滑彥立+李圣軒
摘要:基于后殖民視角研究《道德經(jīng)》英譯所經(jīng)歷的三個(gè)高潮時(shí)期。《道德經(jīng)》英譯大體上經(jīng)歷了從歸化到異化,從西方中心主義到文化多元化時(shí)期這樣一個(gè)過(guò)程,通過(guò)探尋像《道德經(jīng)》這樣充滿中國(guó)傳統(tǒng)文化、凝聚中國(guó)核心價(jià)值觀的古典文本翻譯的歷史軌跡,既展現(xiàn)了帝國(guó)主義對(duì)殖民地中國(guó)文化殖民行徑,也展現(xiàn)了中國(guó)的發(fā)展歷程。
關(guān)鍵詞:《道德經(jīng)》;歸化;異化;中國(guó)傳統(tǒng)文化;核心價(jià)值觀
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-1573(2016)04-0051-04
自20世紀(jì)70年代后殖民理論在賽義德所寫(xiě)的《東方主義》一書(shū)的觸發(fā)下開(kāi)始了其蓬勃發(fā)展。賽義德的《東方主義》打破了人們對(duì)“東方”一詞一貫所持有的看法。實(shí)際上,“東方”只不過(guò)是在西方意識(shí)形態(tài)下所塑造的“他者”。[1](P493)“東方主義的所有一切都與東方無(wú)關(guān):東方之所以有意義完全取決于西方而不是東方本身。”[2](P21)賽義德戳穿了隱藏在文化背后的權(quán)利運(yùn)作。自15世紀(jì)有殖民統(tǒng)治以來(lái),西方國(guó)家從沒(méi)有停止對(duì)殖民地人民灌輸西方制度和文化。隨著二次世界大戰(zhàn)結(jié)束,殖民統(tǒng)治也落下帷幕,但是在后殖民理論下殖民地的人們?cè)谖幕蜋?quán)利話語(yǔ)上仍沒(méi)有超越殖民主義。戰(zhàn)爭(zhēng)仍然存在,只不過(guò)轉(zhuǎn)戰(zhàn)于沒(méi)有硝煙的領(lǐng)域,尤其表現(xiàn)在文化沖突最激烈的翻譯界。翻譯不再是遠(yuǎn)離政治和意識(shí)形態(tài)的中性行為,而成為“宰制和抵抗”的場(chǎng)所——西方想拿其價(jià)值觀宰制他者文本,以適應(yīng)其讀者期待;而東方卻努力抵抗,以與西方差異之處展現(xiàn)其存在。這種沖突尤其展現(xiàn)在古典文本的翻譯上:古典文本翻譯由來(lái)已久,不斷地被重新表征(翻譯),其翻譯歷程展現(xiàn)了西方文化殖民的軌跡。中國(guó)古老的文本《道德經(jīng)》凝聚了中國(guó)的核心價(jià)值觀,其西方翻譯歷程更能展現(xiàn)在西方殖民主義的權(quán)利運(yùn)作下所呈現(xiàn)出的各階段的變形扭曲。
《道德經(jīng)》被稱(chēng)為萬(wàn)經(jīng)之經(jīng),在外國(guó)人眼中是智慧的“井泉”;在中國(guó),其作為傳統(tǒng)文化,是民族偉大復(fù)興的文化因子,是構(gòu)建中國(guó)民族核心價(jià)值體系的重要組成部分。可是其巨大的能量卻未得到充分的發(fā)揮。“從新中國(guó)成立后還未出版過(guò)一個(gè)由我國(guó)學(xué)者翻譯的英譯本,未免有點(diǎn)遺憾”,汪榕培先生在參觀道教圣地白云觀后深深感嘆,并萌生了翻譯《道德經(jīng)》的想法,“作為‘一家之譯跟國(guó)外的百余種譯本‘百家爭(zhēng)鳴一番,至少不必讓中國(guó)讀者去閱讀進(jìn)口的國(guó)粹了。”[3](P28)汪先生的這段話發(fā)人深思。我們經(jīng)常說(shuō)要發(fā)展文化軟實(shí)力,其實(shí)文化軟實(shí)力就是發(fā)展文化。但中國(guó)最具有傳統(tǒng)文化代表性的《道德經(jīng)》文本卻是在西方的主導(dǎo)下翻譯的。在20世紀(jì)七八十年代之前,正如后殖民理論家賽義德所言:世界文化格局是西方書(shū)寫(xiě)東方而東方唯有保持緘默的局面。究其原因是東方各國(guó)經(jīng)濟(jì)的不發(fā)達(dá)直接造成了其在文化領(lǐng)域中的“失語(yǔ)”。在當(dāng)今這個(gè)全球化的時(shí)代,東西方文化交往與對(duì)話日益增強(qiáng),蓬勃發(fā)展的東方文化對(duì)西方人愈來(lái)愈具吸引力。對(duì)于翻譯工作者來(lái)說(shuō),弘揚(yáng)東方文化,淡化東西方意識(shí)鴻溝,進(jìn)行平等的對(duì)話,是他們應(yīng)盡到的責(zé)任,是中華文化復(fù)興之必然途徑。
本文的《道德經(jīng)》翻譯階段劃分跟朱利亞·哈蒂的基本一致,其翻譯大體上經(jīng)歷了從歸化到異化,從西方中心主義到文化多元化時(shí)期這樣一個(gè)過(guò)程。通過(guò)綜述分析《道德經(jīng)》在英語(yǔ)世界的文本行旅,挖掘影響其翻譯過(guò)程的因素。
一、《道德經(jīng)》翻譯的基督化時(shí)期
第一時(shí)期是第一次世界大戰(zhàn)前的18—19世紀(jì),是《道德經(jīng)》的基督教化時(shí)期:基于歷史環(huán)境原因,起初翻譯《道德經(jīng)》的主體大部分是天主教耶穌會(huì)傳教士,受到游歷中國(guó)的旅行家馬可·波羅留世之書(shū)《馬可·波羅游記》的影響,在16-18世紀(jì),紛紛來(lái)到中國(guó)想要將他們推崇備至的《圣經(jīng)》傳播于“富庶有禮,神秘進(jìn)步”的樂(lè)土。但是《圣經(jīng)》文化與中國(guó)文化氛圍不接,于是一些飽學(xué)之士就想在中國(guó)固有的文化土壤上即儒家文化上嫁接《圣經(jīng)》,但是發(fā)現(xiàn)儒家文化是一種封閉的壓制性意識(shí)形態(tài),便轉(zhuǎn)向重視道家,進(jìn)而發(fā)現(xiàn)《道德經(jīng)》是一個(gè)開(kāi)放性的文本,所以就有了《道德經(jīng)》文本在西方的大量翻譯,并視其為東方智慧的源泉。這個(gè)時(shí)期的這些耶穌會(huì)傳教士遵從教會(huì)的傳教原則,采取了文化“適應(yīng)”策略,走迂回路線,學(xué)習(xí)傳教地區(qū)語(yǔ)言,尊重當(dāng)?shù)匚幕姓J(rèn)其它文化固有價(jià)值。好多傳教士應(yīng)召來(lái)到中國(guó),學(xué)習(xí)漢語(yǔ),以便掌握這個(gè)民族的文字和文化,進(jìn)而翻譯中國(guó)的典籍傳回西方讓傳教士學(xué)習(xí)漢語(yǔ),為今后編寫(xiě)易為中國(guó)人接受的天主教教義打下基礎(chǔ)。這個(gè)時(shí)期《道德經(jīng)》的翻譯目的多為西方人士學(xué)習(xí)漢語(yǔ),采取歸化策略以便西方人容易接受。這些傳教士試圖從《道德經(jīng)》中尋找天主創(chuàng)造世界、靈魂不滅,以及天堂和地獄的蹤跡。
待到19世紀(jì)末,西方列強(qiáng)完成了工業(yè)革命,他們不再仰視華夏文化,對(duì)中國(guó)開(kāi)始了半殖民統(tǒng)治,對(duì)整個(gè)東方的文化也開(kāi)始了蔑視的態(tài)度,認(rèn)為西方文明優(yōu)于東方文明。正如基督教通過(guò)翻譯傳播其圣經(jīng)文化一樣,殖民主義者也通過(guò)對(duì)東方他者文本的閱讀和翻譯形成殖民文化并在世界范圍延伸。翻譯活動(dòng)是一個(gè)雙向交流的過(guò)程,即:將他者話語(yǔ)變?yōu)樽晕以捳Z(yǔ),將他者帶回本土,或者是將自我送往異邦。前者是西方人所擅長(zhǎng)的,他們有著悠久的征服他者文化的歷史:希臘對(duì)埃及、羅馬對(duì)希臘的文化征服、文本的歸化翻譯都是很好的前車(chē)之鑒。為將東方民族臣服,他們又故伎重拾。一方面通過(guò)流暢的歸化策略改寫(xiě)輸入《道德經(jīng)》之類(lèi)的東方他者文本,另一方面又通過(guò)翻譯輸出其霸權(quán)文化,維護(hù)其種族中心主義政策,塑造其在殖民地人們心中的正面形象,從而收獲其政治、經(jīng)濟(jì)利益。
二、《道德經(jīng)》翻譯的西方救治時(shí)期
第二個(gè)階段大約是一次世界大戰(zhàn)前后到1970年之前,此階段為《道德經(jīng)》的西方救治時(shí)期:此階段的《道德經(jīng)》翻譯仍是外國(guó)譯者占主體,但是開(kāi)始有異聲出現(xiàn),有華人譯本以及華人和外國(guó)人的合譯本,翻譯策略以歸化為主異化為輔。這個(gè)階段是西方文明進(jìn)行反思求變的時(shí)期,他們?cè)谙蚓哂杏凭脷v史文明的邊緣文化汲取營(yíng)養(yǎng)的同時(shí)也在重新界定其心目中的這些文化。西方經(jīng)歷了兩次戰(zhàn)爭(zhēng)的創(chuàng)傷和經(jīng)濟(jì)大蕭條的沉痛打擊后,信仰迷失之中想要在東方文化之中尋找慰籍和救治西方精神荒蕪的良方。一次世界大戰(zhàn)后,受威爾遜總統(tǒng)大同世界的理想影響,美國(guó)知識(shí)分子的視野比較開(kāi)闊,令他們對(duì)世界各國(guó)文化產(chǎn)生好奇及汲取的心態(tài),他們通過(guò)各種路徑吸收東方文化。第二次世界大戰(zhàn)后,大約20世紀(jì)六七十年代是《道德經(jīng)》翻譯的鼎盛時(shí)期,這個(gè)時(shí)代的年輕人經(jīng)歷了二次世界大戰(zhàn),又處于50年代至60年代的舊金山文藝復(fù)興時(shí)期,年輕一代在“逆向文化”(counter-culture)運(yùn)動(dòng)中,不愿意在機(jī)械文明中活得無(wú)根、無(wú)目的,他們認(rèn)為西方文明已破產(chǎn),不斷地尋覓精神的依托。這個(gè)時(shí)期的年輕人我們多稱(chēng)為“垮掉的一代”(the Beat Generation),實(shí)際上用胡菊人在《詩(shī)僧寒山的復(fù)活》的翻譯“搜索的一代”更形象地描述了這一代年輕人的樣態(tài)。《道德經(jīng)》反戰(zhàn)的思想,人與自然和諧相處的觀念恰逢時(shí)機(jī)地進(jìn)入他們搜索的視野。他們想要顛覆父權(quán)思想運(yùn)作下的美國(guó)政府強(qiáng)勢(shì)霸權(quán)主義。因此,對(duì)于美國(guó)文化界來(lái)說(shuō)提倡母權(quán)思想的《道德經(jīng)》是時(shí)代的需要,是一種思潮。美國(guó)自20世紀(jì)50年代起比較傾向于接近大自然,追求個(gè)人的自由和發(fā)展空間,這都與他們的反叛“權(quán)利架構(gòu)”的顛覆精神有關(guān),但是這時(shí)候的推崇只是理想化的文化中國(guó)而不是現(xiàn)實(shí)的中國(guó)——現(xiàn)實(shí)的中國(guó)在歐美眼中只是落后令人恐怖的蠻荒之國(guó)。再加之20世紀(jì)五六十年代禪文化在歐美盛極一時(shí),推動(dòng)了西方普通民眾中對(duì)道家的狂熱,道家文化混合著禪宗文化一起被接受,而且在西方接受的過(guò)程中“道家顯示出了令人驚異的應(yīng)變能力……道家開(kāi)放性中蘊(yùn)涵的多功能性使其具有吸引力……”[3](P9)。當(dāng)時(shí)歐美文化對(duì)其他文化特別是東方這些邊緣文化仍享有相當(dāng)?shù)闹骺氐匚唬裕穗A段的《道德經(jīng)》翻譯仍是外國(guó)人占主體,歸化作為翻譯的主要策略。但是譯者也注意到文本獨(dú)特的語(yǔ)言形式美,試圖追求與原文的忠實(shí)對(duì)等。然而,中西文化差別太大,中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō)太過(guò)陌生。因此,在沒(méi)有多少知識(shí)支撐的背景下,西方開(kāi)始了對(duì)道家文化的接受。從西方社會(huì)整體來(lái)看,這種情況造成了對(duì)道家思想接受的創(chuàng)造性誤解。西方人自認(rèn)為的所吸收的道家思想,到如今只是一個(gè)混雜變形的道家文化。這是長(zhǎng)久以來(lái)西方的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)強(qiáng)勢(shì)地位和中國(guó)的弱勢(shì)地位造成的。這個(gè)時(shí)期的中國(guó)貧窮落后,在文化領(lǐng)域也是處于弱勢(shì),外國(guó)錯(cuò)誤地闡釋了自己的文化卻無(wú)力反駁,西方遂把自己理解的《道德經(jīng)》注入其所譯的文本之中。這正如賽義德所言:西方書(shū)寫(xiě)了東方,東方只有維持靜默[4](P27)。
《道德經(jīng)》翻譯的第二個(gè)階段處于殖民統(tǒng)治瓦解時(shí)期,但歐美社會(huì)仍主控話語(yǔ)權(quán)。翻譯作為一種文化交流,促進(jìn)知識(shí)的更新,同時(shí)也打開(kāi)了權(quán)利的通道。“知識(shí)帶來(lái)權(quán)利,更多的權(quán)利要求更多的知識(shí),于是在知識(shí)信息與權(quán)利控制之間形成了一種良性循環(huán)。”[5](P45)歐美不斷從《道德經(jīng)》吸取營(yíng)養(yǎng)、豐富其文化資源。《道德經(jīng)》作為后殖民翻譯中的“他者”不僅是西方的參照物、凝視的對(duì)象,而且參與了對(duì)歐美文化的積極建構(gòu)。“由于翻譯在本質(zhì)上是種族中心主義,從一開(kāi)始就是一個(gè)不平等交流。[6](P11)在對(duì)歐美文化的建構(gòu)中,文本的本土譯者只是知識(shí)的提供者,而歐美譯者才是內(nèi)容的操縱者,話語(yǔ)權(quán)仍掌握在歐美的白人手中。東方就是在歐美的“凝視”中、翻譯中變形、扭曲。歐美人以其文化優(yōu)越自居,形成了對(duì)東方人的傲慢與偏見(jiàn)。由于這種傲慢與偏見(jiàn)形成了其民族中心主義,使得其不僅用武力征服東方而且在話語(yǔ)實(shí)踐上(翻譯的語(yǔ)言方面)也不自覺(jué)地踐行其征服的心態(tài),改寫(xiě)東方文本欺騙本國(guó)的讀者,控制東方的文化。
三、《道德經(jīng)》翻譯的本土文化覺(jué)醒時(shí)期
第三階段是20世紀(jì)70年代后:《道德經(jīng)》的翻譯熱潮隨長(zhǎng)沙馬王堆漢墓帛書(shū)《老子》甲、乙本出土后到來(lái)。這時(shí)期的世界文化追求全球化、多元化,在典籍翻譯領(lǐng)域主體多元導(dǎo)致翻譯風(fēng)格多元。這個(gè)時(shí)期后殖民理論家霍米·巴巴所言的第三世界的國(guó)家都處于文化自我覺(jué)醒期,他們反對(duì)歐美種族中心主義的流暢性歸化翻譯策略,指出流暢的歸化策略是西方種族中心主義的文化自戀;支持采取不連貫的異化翻譯策略,指出不連貫的異化翻譯策略是殖民地人們的一種抵抗行為,展現(xiàn)了他者文化的存在。
中國(guó)在這個(gè)時(shí)期各方面發(fā)展日新月異,令國(guó)外學(xué)者競(jìng)相學(xué)習(xí)。富強(qiáng)民主的中國(guó)要求有更多的發(fā)言權(quán),將中國(guó)文化傳播出去。《道德經(jīng)》的翻譯曾經(jīng)被宗主國(guó)打上了其深深的文化烙印,在異域旅行的過(guò)程中被主流話語(yǔ)重新編碼、重新翻譯,受到了“認(rèn)知暴力”的擠壓變形。正如斯皮瓦克所指出的那樣:在這種旅程中,殖民地人們真實(shí)的歷史記憶被抹去。[1](P511)現(xiàn)如今“第三世界”要反抗“第一世界”的中心話語(yǔ)權(quán),要通過(guò)翻譯重述真實(shí)的歷史,構(gòu)建文化身份。后殖民理論家斯皮瓦克認(rèn)為,后殖民的寫(xiě)作和翻譯不是一種實(shí)錄記憶,而是一種解開(kāi)帝國(guó)主義的認(rèn)知裂縫又不染上思鄉(xiāng)病的記憶。[1](P513)一方面要揭露和抵抗歐美意識(shí)形態(tài)對(duì)殖民地文化的滲透以及歐美白人在國(guó)際社會(huì)上的話語(yǔ)霸權(quán)行徑;另一方面又不要在此過(guò)程中用過(guò)激的心態(tài)解讀歷史的翻譯,在重建話語(yǔ)的過(guò)程中應(yīng)保持客觀的態(tài)度。
后殖民理論是一種多元文化理論,在這種理論的影響下,《道德經(jīng)》此階段的翻譯采取不流暢的異化策略翻譯較多。異化的操作不僅在詞匯上逐字對(duì)譯,有時(shí)為了顛覆目的語(yǔ)的文化規(guī)范,強(qiáng)調(diào)外國(guó)文本的異質(zhì)性,譯文中甚至?xí)苯颖A敉鈦?lái)詞匯。比如《道德經(jīng)》文本中的核心詞“道”和“德”都被直譯為“Tao”和“Te”。但是異化過(guò)激,會(huì)使譯文詰屈聱牙、晦澀難懂。所以在多元文化氛圍中態(tài)度正確的譯者在采取異化的同時(shí)也會(huì)為了便于歐美的理解適當(dāng)轉(zhuǎn)變翻譯策略。這樣在異化為主歸化為輔的翻譯策略指導(dǎo)下,《道德經(jīng)》譯本充滿了后殖民理論家霍米·巴巴所論及的“混雜性”。后殖民譯者之所以在翻譯《道德經(jīng)》時(shí)會(huì)采取異化策略為主,是由于像《道德經(jīng)》這樣中國(guó)傳統(tǒng)文化意味濃厚又在翻譯的歷史長(zhǎng)河中曾被反復(fù)表征,在殖民時(shí)期受歐美意識(shí)形態(tài)操縱而變形失去了原語(yǔ)文化身份,它的異化再譯在為了尋找那遺失的文化身份時(shí),最具有顛覆性、代表性。
在習(xí)近平總書(shū)記所倡導(dǎo)的“中國(guó)夢(mèng)”指引下,挖掘凝聚在像《道德經(jīng)》這樣的典籍文本中的核心價(jià)值觀,并將其輸出出去有利于弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化,更有利于凝聚中國(guó)力量。這種歷史境況要求轉(zhuǎn)變主導(dǎo)《道德經(jīng)》翻譯的歸化策略為異化策略,傳達(dá)五千年精妙的思想底蘊(yùn)和語(yǔ)言外殼,這時(shí)許多異化策略為主的《道德經(jīng)》譯本應(yīng)時(shí)而生。這是中國(guó)文化傳播的需求,是習(xí)近平總書(shū)記所實(shí)現(xiàn)“中國(guó)夢(mèng)”的需要。但是在多元文化中,簡(jiǎn)單的二元對(duì)立異化和歸化兩種策略也是一種錯(cuò)誤的偏激行為。正確地認(rèn)識(shí)到歸化和異化只是翻譯技巧,如何正確地利用這兩種技巧,將凝聚在古典文本中的核心價(jià)值觀輸出出去才是后殖民譯者所關(guān)注的重點(diǎn)。
《道德經(jīng)》三個(gè)時(shí)期的英譯歷程展現(xiàn)了從一開(kāi)始西方各國(guó)對(duì)華夏文化的膜拜,到殖民時(shí)期對(duì)其文化的蔑視、篡改,再到多元文化時(shí)期的撥亂反正的“混雜”譯本的形成過(guò)程。這樣文本翻譯的歷史軌跡既展現(xiàn)了帝國(guó)主義對(duì)殖民地中國(guó)文化殖民行徑,也展現(xiàn)了中國(guó)的發(fā)展歷程——從輝煌到?jīng)]落再到覺(jué)醒抵抗。多元文化的后殖民翻譯理論從某種程度上揭露西方各國(guó)展現(xiàn)在譯本上的殖民軌跡,從而喚起殖民地國(guó)家人民的覺(jué)醒,進(jìn)而采取抵抗式的翻譯策略即異化翻譯策略。因此,典籍翻譯應(yīng)以異化為主歸化為輔,發(fā)展中國(guó)文化軟實(shí)力。
參考文獻(xiàn)
[1]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[2]Said,Edward W.Orientalism[M].New York:Vintage Books,1978.
[3]馮曉黎.帛書(shū)本《老子》四英譯本的三維審視[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2007.
[4]鐘玲.美國(guó)詩(shī)與中國(guó)夢(mèng)[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003.
[5]愛(ài)德華·W·賽義德著.東方學(xué)[M].王宇根,譯.北京: 生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1999.
[6]Venuti, Lawrence.The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference[M].London/New York:Routledge, 1998.
責(zé)任編輯、校對(duì):艾 嵐
Abstract: This paper analyzes three climaxes in English translation of Tao TeChing from the perspective of postcolonial theory. The English translation of Tao TeChing has gone through the process from assimilation to foreignization, from westerncentralism to cultural diversity. The exploration of the translation of classical works like Tao TeChing, which is dominated by traditional Chinese culture and core value, will display thecultural colonization of imperial countries to China and the development history of China as well.
Key words: Tao TeChing, assimilation, foreignization, traditional Chinese culture, core value