【摘要】:玄奘是漢傳佛教史上最偉大的譯經師,他是中華文化史上的一個偉人,歷時19年不畏艱險西行求取真經,歷時19載嘔心瀝血翻譯佛經。本文對玄奘的主要翻譯思想進行了研究評述,并思考了玄奘大師譯經對后世的啟示。
【關鍵詞】:玄奘;翻譯思想;研究評述
一、玄奘大師與翻譯
玄奘,即唐三藏法師,俗姓陳,名袆,602年生于河南洛陽偃師,少時家困,隨二哥長捷法師在凈土寺學習小乘佛經5年,13歲時正式出家為僧。622年受具足戒,游歷各地,訪師學經,它認為諸經各說紛紜,難得定論,于是立志西行天竺國學習大乘佛法,求法取經,自己翻譯。627年,玄奘從長安出發,出玉門關,歷經磨難,歷時四年到達天竺國。玄奘西行前后共19年,其中在天竺國學佛講經12年,整個行程5萬多里,攜回佛典520夾、657部以及佛陀舍利子150粒,于645年返回長安,受唐太宗禮遇,賜弘福寺進行譯經。
在玄奘的主持下,在東亞諸國高僧的參與下,譯經歷時19年,共翻譯經書75部1335卷;同時把《老子》等中文典籍譯為梵文,傳入了天竺;由其口授的《大唐西域記》為研究古代中亞南亞的歷史、宗教和地理等提供了重要參考;他是漢傳佛教史上最偉大的譯經師。
二、玄奘大師的主要翻譯思想
玄奘多采用直譯法進行譯經,還運用了補充法、省略法、變位法、分合法、譯名假借法、代詞還原法等翻譯技巧,筆法嚴謹,世稱“新譯”。玄奘的主要翻譯思想體現在如下三個方面。
2.1 譯文要忠實原文且行文流暢
玄奘之前的譯經,先按梵文逐字翻譯,再按漢語語法改寫,最后由筆人潤飾。其中輾轉傳遞,加之個體之間認知和闡釋的差異,必然造成語詞增減,原意走失。玄奘在《大唐西域記》中提出:然則佛興西方,法流東國。通譯音訛,方言語謬。音訛則義失,語謬則理乖。故曰:“必也正名乎,貴無乖謬矣”。玄奘認為佛經本在西方盛行,現傳入東方,在翻譯時遇到了語言不同的問題,導致翻譯后失去原文的意思。玄奘梵漢精曉,佛理深通,他認為翻譯必須做到音不訛、語不謬,才能義不失、理不乖。
2.2 提出了“五不翻”原則
何為不翻?就是音譯,音譯即不翻之翻。何為“五不翻”?即五種情況不翻:(1) 秘語故不翻,對于具有神秘色彩的詞語采取音譯,這樣即可保持神秘性,又可保持佛教徒對佛的敬畏感。例如“陀羅尼”,其義微妙難以揣測,音譯更佳。
(2) 多含義故不翻,對于詞語義豐富,在目的語中無法找到對應詞能完整地涵蓋其所有意義時,要采取音譯的方法,例如“薄伽”就有6種含義。(3) 此無故不翻,當一事物為一種文化所有,而另一文化中卻沒有,這時就要采用音譯的方法,例如“閻浮樹”就是天竺國獨有的樹種,無法意譯。(4) 順古故不翻,對于一些約定俗稱的詞匯,已廣泛傳播,為人知曉,可沿襲原來的翻譯,例如“阿耨菩提”,雖可再譯,但易造成混亂,無需另譯。(5) 生善故不翻,有些詞匯音譯能令人生尊重之念,可不翻,例如:“般若”一詞顯得莊重,若意譯為“智慧”就顯得清淺了。
玄奘提出的“五不翻”原則有效地避免了歧義,理論上保證了佛教的莊重性,它傳承創新了之前的佛經翻譯成果,促進了中外文化交流。這一套原則不僅對當時的佛經翻譯有指導意義,而且對現代翻譯活動也提供了重要理論指導,是我國傳統譯論中的精華。
2.3 “譯場”分工應不斷完善
“譯場”是指多人共同合作、在嚴格的分工制度下從事佛經翻譯的機構。玄奘主持的譯場,比以前更加嚴密和健全,玄奘譯經共有11中分工:(1) 譯主,即主譯人,精通中文梵文;(2) 證義,譯主的助手;(3) 證文,當譯主誦梵文時,有訛誤時及時指出;(4) 度語,根據梵文字音記成漢字;(5) 筆受,把錄下的梵音按原文句式翻成漢語;(6) 綴文,整理筆受記錄,使其符合漢語習慣;(7) 參譯,校勘原文,用譯文回證原文是否有誤;(8) 刊定,即刊削譯文,定取句義;(9) 潤文;(10) 梵唄,即對譯文一唱三誦,直到朗朗上口為止;(11) 監護大使,即欽命大臣監閱譯經。“譯場”的分工方法十分科學,既能從不同層面潤色譯文,從而保證了譯文的純正和流暢。
三、玄奘大師譯經對后世啟示
3.1艱難困苦,玉汝于成;工欲善其事,必先利其器
玄奘8歲學習小乘佛法,13歲出家,20歲受具足戒,25歲西行求取真經,西行19年,其中在天竺國學佛講經12年,精通中梵兩種語言,回長安后譯經19年。玄奘精通中梵雙語,知識廣博,他是我們后輩翻譯學習的榜樣。
3.2 治學謹慎,兢兢業業,一絲不茍
面對小乘佛法各說紛紜,玄奘治學謹慎,遂西行求取真經,歷時19年,單在印度求學梵文和佛經及游歷講學約12年,回長安后譯經19載,兢兢業業,一絲不茍。他的治學態度值得后世學習。
3.2 完善“譯場”,分工合作,集體智慧是無窮的
在玄奘主持下的譯經歷時19載,譯場不斷完善,分工明細,合作譯經,這樣不僅保證了文字的純正與流暢,而且也保證了翻譯的準確度,可見集體的智慧是無窮的。這對后世,乃至現階段翻譯工作的開展仍然有著積極的借鑒意義。
四、結論
玄奘的佛經翻譯事業被證明了是前無古人、后無來者的偉大創舉。他的主要翻譯思想體現在:譯文要忠實原文且行文流暢、提出了“五不翻”原則和“譯場”分工應不斷完善。玄奘大師譯經對后世啟示良多,是后代譯者學習的榜樣。
參考文獻:
[1] 王曉迪. 玄奘的“五不翻”理論評析及其當代應用[J]. 海外英語,2015年第16期.
[2] 玄奘 辯機. 大唐西域記[M]. 中華書局,2014.10.
[3]羅長斌. 玄奘大師佛經翻譯的價值和啟示[J]. 廣東外語外貿大學學報,2014年03期.
[4] 謝天振. 中西翻譯簡史[M]. 外語教學與研究出版社,2009.
[5] 陳福康. 中國譯學理論史稿[M]. 上海外語教育出版社,2002.01.
作者簡介:牛榮亮(1989.10—),男,河南南陽人。長春工業大學碩士研究生,研究方向:翻譯學、英語教育。