、詞句翻譯等練習題;口頭形式的應用包括:報告、演講、辯論、情景對話等。可以給定貼近學生日常生活且與中國特色文化相關的題目,鼓勵學生課后搜集相關資料,最終以書面或口頭的形式表述關于這個題目的所知所感。同時,配合練習題來鞏固“中國英語”詞匯的導入。這樣不僅能幫助學生學以致用,還豐富了課堂教學形式,激發學生的學習興趣。
參考文獻:
[1]Hutchinson T. Waters A.English for Specific Purposes[M]. Shanghai: Shanghai
Foreign Language Education Press, 2002.
[2]教育部.普通高中英語課程標準(實驗).北京:人民教育出版社,2003.
[3]劉道義.淺議英語教材的評價標準[J].課程教材改革,2004(12).
作者簡介:胡艷(1992—),女,漢族,江西南昌,碩士學歷,江西科技師范大學,學科英語,研究方向:英語教育。